发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 ]- l; u' T4 \; N1 h# Z2 X在维多利亚拍?演员找得如何?
' h; G9 ^* N* q0 m
2 q4 K- `$ }9 n- O, D1 S( E( u
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# f# E3 [/ d; @) G% d
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; \: }. k# I$ `7 M, T! \( `7 ~
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# I8 N+ w6 f. c  K( u% ~# V  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( D, Q! i. E+ B. h9 q- h" Q" m  K  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”* `3 F6 ~: I1 D# y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 e. U, h: O; m. V8 y% t, J
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 @! o$ f+ J( f) d/ o
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( [. x$ y) }# t; P6 K  j1 [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. P0 ?0 U% M9 o+ A& i2 w
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* \3 E$ ^  H8 N2 X. |9 v+ \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日! u& P9 O8 g1 p0 S" ]) B9 C0 j
A Spring Day7 k5 M( L# D  |% U+ `
朱熹0 ^! ~0 v! \, b
By Zhu Xi / Translated byYeShell
* {. A- U* _% @( a! t! b6 i+ G$ [胜日寻芳泗水滨,6 C# C. b7 m( ^  F! z
On a nice day I wandered by the Sishui River.
* J+ n7 ?# M* g" O8 T5 I" L无边光景一时新。
, l% s0 Y) d1 [& pThe vast scenary was full of fresh flowers.+ i8 E4 l. M6 k8 E' f- M  x
等闲识得东风面,
0 e2 N: O% O' B9 V9 @4 d2 kOne must know that when warm winds come,
% J4 B- \! B' e  d# j& b% Y- A万紫千红总是春。6 }* s$ ]" \- m8 W
The spring turns into thousands of colors.0 w: l: h1 L7 M6 [" f

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 B& s9 M( A  N) S9 w  @4 k2 |) ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 E; ^$ a) l' r) PFound the immense scenery was refreshed already.! k2 e7 N1 M3 L5 v, d( z5 I
It’s so easy to tell the spring is here.( T, E  l2 a3 |  [
The thousands of colors everywhere filled the spring day.- n3 T' G: s) @. m2 p1 l; f

+ e5 f2 y! }+ Y+ W! J6 c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ x/ M1 w; z6 \/ Y* A/ J我也翻译了一下这首春日,
& s. h  _- y# o/ Q0 @0 HWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ y/ N( z# U7 v, |$ V" p
Found the immense scenery was refreshed already.2 r+ J4 r* m; \) U# x
It’s so easy to tell the spring is here.
2 W+ n3 s% I: ], ~$ k3 @The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 ^* I# Z$ h/ C- ?, W5 ]
+ I, Q# ?" i9 n# ?9 ]
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 P# I6 T' O6 B
  P  a: `- m2 y' W: d8 I& m  p
两点商榷:
9 v: h3 E; }& ^A. Is rhyming with the same word okay?
1 N' c; k, E) bB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ t  G( O: _& i# t3 f, y! B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# p- L# d. |4 e$ o

( u5 X: G+ P( J: u9 k: c0 m# `7 w& H相思                Missing the Beloved
& Y7 L. I' k: K% N( g王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( _, w( ~! z- w9 r
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.* x$ ?/ {; N: `0 v" }" M! `
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 D1 P3 m; q+ y( G
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, }" U: J, m- K# }此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 [) S4 l2 f$ G. X! I1 e: V7 G' o( I3 M
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 S1 _. y5 j# x' g( I0 H, t- J2 @
5 y9 T- v9 ?3 G. N6 \+ `9 A$ E你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( w3 E+ H' m9 {6 L
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 W, B( }- V9 t2 b9 ^, E8 ?! @
. @+ v+ _1 e0 t* s0 q+ i) ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& M" a5 U! A% m% f0 k1 U

% Q- t( Q8 d2 L- l/ F. c( P4 J) h6 @谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! W* }8 v7 Q) `; n0 O6 X, p" a
此星照北极
) U. p* ?+ _/ H1 u. P  g" N$ f; |6 s虽无拱月耀( w& k: |2 u0 c& [  j/ c8 z
心明道不迷
; q, f7 s% C" T% V, W' g! a* S& ]* f0 q. Q4 ]9 N
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 L. f% L5 s6 b* P
5 k9 j" `, m" o* \3 U1 w7 X# g
五绝  无题          Sparse Stars
3 i3 z( i, n1 z/ A0 \: k: c莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 \4 S' V' q+ Z& s; }3 ]
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ g/ R7 L3 R( O; x2 K  E+ z虽无拱月闹        No moon or other stars
# y+ Y6 U$ P" p6 ?& V: `心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 G, l  q) T( R! y
Even though there is only a few of you
8 [& ]) m! M9 ^1 ^" kYour shine points to the North Pole
5 K2 Q7 M1 m. E5 ZNo companion of the crescent moon( ~+ [( c" w- d2 H
Being in peace and knowing where to go3 B  \; G! k. A# r; P

' e/ T, |8 w( |1 q你的翻译,英译中:
. Q( t. B3 _- I/ W& S& O" D  N: b% t在黑夜的天空
2 [; Z& j4 e4 t9 e$ f只有北极星高高悬挂
% i0 i1 }3 y  a) x9 Z1 n+ p$ n没有月亮和其他星星
/ W7 ?% k+ M' g6 m% X但是我的心和路都是光明的。3 C% d- m) t- o4 Z$ g
: Q% k8 Q: r1 F' [# J5 K
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; r0 j" t1 z# ]+ h, ^# N
. Q  u: F$ h) A( [4 \& X: Z$ a# ?( X
即使只有你
, B4 R, r3 L" q; n你的光芒指着北极
8 H. Z+ H% K( e7 y, z% S月儿弯弯
. }- K5 x* Z1 K7 c( ^孤零零没有伴
/ L/ r6 k6 C, ?- q; m但照亮了我的心
' y6 R& P! N7 B0 z  K引领着我前行
1 T: P, k4 M( o  o% T5 _2 U$ B, c7 |; |( \  O( `, {4 k
(后面是我添加的:)) B* E/ s& v' |) A3 g$ G- r
啊,我的朋友
" ?2 k: a. Z5 P5 ~别说天涯路远
" ~0 R" D& ]% P# z6 \' q别说海角偏僻) i+ ^5 F# W8 K+ V) d- l/ z9 u
我处处都听到你的
& D! @. D. L# ~7 z. `# @, O歌喉  i" d! E6 }9 \  o
时时都看到你的( [; L4 a+ g; m) O' u# A+ S' ^2 {
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 w+ H" ~4 }/ w没有多少星星的夜空
% s" [$ j! y$ M2 ~3 {0 }北极星明亮点缀苍穹
4 K: E- F2 r3 ~$ I纵没有那弯新月相伴
$ l: q2 l: J* J# r8 g心也静如水 ; H+ C  z7 }- |
知何去何从" H; v9 z6 X. p2 o
- t7 ^& d2 p4 E8 W( k. G3 f* p
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:! e: S; M! _7 v( l! X6 y

# G% b) c- M+ B' F- e0 N. n! \On the night without many stars of sentiment
/ i+ G# h2 u( ~The twinkling Polaris decorates the firmament
) q( H8 w5 s2 v5 }) n3 f3 }Though I can't see the crescent- k; _( W3 h- d" [
My heart is a pond of water without a torrent1 a9 o* n1 \+ h+ D9 X
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, |$ U3 p" H+ |" t; r2 L) {" x
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
8 v5 V" M. B& ?/ A! @2 W* K不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 ^  {5 }9 F) k' m7 F4 o
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 c' H+ H  _# ~, g" SCopy一些东西,周末愉快!
3 i* A. ^% O) H+ c- C9 ^" e8 h! {! G1 e: a( J8 g1 _. h8 p
英文原文:8 j0 ~4 A) o% p2 j
You say that you love rain,
& b2 }; X1 O8 u' I  kbut you open your umbrella when it rains...1 ^+ F& t. W" x! T
You say that you love the sun,4 R3 h1 [/ y6 e6 l! D8 D7 Q8 p/ D
but you find a shadow spot when the sun shines...3 b) ?- C" q( h- v
You say that you love the wind,
9 n9 Q; C2 L9 @5 _$ IBut you close your windows when wind blows...
! a( f" g. D1 Z7 I) _* H" YThis is why I am afraid;
; R/ f  w2 Q% S# q- oYou say that you love me too...* P+ d+ p- I8 \7 i" M) ~0 U3 b

/ n* r& j% `5 I  O% S' G普通版:- H- L* T( ?, i; G
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; ]- Y+ G% ~1 Z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# f) s0 c! v/ N" l1 i: n你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# K( a+ w1 P, \, N1 N1 }) w4 h我害怕你对我也是如此之爱。
0 e0 T+ D1 |: D7 Q& Q# q
. y  M6 l2 i- Q1 J( V文艺版:
* w! C& h8 f& Z7 p你说烟雨微芒,兰亭远望;
" d- d0 @+ W/ `7 o后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 ^8 ~8 ]' l. R! e6 [+ q
你说春光烂漫,绿袖红香;
* i( P4 K- z1 V' a: i) f: F后来内掩西楼,静立卿旁。0 ?( z' F9 t( d9 a
你说软风轻拂,醉卧思量;9 c$ j& R! Y9 X5 ~* ]6 c
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 i: |: c4 N! a
你说情丝柔肠,如何相忘;% z' \8 t2 o1 _4 d! L+ A& O7 M! k' l
我却眼波微转,兀自成霜。
' r4 |4 G+ v7 K! L  H
4 x, u1 m. O- H: s诗经版:
) m4 A/ D, ?/ f# M1 M) r& b子言慕雨,启伞避之。
: P6 D  p8 Z$ N/ {1 b0 E子言好阳,寻荫拒之。$ o- H( Z3 X4 f2 x1 ?% t
子言喜风,阖户离之。' ^$ [8 C7 K& \" @3 @- t2 B
子言偕老,吾所畏之。$ w( A3 V! w8 D' Y4 v
% \+ h4 q0 O( F
离骚版:; C. \- ^2 ^( e+ o
君乐雨兮启伞枝,
( e5 R! ]3 y$ E8 C; g. `( k君乐昼兮林蔽日,
4 ~5 C( b+ k  f3 t; I0 H4 L7 R( _4 C君乐风兮栏帐起,
+ X  \$ d( x: s: M3 u- G/ B: }君乐吾兮吾心噬。
  \$ q. |6 N' A- |) s7 Y1 |- O! H. B' _2 e
五言诗版:3 q8 |) R* o+ t
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 B# q6 C5 K0 }0 r+ U, Z风来掩窗扉,叶公惊龙王。- Y' {" d! J: p! r. H% K) W
片言只语短,相思缱倦长。5 U2 i2 u: L" `% I
郎君说爱我,不敢细思量。
! F& l) ?5 x; X; y. Y0 T9 l: A/ b
  V- ]4 b, r- `七言绝句版:) m# |8 @# ^5 A) B  ^+ W
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) e; Y; M1 t6 R' {, k/ h" C$ h
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) {& w* x+ q/ Z9 r# T2 L, o
+ x6 A4 F: u" v6 r9 M0 f9 i七律压轴版:
. [% _- A% P8 O0 g; V' o# p江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。/ i5 D& U5 @4 S. t3 A
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' |* a3 t( `) g
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。& k& p5 \/ i$ L! T4 C6 D
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题