发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
/ A' B' z6 A7 r5 q在维多利亚拍?演员找得如何?
: e6 L4 I0 G( q7 t

: n* |( [. G: U8 h演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 Q3 {. H) T) R0 D+ \3 I: i  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 L- q9 b$ d" `! M" B  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 h/ i( J  y7 t+ C1 I
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”8 E' Z2 F. s6 ?" b! u" g
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”! \) z; q6 k% R# O5 e
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: z, {. l( J4 w2 r% }2 ~7 B
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 ^( s( I9 J( j2 Y( U  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
* S* k8 Z6 G* e4 I4 W3 t  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" Z& y( N, Q" P3 t5 Q7 m! e
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ F2 W7 G2 I- r0 E
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 R  ]/ w( `/ Y; S2 t$ FA Spring Day- p) e  S% ~7 U( `6 g4 g2 P
朱熹
2 T( e; W* x. O, z* G2 m% v5 mBy Zhu Xi / Translated byYeShell
. k5 W2 y; j+ w4 N7 W6 m. g胜日寻芳泗水滨,  S( x6 p: P; e2 p
On a nice day I wandered by the Sishui River.! k4 E0 O( {. _9 @+ K1 r3 L
无边光景一时新。7 [; `! T& |  ~# ?  f
The vast scenary was full of fresh flowers.0 x* E5 k6 L8 ~1 C: s, l$ E
等闲识得东风面,
! e2 Z. q5 K* F+ pOne must know that when warm winds come,
$ s# l5 z4 N# T  `+ A" o万紫千红总是春。
9 ~& @  R9 n% L; w- e8 w! X0 `The spring turns into thousands of colors.9 ]" D8 F# P: i6 o% h  n( I) _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" s# x" j( F5 y. F, T9 AWandered by the River to search for spring on a sunny day./ e% [7 i3 R% r( Q1 J  ^. d
Found the immense scenery was refreshed already.
9 Z- P/ M& r% sIt’s so easy to tell the spring is here.. b+ L. s% \! C- C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
) h- q& f" b- `0 h+ Q* G  r6 k5 A; ^: j8 B" i: a; o4 e; P$ d$ S7 p" G
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) e; f% U4 N9 [( Q
我也翻译了一下这首春日,
+ `+ F3 R. m. aWandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 u  j7 n; m5 _Found the immense scenery was refreshed already.
% j" L0 `. ^3 Y4 zIt’s so easy to tell the spring is here.. p7 ?% u6 S! y9 ?" j" k. f& X; Y3 f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" p$ @/ ]1 x4 k; R* T4 m, O3 j3 k! `, {; t0 ^& V
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - Z* z% {. w6 N& r$ x
  i; b8 n: j) c. `( Q' U9 ?
两点商榷:
! R% F& I6 D* D+ YA. Is rhyming with the same word okay?6 s2 R! J/ W7 V6 m4 Q( K2 y( q
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' z& x$ v& e6 u- e# {) z2 d9 \6 ]B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 K, g+ W5 Q# ]* ?% x: h6 O$ ?$ y9 R. V$ Q" P
相思                Missing the Beloved
2 h" {1 D1 I* t1 G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! P) s0 S5 l% p+ V0 ~/ S
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., m6 T7 k, D; H% s& x6 z" u
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ S; Y! L4 o4 g4 p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) y: B4 y% _$ R/ b( {: @4 d此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 y% d5 G$ S7 J. g, N4 s# H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 g7 L# G% Q1 W" r' @( M& _, T+ Y0 t

/ I( Q# G) m$ W+ L9 V+ s你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ b3 Z! e* W" T2 s* ?/ F$ H+ r
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. U$ h3 F1 s  u) q; f! |2 F; y: P, a4 m+ P1 d$ Y* H
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ B+ D4 x# w7 j- Y' {3 r8 \$ X5 s% s' I1 N+ x" S
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 F3 p' D" _4 \  x/ K此星照北极. }0 E- H* `* p, X
虽无拱月耀
# r& I" K. e$ f; t& X心明道不迷5 C* N; i) X+ ?! x
  j2 Z; i- }" O" b% D- G/ ]; b! m" M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  o9 ?# k% E! O0 Q; r

# i0 e1 J) m: O: q, V* o五绝  无题          Sparse Stars; B2 b( `# i' S" c7 q! f" t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ e3 p* [9 d' d8 x" ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ {" n# |* f. u3 O: G虽无拱月闹        No moon or other stars
& R3 i' t) t3 F' Q4 j0 i心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 V. C9 n4 P7 i3 y* y, P# [Even though there is only a few of you+ R* A+ ]' [' w& n; o) }6 }
Your shine points to the North Pole- b& ?: {2 a# v/ }2 y
No companion of the crescent moon/ N, w$ u: e5 Y1 F! ~
Being in peace and knowing where to go+ y  R' B" ?* N8 D$ A6 K  r

3 ~1 d- `' f; G/ K1 z你的翻译,英译中:5 b& N2 n4 x7 M
在黑夜的天空! @1 {- j/ b& ~$ x* @
只有北极星高高悬挂$ T" S, {" @1 S% M& b. H+ Z: P
没有月亮和其他星星7 t7 `" F4 _2 t" j0 L
但是我的心和路都是光明的。
0 [! S7 q5 d; r7 [
9 C5 H* k  V# H/ n8 l"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 L; N1 `+ w6 u: ~' Z" S

- r7 m+ t* X' U! s即使只有你7 R5 C7 [2 E- [# v( W% t$ z* Z; W
你的光芒指着北极
; j: H# c' l& L: s" F月儿弯弯- S& a& C8 ?2 Y& {  N' W
孤零零没有伴4 w. V! U8 a* |2 l
但照亮了我的心* r( _+ k2 |- ?$ e( r% `" i; N* M* u
引领着我前行" M% ~& O- G6 H5 [
" i# t- I% E( j$ `; _
(后面是我添加的:)
+ {2 W4 Z7 a& B啊,我的朋友
: V; ?' N6 u- C8 N9 }+ h, u别说天涯路远
1 R: {+ B$ w! A( C) m4 k别说海角偏僻
* t$ W! M( n* s3 s+ E3 f6 k我处处都听到你的
. s8 ]7 P" S; t, @0 g歌喉
+ Z1 I  D/ u8 Z/ s0 v2 x: R. v时时都看到你的
9 i4 L# n1 ?. v8 Q$ D. d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, J1 Q$ H1 e8 w$ S7 Y0 l( t: k) y没有多少星星的夜空
: F2 j% E( \8 [; s& V9 I北极星明亮点缀苍穹
2 W1 I6 Y9 q, h纵没有那弯新月相伴
3 s. U3 [* @' ^) H1 K心也静如水 / K# e7 Z8 O. c: _+ j4 Y! I. x
知何去何从
& s- g6 b% G5 Z! U$ z; _+ u( N7 u
! p* E3 s* I# H. v这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 Y' P& s3 _' e6 H4 I6 x* e+ h- J9 a
On the night without many stars of sentiment: L4 F$ c3 K. C5 i3 k* _
The twinkling Polaris decorates the firmament3 z; D1 R: c* s! m4 N' s
Though I can't see the crescent4 u$ ~% A4 H: W- ^$ ~
My heart is a pond of water without a torrent' c" w( c# u3 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 J; K$ D0 v) r8 M; C+ a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. F* S  q; h- N不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 f4 A# U/ z- l: ~翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! e3 H5 H, p- PCopy一些东西,周末愉快!3 T0 m: D# W3 A. {6 m" Y) v

+ L6 |( C& [8 b) U; t! G英文原文:5 u6 Q3 j* Y! o+ W. s* G
You say that you love rain,4 s: \! t- _- S0 @( C2 [
but you open your umbrella when it rains...
! q1 {) e7 v% i+ N& y- S0 ^: GYou say that you love the sun,4 [: x& Y0 [; v4 U4 S
but you find a shadow spot when the sun shines...+ f4 \+ t( h. A! N
You say that you love the wind,' r3 G' m5 Z& t1 O
But you close your windows when wind blows...2 Z) B: Z' E, {* E# ^5 ]
This is why I am afraid;1 X  j7 t4 W5 [$ q, a8 w# \
You say that you love me too...
0 V) t- z: P. l6 l$ ^) G$ J( t6 |6 L  H9 ~' c
普通版:/ [( o& T4 G3 O( ?% F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ a9 {- m7 I$ J7 ]; I( P
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# }5 |/ H/ u. B$ C' m7 r4 `你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' g) Z! ?$ p9 B
我害怕你对我也是如此之爱。& _1 F# q! N8 }# _7 `6 Y+ N
3 ^' H- f$ d% G4 ?: L' b
文艺版:7 s: a# m$ Z5 \/ H" L
你说烟雨微芒,兰亭远望;( z1 A. L8 {6 o6 T* @) T
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
/ L+ j/ z: F; |5 @8 y你说春光烂漫,绿袖红香;+ v$ ]: w7 \/ l5 b
后来内掩西楼,静立卿旁。) J; |6 [& H+ F- K5 y: [
你说软风轻拂,醉卧思量;  {! \# e7 N$ S8 z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% S' J" ~  ]  A5 t你说情丝柔肠,如何相忘;& |6 R2 q; _" j/ i
我却眼波微转,兀自成霜。
( ~- G& z& K9 o4 N
: l& E$ {8 u" x8 b6 _诗经版:+ J9 f# D$ d* O, u. m) b
子言慕雨,启伞避之。7 V! V; f" w6 s% @+ W
子言好阳,寻荫拒之。
$ s/ y& ]5 ~- y. U" I" g子言喜风,阖户离之。
, H1 [/ t7 ?+ x. m4 p* J1 i+ w子言偕老,吾所畏之。' |$ ^7 V  J# C; H) e2 t
; @7 @3 Y. e: r  ]: F
离骚版:
5 O2 @) f% e2 k, n+ r君乐雨兮启伞枝,1 z/ F8 [* X, r1 [6 x
君乐昼兮林蔽日,6 X( C1 u, ~2 w( w
君乐风兮栏帐起,5 i7 Q( R; V: P$ _7 ^0 Z
君乐吾兮吾心噬。
" [! V& X' s5 h. k, R
* ^% G  V+ n* ~2 ]% l五言诗版:4 H( j4 T! ~/ b2 ^; @
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 X) m0 Q; ~# [  |; \% Y7 Z
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) x. \. q4 h: F$ J5 X' h3 ]4 h* w0 }/ \片言只语短,相思缱倦长。6 `" E+ I$ G3 [% B- r
郎君说爱我,不敢细思量。
- C1 G; n3 \2 B6 L# Y9 ?- X  T; F" t" Q2 ~3 I: W
七言绝句版:& s2 a- J" p6 J1 c9 A8 I
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 J# k5 F9 [, }) q9 L
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。; Z" o+ ]3 K) M  _" h
* W% i: `0 o; y6 `4 `
七律压轴版:
3 J% {1 ~0 Y7 [& c江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& J' h# c( |' D
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' H* N" ~  y: U: v# [
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 k3 V# C; n& t* O
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题