发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" s. O, v+ l0 I2 q& M8 q/ I3 m在维多利亚拍?演员找得如何?
: Y/ r8 D. T0 a" e+ T1 a" X( o+ Y( U5 z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" V0 N0 n# t. }" m  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! n1 G! |, o; N5 W2 }5 G( v) k  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 u! Y! ?; [- ?  a# I1 S  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! A- g4 Z* n9 C  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ b% f! t! d$ q1 o$ c6 Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 I! ]4 L! n: P' {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 V+ B; Q( Z! o4 W+ W# y" W  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! U, H. S) U9 G1 g% H) O$ j9 J6 P
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- s9 w" r4 \' r% P9 i" X! p1 J  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
6 U9 Q2 E: Z; Z$ N  Q  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
5 z& e- a5 a8 [' S) t! Z" e! l1 ?8 t5 ^A Spring Day$ ]0 z4 i; ^& X6 U" j- Y( s
朱熹4 Q  g) c$ x. Z& c: C, s% F9 f
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 n# x& j" d, E7 h& `- u( S胜日寻芳泗水滨,5 Z) s2 |: {* M/ ~& C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 {. e8 C2 b( ~/ u8 d2 n4 k  l无边光景一时新。  R; t6 N1 p' ^$ `: I. O; `6 N
The vast scenary was full of fresh flowers.: C- [8 c& R9 ]
等闲识得东风面," {+ M% j8 ^9 s  |
One must know that when warm winds come,
" o: s+ V2 q# V4 N万紫千红总是春。
1 x6 e. y* G5 g, HThe spring turns into thousands of colors.
. |. o! G0 E1 M

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,5 I- R' d$ Z* ?* j0 K/ D9 b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( ~# y7 B' h- r& \+ W" ]$ L4 D) |
Found the immense scenery was refreshed already.* W' N  @/ T: x0 ~/ L. ]
It’s so easy to tell the spring is here.
  T& k/ W4 ~) c! w) H3 rThe thousands of colors everywhere filled the spring day.; U% s: Y7 b7 ?2 W5 _$ X2 M2 P
% }* m5 _5 c4 w- r' D
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . d7 }' l4 O. y7 f
我也翻译了一下这首春日,
5 K# n- ]4 k" C+ ^  L! ZWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 |7 c: Y3 H. f: z1 X, ?
Found the immense scenery was refreshed already.
% R8 P* {$ l$ o9 P  J, ]" \/ VIt’s so easy to tell the spring is here.& H$ R' `' ]1 S2 _0 p: ~' d5 n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ Z2 b: F" o) i" g, W
# H8 @9 X' i  R8 T
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ O% X' Q) l; }* W# B* d$ Z$ Z) U3 q5 ?
两点商榷:; a/ s8 \( t* m  u" J/ X
A. Is rhyming with the same word okay?
" ~; m' h$ r6 z% D, M7 {2 g  K4 XB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; I4 Z( x8 Y! W0 J# a, L. qB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 d& c  k+ Z; _
- [' l+ r" l7 N) S0 B9 J
相思                Missing the Beloved
6 I' h) l; V/ H0 M& E王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& w7 u2 a! n- h) c红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 v5 r6 {3 T+ i7 F  a# P8 d
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
8 T' w$ F& @  ^, x8 p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 c% ^. L- G3 e/ \: W, R2 M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。8 X8 k6 S- l/ t, l
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , M! o5 j. k, e1 O$ L2 K. P8 L0 A3 L

. b1 H' U% @7 [8 S' }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 s9 K) E' d( \- X3 f6 \' V
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; k+ T/ V6 G6 D! }$ [# B1 p& h. h3 y5 N  r; _% k1 A; P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' O- x8 f# t8 n2 h5 y$ t* W" G
7 K7 x4 {0 Z3 V; {6 J$ G
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* r$ ~3 T+ _1 r2 ^此星照北极" {9 i4 u0 m4 r
虽无拱月耀2 P% @0 \- ]. S/ `9 v
心明道不迷
0 ]- Y0 V4 G) n- Z; q1 ]( w* O9 E& d" \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' x6 @0 h" D' c% P
( N" Y& z9 x/ f2 M/ q五绝  无题          Sparse Stars
: ^. A4 \7 ^7 S9 N6 \5 k' I; U  j莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 a/ h/ ~8 `7 v( ?+ x此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; l# H! e* C3 l. P. t& `
虽无拱月闹        No moon or other stars- n7 W! E/ g2 f! M0 D' F/ n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
1 v& x% O: z' D1 s' _Even though there is only a few of you
/ Q3 N0 n7 s. h4 P% \6 A7 G6 B% A; RYour shine points to the North Pole
/ {# p, l2 s* x( zNo companion of the crescent moon2 B* `# e4 d1 n4 B
Being in peace and knowing where to go# x+ ?: R+ \+ D3 n
( i1 \" C! e" `) X
你的翻译,英译中:
, a6 O* l# p- {- \5 d3 X* [2 [在黑夜的天空
, g  @. F6 {0 G. L. ?) _只有北极星高高悬挂) K9 ~! |- i7 j8 \
没有月亮和其他星星; I2 [& W9 [( A" a- F$ W* U
但是我的心和路都是光明的。9 n7 n/ ?6 m/ t

0 d6 c- E' f  ?( W' m! x, q+ s* b9 m"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 S& H$ d7 y5 e. A; t3 u: a* n& |( k  Z! B. R1 {& U
即使只有你7 N" B. Z6 m$ Q2 z! t. I; a
你的光芒指着北极
6 s0 U: e* ^1 U月儿弯弯
8 }: k  D2 F7 c7 x孤零零没有伴
( ]1 w' W( a. e$ Q$ K0 B但照亮了我的心. h" J, m7 S% N6 l) \: P3 p8 d0 B
引领着我前行
" S, Q$ L9 k" R6 g  H' }& ?
" i! _" t1 o2 l( X(后面是我添加的:)" h# Q  x# g) Q- U+ ~
啊,我的朋友5 L. h0 x, |1 a' J+ _
别说天涯路远
6 l+ U) M5 u5 {# |9 o( o: @$ _* u3 e别说海角偏僻
. i5 i6 `9 ]" m3 F5 o. i我处处都听到你的
- |7 c3 W$ p, }! a9 a歌喉
# h3 k4 D" @2 w) v时时都看到你的
4 H; T% y0 _* E" E; n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 ^1 d% k! g8 N3 j8 I3 W5 D5 ~没有多少星星的夜空
- j6 T- C5 s; l$ S  \" h北极星明亮点缀苍穹
! O5 h+ ?& T3 T5 m纵没有那弯新月相伴
$ q1 H0 `+ M4 y0 D7 z' ~7 s: ~心也静如水
) [3 J. R; o. d" b  L知何去何从
* ]+ H) q4 C" S9 H1 l
2 f. \0 Q0 ~4 }. I* v这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  z( @# f% Q2 O# o

6 k; T; ?7 o$ _6 F7 YOn the night without many stars of sentiment
( |2 F$ N$ l' ^+ U/ ]4 CThe twinkling Polaris decorates the firmament
+ G' L4 X5 |! S! p4 b6 m2 g7 A- aThough I can't see the crescent
4 {7 U$ C9 |0 nMy heart is a pond of water without a torrent
. Q: a6 Y0 _: \3 oWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 B7 J5 }, h  A% p2 b$ M' ~3 {3 W; X: F
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 F7 g- W, `0 ?1 Z" F) ?1 z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; }4 g3 Q: K8 M: ]& U" [0 e/ h翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" U8 T9 N# @! E3 D( K& s) y) U. Q% ~  tCopy一些东西,周末愉快!
" v# A# n9 Z: ^( ~. y- c; h
- H  c% ~2 i% d" e1 N$ X  @% T$ _英文原文:
1 N- T6 ^5 U9 _( z* uYou say that you love rain,
4 |, c2 D2 ~8 u, G0 Gbut you open your umbrella when it rains...
# R& o, y; y6 c- M. ]* z' j, {7 O  gYou say that you love the sun,
) S3 }, g* K/ b  z3 d; ebut you find a shadow spot when the sun shines.... Q7 t* t: C  y% [3 m! `* C
You say that you love the wind,0 S. V9 D- |9 d, z/ X7 W
But you close your windows when wind blows...
* H; Y. a0 g0 m! n. J0 H& B$ oThis is why I am afraid;
! r6 H3 }( q( B4 @3 _8 PYou say that you love me too...# n6 f% j0 G6 l4 K, O( g8 J

4 j6 d6 z5 o! D6 X! J/ A; v/ }普通版:: Q- u  w( o6 W5 C
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: i& g/ u( K+ x, ^1 ^2 k
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. I( a9 u" A% H4 K9 y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; @& }4 T( p" L/ S: h我害怕你对我也是如此之爱。
$ C) J+ s0 d  _3 \% M: U8 m$ Y# D0 l- e# J8 ]
文艺版:
5 c, _+ u7 J- D你说烟雨微芒,兰亭远望;) `+ Z  S4 I( x) Y7 N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" X5 p' w7 Q- b" u/ o: E6 T8 Y
你说春光烂漫,绿袖红香;
! h% B9 f2 q9 H, H后来内掩西楼,静立卿旁。- F; A3 u" [" r9 C7 j5 n2 K( ]% R9 a
你说软风轻拂,醉卧思量;
- m: c4 v1 A6 n- Z0 ^后来紧掩门窗,漫帐成殇。% d; T0 I/ x7 [6 D
你说情丝柔肠,如何相忘;
5 ?3 X& k! L( G9 V0 n4 q我却眼波微转,兀自成霜。4 J+ |' M( b8 P4 X* y% s5 _
* n& a3 u" r# b9 A4 \, a* j
诗经版:
$ o, E7 Q& J' X& N' U子言慕雨,启伞避之。
' {# z% E& S) a子言好阳,寻荫拒之。8 C9 s- m' h6 k* |- Y
子言喜风,阖户离之。
8 r/ ^) E# B, g) m" Q0 o子言偕老,吾所畏之。0 R* m0 a! _: C8 r
# S& w9 Q9 Q! u! m- l, ~
离骚版:0 r" b- @2 @3 ^/ ~0 t' S  _$ C2 ?8 d
君乐雨兮启伞枝,
& T! Z4 H- \3 w  n' O$ \4 U君乐昼兮林蔽日,& H  o# C: T2 O
君乐风兮栏帐起," ^  u3 ?8 X6 r% D
君乐吾兮吾心噬。
, G# }* F5 w- M8 C* ^: \2 t8 K( o0 r( `3 X7 j, S3 `
五言诗版:% P6 }' U+ h$ `  n$ C) b! ^* N. [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。$ U1 p; |' v6 d0 ?, K0 c/ c/ e
风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 t. N, r; ?9 v
片言只语短,相思缱倦长。$ G) A: D6 \, i, |4 k( G+ Y; @' B
郎君说爱我,不敢细思量。
. t1 D$ x# R  f, w0 r) R, y8 y+ F3 a: j  f4 H
七言绝句版:
% L9 d* T' c2 H" R; Q& P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" b& E# B1 t! I* N0 U6 x欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。; W& N- B) e1 A
% X/ ^0 j1 e& v4 P% K4 v. {
七律压轴版:
& x+ a( m9 N0 e江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
5 \/ F. c! u" G" v, g夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 a( u$ E& n' m
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! Q5 `# ]( m% t, C& g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题