发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* C! Y7 {3 O0 r* ^5 _在维多利亚拍?演员找得如何?
: P# W0 Z. {* k4 I$ K
4 u, p6 S2 j/ x2 a2 x演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ k9 k3 o8 N) }# E5 n% q+ P" C  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 Z8 V$ S' q9 ]& k, d' w
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" s. f9 W) Q) }1 _! P  a$ C2 [( w  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 n: ~) a* j/ o+ \0 Q
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 [: }8 x3 x& t8 C' N9 K- q( H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  `# ]! N& i; c; V. s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
" m- ~; a, S. L  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; A# L! ~- C. ~" k# W7 Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 `$ X, m6 T3 ~! h  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 p# q8 s# W1 n( Z# y4 V. u7 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, g+ F! ^& [9 S& Q7 F8 p( mA Spring Day! z' w5 x2 f8 T; J$ V
朱熹" n5 U, C- G7 q* H+ m
By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 j: }( U6 C; R& a胜日寻芳泗水滨,& L# K0 v) A7 g# s  T
On a nice day I wandered by the Sishui River.
. R/ Y. H9 H( P) w- k) J& A无边光景一时新。0 A* r6 w# C* R# B& [8 c$ j
The vast scenary was full of fresh flowers., z- i( V( ?+ b; J
等闲识得东风面,
" G4 i3 V8 w7 M1 uOne must know that when warm winds come,
9 i7 B$ M6 l: ~) X: }万紫千红总是春。
, M# H3 m, H/ p" u" x* FThe spring turns into thousands of colors.! K7 G7 p0 v1 n) V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 x& J% B% n$ t2 L0 g  f
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- t3 p) k) c5 o+ W  e
Found the immense scenery was refreshed already.
0 n, G: u4 L. B: h# N. m9 w2 C! VIt’s so easy to tell the spring is here.6 D  l5 _* j2 s
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  X: I4 u: I. C8 h, `) L* Q0 Z8 l! \6 R9 S
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 k# V3 q# B; |8 O. [0 Q4 g( x
我也翻译了一下这首春日,( r/ D* l8 x! F- i: f% f  E$ Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  _; W+ \& h3 R# {, p, J+ G
Found the immense scenery was refreshed already.) X  p+ v; B4 G6 a
It’s so easy to tell the spring is here.
+ M5 S2 y. T& a& \) W3 SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ Z2 R! k4 n0 C9 W; P4 I# o- f! }6 F$ H4 a
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
& b! a3 _- N: @! }, H% U* I& }% r2 j2 b; r% [; M
两点商榷:
, J& J7 B0 `" U% @A. Is rhyming with the same word okay?
4 i2 g, @8 s  O8 P% {9 \B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 M! _+ @" G$ f* B7 iB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:: Z! F# i8 \7 C
0 ^* s0 H( i/ X/ h- Q2 w. W
相思                Missing the Beloved
3 M+ G9 Q. \& F3 m3 X) Z+ F王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* X  U; U; }  B; b! H
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& N# B% `- K% f0 l
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ b4 `; s! v" _- N. ^' }
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
( t$ ^, E( o6 g此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 |) N# N5 Z) Y1 Y! [5 @$ ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 / M9 g  Z, l" \
. \% E! f; |0 h" e$ V+ g
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?3 ]5 t" k9 }. t* |
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 t& O" j+ {8 Q! }1 V% p" I$ T2 _( }( a* K/ W  M7 U. W& B
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, |, b+ ?  _+ R/ l
. E( ~0 M2 m* F  t8 T+ `! b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 v, p+ Y, d* S( r8 m2 Q
此星照北极' T  |; s) D) G! {- Y* c! u
虽无拱月耀
0 H8 ~* s4 W$ ~; w0 Q3 D) ?+ P8 W心明道不迷! z  G( E; ]+ f7 z
$ s9 D+ W: m" u3 `  \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  i* f# @3 |( q; G3 S9 d$ N3 Y8 c: X, P$ C( w0 t+ _; u9 I6 K$ u3 B
五绝  无题          Sparse Stars
! G, h& P7 D8 t9 R莫道夜星稀        In the sky of a dark night) ^/ e9 V; _# G9 y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 U9 V, \. I8 {* h; [* k
虽无拱月闹        No moon or other stars' n1 w9 _9 J, D1 W% q5 h
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 ?$ o# @* @/ {0 Z+ N7 C1 REven though there is only a few of you
4 b. A7 U9 {, x; v9 S8 SYour shine points to the North Pole$ ?2 o& i: a# i$ ^$ b  j4 D
No companion of the crescent moon3 Y+ C9 u: L7 R* I, g0 [6 \
Being in peace and knowing where to go% ^& T% t8 Y& J
5 C/ ]" `, ?; k  Q
你的翻译,英译中:3 ?3 h3 S* W% L; I  s$ G4 q
在黑夜的天空3 w4 E8 B4 @9 v( E1 B2 h
只有北极星高高悬挂  l; c+ A' P; Q* A
没有月亮和其他星星1 d) w8 V. }, p5 h1 c2 K
但是我的心和路都是光明的。! z: O! m9 A- i/ _8 |$ \( h
) ~2 a; H% n3 Y
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 G5 F/ ?/ |% d( S. O& x

3 D$ ^, q1 N8 j2 q5 \- f+ {即使只有你. a+ V0 |* g4 ?6 r& m7 C
你的光芒指着北极
5 u, n/ [7 K5 A- z4 u月儿弯弯9 n* r3 E; m9 g  Z6 b
孤零零没有伴8 P  ?2 o0 Z+ q$ B) W
但照亮了我的心
) q! \4 j1 b4 O* v7 j  p引领着我前行( z0 _4 R( N+ f; k
5 v/ k8 D( I/ p
(后面是我添加的:)9 p! G) M% ~0 n( C
啊,我的朋友2 L; @3 Z2 p9 o9 B7 M3 D  }
别说天涯路远. ]( y; ~) g3 m2 M
别说海角偏僻; B, R! z( H& w9 f) l0 r- v
我处处都听到你的
% _# t; P+ ^5 m& h) {+ j歌喉' i' V2 e) c' I; {  v
时时都看到你的: _$ O) `- r  o" s+ F5 X
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, F+ M- [: C! g& K6 J没有多少星星的夜空2 C2 G7 a8 Z2 `" f6 ~- {; |  ~
北极星明亮点缀苍穹
4 D8 k, y; S2 I9 c- R7 n5 Y% Q" k纵没有那弯新月相伴" ~6 h7 ]1 T, d7 P* a3 J8 X
心也静如水 $ A3 e# v/ f& `
知何去何从
3 M" W- u* a' f) V" \% P/ z
# Y' ~- y0 Q2 r$ M, q- w0 ~. m) S* J2 C这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 u% E8 ^$ Z( J6 g# Q/ G. r
& r7 M4 D( x/ a: ]: R* ZOn the night without many stars of sentiment
1 O/ d& R+ t" o# CThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 {1 Y) p2 t( FThough I can't see the crescent
: Y; K, w0 ]% UMy heart is a pond of water without a torrent
! ^+ H0 t, Y+ o% `* k; S" U0 mWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ U: D" |/ V$ F; f! p; I# i- n
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 t6 Y" h2 W" T  S1 I/ W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
- B/ X3 s/ x2 P5 l( [0 F翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 X) }7 ?. k: _% ]
Copy一些东西,周末愉快!1 }% d7 w2 R1 ~  v; h

5 e+ F' e- ~4 L# d英文原文:* H" h9 f+ D7 D* F2 f
You say that you love rain,
+ I# q# i6 K3 }; }8 T0 ?but you open your umbrella when it rains...
5 w' }1 N. F9 y1 o1 V! dYou say that you love the sun,
1 P- S( p3 I0 R0 f' Tbut you find a shadow spot when the sun shines...
! E' W- S% u7 B9 `* R" DYou say that you love the wind,
  f  `5 _2 o" T: Y! iBut you close your windows when wind blows...
7 Q" s5 j: y- l) v" EThis is why I am afraid;
0 q/ ~/ a. R9 B3 e; g7 f+ K1 QYou say that you love me too...
; u' K, ?2 b( F0 A- |  k
! i+ b7 z" l" L7 H7 L8 I8 N& T普通版:0 i# t5 j0 C/ U7 J: \
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
" f2 ^/ @5 z7 _2 y! p# s4 c% \. i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;% m2 [4 i* U( B& f1 K$ l% o
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 c4 w3 g/ p+ A" K) n我害怕你对我也是如此之爱。
' t+ H5 x2 u5 S. Z) a3 L
' V! F$ j& y- j% ]文艺版:
& H6 C4 b. O9 {1 T, U: g' V, H0 n+ f& R你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ M7 m  _8 z: d- ~后来轻揽婆娑,深遮霓裳9 P! L5 {* H! R5 O
你说春光烂漫,绿袖红香;
4 D; i( Q1 `6 z8 S0 I后来内掩西楼,静立卿旁。
/ z+ c6 n: k3 B) S! S你说软风轻拂,醉卧思量;2 [/ E" W& \0 x1 G7 `: M2 H
后来紧掩门窗,漫帐成殇。: E/ R& x" E$ i" j( y+ i
你说情丝柔肠,如何相忘;
- J0 q; v+ W1 N9 I+ V; v. I$ ?我却眼波微转,兀自成霜。
, @, a- s3 `4 g+ N. ?! G7 U
! q% D6 A5 O7 s' U, Q/ a% d- o( F诗经版:, s0 }- q% }, e# i  Z' s) B1 }0 x
子言慕雨,启伞避之。
# L. d0 V% b  t7 B+ h6 U子言好阳,寻荫拒之。
9 T" c' G5 l% o子言喜风,阖户离之。
8 d- _4 u+ P( X+ ]3 y/ ^子言偕老,吾所畏之。5 P: c( v9 t* c" p0 ?1 ?  h
" P% A/ [0 \$ w6 ]# a- Q
离骚版:
2 G  \1 i1 e6 x& P6 K2 K君乐雨兮启伞枝,
3 D- W: o) z3 N3 T1 R& j君乐昼兮林蔽日,8 X1 R/ Z* ?2 c, ~5 X
君乐风兮栏帐起,
; j5 k" n8 Y, Y- [8 |8 D2 o; R君乐吾兮吾心噬。  e* _6 A% s# l" }6 a. t5 K
2 Z* ]  w" r2 M% e# [
五言诗版:
  @- ^- H# ~$ M# w3 x, Y' F% K恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. X' P0 D7 p7 Z* h
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& T4 P9 r. n0 ?; D片言只语短,相思缱倦长。
, g- \1 W2 a1 L0 Y% K1 o: h9 Z郎君说爱我,不敢细思量。: i4 ~- z8 x' ~8 F9 f

- H1 m. q2 V1 `8 p七言绝句版:
$ Q0 J- @9 k: ~4 a. s7 t! J恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
( i5 z. s& y% K: |欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! g& ]; Y0 E+ l! o5 r+ r1 G* R6 Q% ~+ S. c+ u- \$ {1 x
七律压轴版:
& X% ~* u' Y- |1 g2 r9 i0 a江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 R3 z* ^$ F) n4 D7 T# t夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. A) n: [9 `' n1 w. ?3 V
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 w! g/ o. j' ^& Y* N! d) m! N3 v7 Y9 v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题