发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , x6 v* Q( g# n
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 I& V+ x) \9 V" }1 X7 G

" C. @# o8 @/ E# M演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
* P4 y; _; _1 c$ q4 K) S0 y, }  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
# k. ]8 w, ]0 |2 O1 B$ @9 D% e! v  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
5 m( Z: j& U9 {! a3 ^6 x  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( q# W% l; k) i8 ]- z+ [' c/ @  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 Q+ n! \* P" |5 Q0 |: E" O  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' q" m! |- t: L1 e; p4 e
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 E, }( T) [" v& g1 V+ X8 h  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 z! F. G' o: U. W: Z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% T* \" X7 k6 o' n/ ~3 s! r0 V  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 ~  P) H3 x5 C+ s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# ?% r3 D/ z( p2 R. L4 T8 h# [
A Spring Day
; B  C6 x: ]% q$ G) H朱熹/ k8 O' J: [$ L( [* z# j
By Zhu Xi / Translated byYeShell6 W9 P* t% Z4 Z+ T
胜日寻芳泗水滨,
/ t0 K2 \2 t1 `: W, ^On a nice day I wandered by the Sishui River.# h& G& u- O0 H- o  u+ Q
无边光景一时新。
- A  ~' j3 g" r! i+ zThe vast scenary was full of fresh flowers.2 u$ Q, n) ~* t) A' f( e# e
等闲识得东风面,1 S1 q* l, Y  A) k
One must know that when warm winds come,
7 Z, S- M( H* }# @( }万紫千红总是春。
- C; {+ _* M) {. w" A% AThe spring turns into thousands of colors.1 {( z/ C0 f' g

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,# I* V( z- h: Q* v0 J8 I( a& V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) u$ A8 D& z9 |6 l$ P+ Y
Found the immense scenery was refreshed already.& w/ B9 H! z+ E6 _5 m7 X. f
It’s so easy to tell the spring is here.- s5 ]9 P; n0 ^0 L( I- A
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
' M7 t3 B$ b; ?' X+ F# S! c2 B0 z' H( T
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' |; o5 H7 y. |& h: h, N: u
我也翻译了一下这首春日,# r$ F# S( l# t: Q3 F  Y# y" j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 I- E. G+ p9 B, s* w2 B& y. H
Found the immense scenery was refreshed already.8 _5 i, F* n6 `3 R" s* _
It’s so easy to tell the spring is here.) _) [5 z0 F0 D; s
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) r$ ?2 L2 W) U' F& j. M6 t7 S8 [: |$ ^, y% C. Z! A' d# a8 Q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 `1 z  R- v; i. u

$ U7 f) T9 Q/ F% T& R1 E( F+ k两点商榷:1 u8 Z; B3 x2 P5 Y$ m
A. Is rhyming with the same word okay?& n- F7 @7 @( J+ Q2 C
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  U+ l& I& M! M  w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. X. ~4 V% _7 n# k8 x0 j) o3 {" I7 W+ s
相思                Missing the Beloved
0 T4 N$ @4 z# f8 j& L# o王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  `. {) i+ e- S8 z3 a2 l' F: T5 ]( P红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
" c/ e2 }# u0 q8 H8 g春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# @5 S" _: G% i5 y6 c# k9 b# R
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ g- U1 u$ a' n此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; {, r: @7 U1 |8 P( s* m
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 l$ m8 M! u' {  @( x2 |( M* ?( O5 v1 S. M: E' ^2 I* j3 C$ H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# @) U9 M. @' X- E& k6 [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 ?' _8 a! y; B9 a# W

8 D( U1 {: h7 V% L* l1 ~/ I: ?《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( T1 K( r4 u6 F0 v

9 k2 i5 q: G9 `3 a/ ~, Z) k谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 _  W) P; r& S: C
此星照北极2 g# F9 C& Q0 p" w/ W, R. i
虽无拱月耀$ c, W' ~3 u0 F/ T5 o4 U
心明道不迷
0 x& X0 ]: b2 f$ p9 ?6 P5 ~: P, i" z5 a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ K" o7 W% |8 X' b

& L7 y# E  v% j0 T五绝  无题          Sparse Stars
$ x$ @/ i  j# L: u莫道夜星稀        In the sky of a dark night! E* p% g4 T6 F9 [, |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* y& \& a2 R. w; D. z$ k虽无拱月闹        No moon or other stars7 g1 G7 ~. a5 G+ b' t
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# q6 g# M4 y5 O& y: f6 M; X
Even though there is only a few of you
, t1 G+ f- b7 S3 o: f9 F, iYour shine points to the North Pole% Q" D6 G0 g# i
No companion of the crescent moon0 Q0 t! P  W9 P& Z2 I8 K  s
Being in peace and knowing where to go3 y. T9 \( u- ?/ r+ h

! m. c3 z: {2 \6 A+ L" J你的翻译,英译中:
, I, d. o: A3 Q在黑夜的天空
) B6 e3 b4 z  X  \6 o- {* H只有北极星高高悬挂
& ?' c) @0 d, |& M$ m没有月亮和其他星星
0 {% X: w1 [) h6 u& [9 U" E但是我的心和路都是光明的。& c5 _, U. G, i5 X) O% t  y) \% q' x/ \
6 N) G0 x! A* m
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 O* A- r) G' N% {

1 L' K2 c: C( o即使只有你; k0 S4 V! ]3 ]7 D
你的光芒指着北极
+ w" ^0 f7 D: z月儿弯弯4 r: N7 H# r* @
孤零零没有伴
/ P) Y( @+ k! c6 T+ O但照亮了我的心
0 O0 ?% K; t* p) V引领着我前行* ~; S8 a4 d$ k4 T1 L, _
/ B& @7 S/ ?% ^- j* l
(后面是我添加的:)
; c5 s8 U% q8 [9 P9 a7 r, [啊,我的朋友
5 Z7 O6 d, N0 v& P. x1 i, s) ~$ a别说天涯路远& w# f: [2 b/ U, w
别说海角偏僻
! w, y/ y( l1 ~* K- F我处处都听到你的
* `; v8 t; H7 y. L歌喉2 h8 |( W7 Z, d3 x  f
时时都看到你的5 B" f& e. p- E5 H1 i
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" L% X' I2 b4 }没有多少星星的夜空, [5 L2 k# `' A
北极星明亮点缀苍穹" a, d: E6 \) H6 }1 W( e( H
纵没有那弯新月相伴' l' V, ?" J+ R4 l' \6 R; [
心也静如水 4 O9 ]; t) X& I8 W, B  _' X
知何去何从
2 T3 B9 R+ ]- u8 n$ g" L! o5 w) Q4 F& m8 u( B; D. x7 r: `
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 J' \& H: c) O  h, ^
0 Y8 [1 i1 c1 h& r+ c7 z
On the night without many stars of sentiment% v0 s( q' B* E1 B
The twinkling Polaris decorates the firmament
. D  V/ t' m8 b4 X+ zThough I can't see the crescent
* N0 [4 ?6 G% a1 ~2 q: _% ?My heart is a pond of water without a torrent
; w$ C% [! q7 J3 \9 E) tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; q) C' j- Z: Z2 D你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ G( f5 J$ t7 e# _2 a$ g* a& |& F不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ r! M6 \" K8 \* U& F# x- }5 i+ @翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 z9 X! a) y6 N3 }' TCopy一些东西,周末愉快!
1 t# B) m- n  v+ n5 O
9 _0 U1 s: ~# t0 \( f4 }英文原文:
/ A7 ]5 Y0 b7 b5 c1 pYou say that you love rain,
6 O3 g, {" u& l. l  l" Cbut you open your umbrella when it rains...6 k, c# c- }) Z
You say that you love the sun,
% b; |% m( X+ h) r6 ^# w5 Kbut you find a shadow spot when the sun shines.../ @( `( v; p( @$ R& O+ a
You say that you love the wind,
+ U. K# I  x& w2 ~But you close your windows when wind blows...+ w. r# y% s$ t3 n3 @' C
This is why I am afraid;
: H# s0 U9 }, h- y* vYou say that you love me too...- _* |( h8 q2 N8 ?( j
! Z1 N" `4 `' ^4 P% W7 q% F% T" k2 y
普通版:& V" w/ F3 S/ n: s6 G; ?9 L
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;; {1 |5 _3 Z+ V- Z" W; Z
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ h. m" n0 r. ]5 Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。8 R  n9 F3 _) t
我害怕你对我也是如此之爱。7 p  j4 M4 y1 F
  K* m2 K9 i+ E# t6 ]$ G. ]
文艺版:" ~/ D, N! s+ F# c4 t
你说烟雨微芒,兰亭远望;8 M9 b$ a$ k# p
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 j" e. ?8 x1 B3 \/ h* s$ ?/ |7 y你说春光烂漫,绿袖红香;0 p/ v3 i2 r( I
后来内掩西楼,静立卿旁。
: g9 Z3 u. B& o你说软风轻拂,醉卧思量;3 O' r6 m9 |% z4 m) E) t0 i
后来紧掩门窗,漫帐成殇。) |) T0 q3 V; ~( ?* t' G
你说情丝柔肠,如何相忘;
% c7 I# A  F5 e  ~' Z我却眼波微转,兀自成霜。! M- O( o+ `+ }* A

! \; [. w+ d7 j" D0 z& e/ c, j* @诗经版:0 x5 O% B( S. K+ N
子言慕雨,启伞避之。
$ r" C5 m, b: E, g! S& B8 B; D* E子言好阳,寻荫拒之。  e+ H5 o" I( E( I) A* |, m
子言喜风,阖户离之。
9 Y5 T; m% D1 a子言偕老,吾所畏之。; Y" ~. @% [1 @$ D
0 H+ D2 i$ `; [1 F; x! j  i
离骚版:
* F% Z. f; }  o/ m( N, k- o2 i! J君乐雨兮启伞枝,1 L9 W3 Z- }1 X6 _( ]! A. M
君乐昼兮林蔽日,
; B4 a2 J( C: f' ?9 o君乐风兮栏帐起,1 S+ e0 D+ h& j. I& A- l
君乐吾兮吾心噬。/ ^) n' q  x# T
: N% d- \7 u$ H  M
五言诗版:' [- U) d( M; J- |4 d5 ~
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 q; {9 E  n( e" z2 G* S8 N风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 A3 |/ a; \7 I" ?' m5 z/ D5 N9 i片言只语短,相思缱倦长。
% _, }! m" b- S1 f9 t9 W郎君说爱我,不敢细思量。+ @# C7 ~# z4 {- h
) m8 V8 M# w! j2 i  X
七言绝句版:
3 O7 X9 {% Y' P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% ^" D4 y/ K; m3 d4 `5 z' h
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  A+ L/ o8 u' g
7 {+ G) o+ A# r2 n' |0 `
七律压轴版:
6 x$ @; y8 X$ j" R9 _% h0 A$ l江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 D# X5 _" b4 `8 S5 w1 [
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ m# R7 |- h( U+ ^4 i  \1 P9 t霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, d# h$ X* s( A7 r6 U; {
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题