发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 c( [* y4 \$ w+ P4 b在维多利亚拍?演员找得如何?
5 k: Z* L; [9 j" E+ ?6 G
" x' S8 t: b9 {  V
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
7 ?; M: O* a1 `% n+ d  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 ?; I3 u# w; G8 @2 C; g3 Q3 I, e
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: u4 Y( s4 Q6 F& k' S
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, ]- @3 H8 J/ r; D$ u" h  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
( k1 C6 ]6 k% f! q8 Z0 g  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  j' G6 k% C" ^- B  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. w8 ~0 q/ X- \3 W- M  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ L8 s2 n5 H6 K3 r3 o- r  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& s, W! u  a- c0 C' ]  a3 A  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  M, a/ d; p$ i. m
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 w' r& f+ W0 U. _# o# ~# f8 BA Spring Day
# d8 p/ y& b/ |& G' A8 v朱熹
* F5 V! w4 N+ S1 x0 ]1 QBy Zhu Xi / Translated byYeShell
! R) I5 ~, J& u  u  E胜日寻芳泗水滨,# C. ?1 @+ y) ]
On a nice day I wandered by the Sishui River.$ ~8 {' w# w; w7 o9 K. c% i
无边光景一时新。
! Y! T  M, G0 T2 z$ R9 ]The vast scenary was full of fresh flowers.2 I' c* I  {( n" z5 d
等闲识得东风面,- X+ k; [+ X6 U. v. R: \( G: n2 B' _
One must know that when warm winds come,2 t* w/ U) h2 F# J
万紫千红总是春。
( ~1 N8 @7 r+ w/ hThe spring turns into thousands of colors.8 L2 Q, R+ }( x6 H

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 q/ a4 g1 \$ ?( c$ ZWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 r# R5 l' R! aFound the immense scenery was refreshed already.
4 ^6 O6 n0 n0 b" zIt’s so easy to tell the spring is here.9 d0 {& P: u# z1 Q1 I) C$ e8 k
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
. W. f3 q% [; U6 [1 V4 c! w0 B9 G+ `, G/ Q4 b; ~9 e" l
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
( \) B5 X# j. l) d- k8 b我也翻译了一下这首春日,
- }9 h* m+ P; t; j: H, E- h) ]Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- c# |! o- a( S  a, a" kFound the immense scenery was refreshed already./ d9 c; W; w* ?$ `6 U
It’s so easy to tell the spring is here.5 k) z. A+ s) V9 t$ J* O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) \7 Y. `7 W4 a( ]% H
! i' R8 [! h! j  [! a9 X
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
) a' O4 w+ {6 U) o4 ~, M; n$ C/ q0 Z- W5 c: k
两点商榷:! S5 V  e7 N! }* E
A. Is rhyming with the same word okay?
. P. {  V) ~, q7 P! H" P) pB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& N2 x) D0 L1 R6 C& _+ oB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& @# ]+ d6 ~3 q0 F+ d- R

' B  E- b6 ^* F0 T* ?5 C, P相思                Missing the Beloved
& [6 f$ x+ p0 l5 d王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 W& t, v. Q2 K) _0 L/ v$ j红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# i, o- Y( c3 o8 _5 i
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.0 _1 T/ t. [: L0 \2 p
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
( }" K- R& s8 S. u此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: S3 K1 I# \" T
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& R9 b$ V2 b/ a# p
+ @9 E2 H/ W3 D你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ D0 f& y6 V6 a: E1 `9 mBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 I5 F( P) i- B4 B. I1 t
6 u8 \4 l- O4 A0 A0 |0 K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ h. E  `2 ^. `! M$ B* ]! A: f
8 ~# W3 U, }4 U2 H: \1 v9 M谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ t7 y4 g6 S2 t1 F3 a+ |- Y9 z- H此星照北极0 a1 i8 c5 w) m
虽无拱月耀6 R$ K$ H# P, m4 c1 x& \1 h
心明道不迷
; c. Y* o! q' D2 \2 @. j0 r8 Z3 M$ x) _
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ F* b: J7 b  Q: ]- G. `
! b0 u6 S! a7 w7 g: w% B& W
五绝  无题          Sparse Stars
. ^3 v9 |4 u" X5 d6 G  W  D莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 k3 D/ H& j* a$ _) r
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ p' Q/ G7 Q) P$ u3 w
虽无拱月闹        No moon or other stars1 P1 N# j/ A8 i6 X( k* p+ ?* \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:  @* ]/ `/ O6 j0 r5 ?7 v! G
Even though there is only a few of you
+ j7 L$ [& g) M1 M# eYour shine points to the North Pole/ E4 B. J6 b- }7 c
No companion of the crescent moon' U/ z/ d9 T# j& Q8 a
Being in peace and knowing where to go: u9 I/ s% J" f

! D- ~* `5 K4 s你的翻译,英译中:
& w7 Y/ X2 v* @8 B6 V+ q3 W6 r/ C/ r在黑夜的天空4 j  y4 S' Q% c6 R, e5 Z' I/ [
只有北极星高高悬挂
/ @0 e+ S8 i& K没有月亮和其他星星
' z! Y/ C5 d, A" S% A但是我的心和路都是光明的。3 J- T5 @7 {; g) r

$ I' y) L4 u* @$ ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 ~4 K; \1 L0 H) T4 F) }' h& p

5 X* X( Y4 j" U6 `2 {即使只有你! J' F% B# q. Z7 \
你的光芒指着北极
' Q7 {9 b( ?! S4 J0 Q2 Y6 R月儿弯弯% c* N% q- p2 p5 C
孤零零没有伴
) F- s: r/ g8 ?但照亮了我的心
( y' {' h; b- q5 {! k8 r1 P引领着我前行
4 d. p( P, r4 F! U5 B) d7 a- y" z! F
(后面是我添加的:)
4 a! l$ k6 B. v4 S" J4 k啊,我的朋友
4 `5 }" S+ }3 N- }别说天涯路远
/ c  m. [3 M: P别说海角偏僻1 h9 Z4 t! f/ i. ~" j- L. \$ Z
我处处都听到你的
+ K/ F3 R+ z8 [* B, l; ~( K- `( j歌喉
# B$ e+ ]3 L# f: P. w9 h8 Z" z% r6 B时时都看到你的+ {3 \1 T+ x2 Z! T5 g) J
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* m  ^" i4 H2 b1 E2 Q没有多少星星的夜空
/ E, }1 B! k. S* h6 Y北极星明亮点缀苍穹
5 u* v  S  [) f7 X" N. V纵没有那弯新月相伴
; [/ e2 J: o# d. {8 X( O) I心也静如水 / O$ ~% y# v6 s
知何去何从
2 @, k; c7 l6 B2 [% i, T6 D, R
" D( @$ m# N: o; l6 ~, Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
2 V3 c5 r/ m2 m, J, {& f' p
9 {8 F3 D  q, b! T$ B) ZOn the night without many stars of sentiment
+ j0 ^2 R2 U6 L& ZThe twinkling Polaris decorates the firmament) H# L) B0 J: [: v$ H1 t$ }
Though I can't see the crescent4 h2 o0 S/ X; _: r# q8 ~0 J% o
My heart is a pond of water without a torrent
9 ^7 [; h$ b0 [, k7 J, X2 aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 R( x5 J* Y; p8 U# W/ U你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
- H; m8 _/ c  A6 \. }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 q- c; Q5 x# h2 G' V翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。% {) [! k+ [7 `  G# \
Copy一些东西,周末愉快!2 E* H- s4 l9 {7 g
5 N' n0 |1 X9 E% E! W
英文原文:5 v3 l) m8 G  Y
You say that you love rain,# g) X9 o6 c9 n7 l) s: Q# l
but you open your umbrella when it rains...
$ `' W( y& i  @; SYou say that you love the sun,7 w5 [: m% I) I5 h  L+ @) i7 O7 [
but you find a shadow spot when the sun shines...
; H% B' A* I7 Y" F9 rYou say that you love the wind,
% a; ^. h: H% L* UBut you close your windows when wind blows...
1 u0 y$ q3 a5 v# SThis is why I am afraid;
3 G; H& J& E" e& K2 XYou say that you love me too.../ Y' d8 x* h% U7 r0 Q! @4 V% I
* Z# f; i% d7 u2 ]. q. d# k+ M6 I5 y
普通版:4 M, W6 o! c2 m: b9 i: u& j, P
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) I7 y+ K3 U% ^  d+ w9 `
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  R' F) K  a5 F你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 G- J9 j+ z6 W" {, H! ^
我害怕你对我也是如此之爱。2 M& Q6 T' f! c8 T! f# w* D0 ?! Z
" k& S8 a- Q6 y- p
文艺版:
( a, Q: o, R; O你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ D/ f" e% m  N后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 m; e6 v' N  C: R- Z6 p
你说春光烂漫,绿袖红香;% m- x  F& o: W0 Y( y
后来内掩西楼,静立卿旁。
& P+ V, k' ~# }你说软风轻拂,醉卧思量;
: H$ C0 A9 ^4 m& b" }7 j后来紧掩门窗,漫帐成殇。# X% b4 A% P1 s4 r- t- S1 b3 |
你说情丝柔肠,如何相忘;6 r: l: u* L1 b3 f4 t& A
我却眼波微转,兀自成霜。# O5 `7 s0 k9 O2 ?' U
' l" M& ]5 W9 X1 b
诗经版:- [+ W% D3 q7 I
子言慕雨,启伞避之。( M( h: p! H5 L& |4 }
子言好阳,寻荫拒之。4 L; N6 V9 w! p) c9 D# T, e
子言喜风,阖户离之。
2 q0 m7 M3 P' I6 B5 ]+ y+ b子言偕老,吾所畏之。
6 U6 c/ j! E' K  a9 v+ X. }' x- x1 R1 Y8 p1 ]+ }/ T5 p
离骚版:4 C' ]: d7 y2 w$ Q: Q
君乐雨兮启伞枝,1 R/ x" j# j* h0 ]- o% x; O( X
君乐昼兮林蔽日,
+ m( b' L" j* T君乐风兮栏帐起,. x# U; s( d/ @( \: q
君乐吾兮吾心噬。
& |7 S( z- u' k, J8 d
" @$ b( g8 s9 ^五言诗版:7 H2 U2 W# s& |/ M# g  f, F  A
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 D" @  R+ I6 F; k' u, a3 S
风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 {% X5 {6 C' Z- ^7 {8 E) A' s( k. q
片言只语短,相思缱倦长。
& U; Y8 k2 d6 W" S郎君说爱我,不敢细思量。5 \* e/ g. _" R9 K' f! N) a% E1 n+ q
) g; Y- q8 B8 e4 A, }) K; Y' B
七言绝句版:
% ]& F  b& J, V/ ^. D恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 ~6 \& f9 s5 F( l* h1 z" L8 y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
. r' T# }/ v' B' `* S* m) [$ s  r: I( V: j
七律压轴版:
, T4 X$ y& Q% h! Y6 D( G2 q2 m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ f! p6 N" `) Q- H  H  U6 k& W- _夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 `$ W! i0 c7 m2 X4 K0 L3 w霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) P3 ^" @8 N+ _% v
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题