发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 y9 M& I2 ?/ }9 }: Z1 j( Q, G6 I# e在维多利亚拍?演员找得如何?
9 Z1 E( n( @/ y9 u
4 t4 a& H$ G2 U* a& l! Y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; L% b. H7 ]( t# P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 V, T: U# |- w2 G& e- U2 X6 d2 B  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 S8 ^# t' ~7 K* R2 m5 Y( y" ]
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! T! A3 B7 |7 P. v7 p1 l; E2 h2 M  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ [6 N! ?4 o! b5 r0 }0 s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”0 @/ |5 X6 L4 S" ?8 P9 g2 m
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。% T0 a9 X+ T4 p% v( n7 |( @, l
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 I* B, R0 }5 E  l" [; H- a
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* R2 J  u- X6 @$ f# P( A  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 s/ j" p+ a( ~, ^) n$ l1 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: N6 b. M+ P1 a: j3 f( lA Spring Day( i% O* V, a/ e2 d8 H1 q% `0 T
朱熹: l4 O  ~  t; o' r6 Q/ O
By Zhu Xi / Translated byYeShell) C* k9 W9 B0 e- o, t) D
胜日寻芳泗水滨,. b3 c) P/ k# W! p
On a nice day I wandered by the Sishui River.
! D$ m; v1 ~$ |. N无边光景一时新。
% b9 T# s( C7 ]0 Q" W: jThe vast scenary was full of fresh flowers., m( `8 b9 N) a' Z$ j2 s! c3 K
等闲识得东风面," Q" p; C) u/ d5 `2 j, V+ J
One must know that when warm winds come,
& g7 C- N4 _* P, Z+ p2 Q7 d$ G万紫千红总是春。
6 F- y8 V" p" h$ k7 gThe spring turns into thousands of colors., o# J6 t/ t0 E, d1 p* |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,8 x  P2 |  i1 v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: `( h0 d2 I0 b5 e9 SFound the immense scenery was refreshed already.; J  E4 `6 W. K% f+ a1 h
It’s so easy to tell the spring is here.
) S' @6 j& O4 K' v7 \The thousands of colors everywhere filled the spring day.
: @$ e/ a1 V1 Y
2 c3 G+ {1 j: F/ s8 m" N没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 , ?* t8 N  K: `
我也翻译了一下这首春日,) y$ L3 O2 X5 z% j1 {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) W1 {1 T! j( j1 x' l) fFound the immense scenery was refreshed already.
; }) }4 O, G. g) D9 Z& n5 aIt’s so easy to tell the spring is here.) u6 S9 R( R- f- G0 T4 R
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 n4 m+ |- ~5 ?7 d! ]! J2 p% j
" g1 @' p: y* R; ?! k& H大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 q* X. X" m6 E0 U6 J% g  g( t

4 G- x( `( _% f) [0 {# s( L- A两点商榷:: p" o( e/ x6 E- k" |- r
A. Is rhyming with the same word okay?
: I5 J/ b! ]& i: f& \5 N' iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- w9 f9 B5 L* ~2 S3 n2 s. d
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
8 y2 K) O% G. }/ w9 V0 M
+ k' K1 V: e+ \% ~- l0 y2 l相思                Missing the Beloved
% P4 c- x& s9 Z' T王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% t) ^7 M& Y4 f4 B) R. _红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
9 ^. C/ p4 t2 ~( j' g; j" O春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
2 w; v3 G( K+ x6 N; t, y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) D5 X" z* x: `, h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 |; M. H$ d% {* O% S8 R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 ~9 D" o  Z9 m4 F5 N6 I" T9 I4 B' b) d0 s. |% N: U( T
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; D! w& q4 A9 ~6 I- bBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 s* S- h& h5 [7 w- @# ^" k8 l6 O& x1 P1 U% A! X
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! l6 P8 p& b. G2 D! \

% l- \; n  w6 r! L/ E" J谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. T6 U# o) i' W' O$ s4 f
此星照北极
8 R4 n2 N, `$ k2 @$ D虽无拱月耀0 X" w9 \4 S5 M1 n4 o
心明道不迷$ \* G5 ]( S& H& B6 y
; T4 I8 G( T* u+ v* Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( l5 Y6 g5 o! E! ~4 Y; f, {$ V3 U5 |4 c
9 f) c$ x6 V( G. O) w
五绝  无题          Sparse Stars3 p4 k4 @! X! Y# Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 m3 V  q  h. k# R此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ |3 b: i- N+ T4 G: I虽无拱月闹        No moon or other stars- q1 l1 R2 F/ E* G
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
2 j. ^' ?/ }' ~8 S/ [. ?Even though there is only a few of you
6 f1 B  g+ a. U# m: fYour shine points to the North Pole
8 A( |: a2 F$ `* ONo companion of the crescent moon/ y# b' @2 F& j8 Z
Being in peace and knowing where to go) M5 g/ y6 x: j5 I. q
3 X/ Y0 Q7 b% H% Z1 Q
你的翻译,英译中:
4 m9 ]5 ~! a7 n4 E( P4 I4 W在黑夜的天空% J* x" h1 f6 h* g
只有北极星高高悬挂- L# M6 v: \) b! m# s8 S
没有月亮和其他星星
+ l6 S* |, l# W) Y但是我的心和路都是光明的。
( M- p3 O2 x! Z3 I9 w
5 G1 o# v' L4 I! A"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ e3 Z* M* e3 j+ P8 N4 Z2 q$ f8 L
. i) Q& ?9 o. l5 b% x即使只有你# L4 `7 K) a/ Q$ q) K
你的光芒指着北极
% R9 x8 t0 {2 v3 w) J( L' A月儿弯弯: A: o& C# E; L3 v! h6 G2 C( {
孤零零没有伴
+ Z& |9 Y# V; U. O7 u. p但照亮了我的心
# Q% `4 v4 G* _* a. s* k, n引领着我前行
1 ]; G/ i, t- Q7 k6 \
9 Q! P) J. i$ m/ ?4 H(后面是我添加的:)
  Z& z, X( c, z0 L- c* f啊,我的朋友
- |4 s# R; E0 q0 {' ]8 {% u别说天涯路远
$ t8 a* A* h7 ~4 z  b别说海角偏僻
" M8 k# w2 H: g我处处都听到你的
$ n, _' H; v( c, G& z歌喉
1 n( g( o' _0 f时时都看到你的4 U  f3 y9 D" R! q& a( h! r
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 H* o6 w0 Z  i( K, u1 Z3 B0 I; J5 @, [
没有多少星星的夜空9 ^/ {  {6 [1 A# j
北极星明亮点缀苍穹7 {9 u3 G2 D( ]3 v
纵没有那弯新月相伴
% `  n; q  s; U  A+ e心也静如水 / N! T) F: P$ c/ {4 A
知何去何从- D  L$ s8 l) u3 f/ p" n
9 r8 f: Z0 ^. _8 }! I4 u' S
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 f' a6 @4 I2 F9 o# z; K- [( f- X/ t: T
On the night without many stars of sentiment
1 _! u8 g7 g1 @4 q9 ZThe twinkling Polaris decorates the firmament
6 w& J: Z  _' N# C/ g  PThough I can't see the crescent" L/ P( d; P0 ^% \  M
My heart is a pond of water without a torrent
3 C4 o9 |8 u2 w0 C9 w+ FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ `+ U1 ?# w5 ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! a: f% W+ r0 N  j9 n# L不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) v" R- j) q- A. j9 B翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
  Y- @. m  Q1 h: }& fCopy一些东西,周末愉快!
# z. q+ F7 `" v$ o2 Q# m! ~
$ B. B2 e# g: J: o5 S; r英文原文:
6 ?+ s# F# _* F$ iYou say that you love rain,. G1 \: F% J( A8 T" x% j: D- C
but you open your umbrella when it rains...
* Q4 l1 S/ |$ F5 ?You say that you love the sun,
- W) L' [' c/ ^but you find a shadow spot when the sun shines...7 N6 D3 M, h8 k: s: y5 ]
You say that you love the wind,
- s8 r6 }2 s0 l& Z+ LBut you close your windows when wind blows...' A+ I4 i8 {: [) J, h1 g
This is why I am afraid;2 o' z6 Y, s! ~; G
You say that you love me too...2 N1 r* t$ |  j4 _9 M
" K: G6 J2 R0 w7 l
普通版:: X+ ^: m/ v! N
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ V: c  Z; b% L  v+ i$ b
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# F3 t) X: F: i4 D5 p
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- H- _. J- L8 N+ f& l7 G我害怕你对我也是如此之爱。
4 x+ X5 O5 P2 s, O, d$ w$ [' j7 O7 l% v* ?/ T+ m
文艺版:
  p  W" T4 y& C1 g9 t你说烟雨微芒,兰亭远望;
: W0 l0 q, J/ N$ L# d7 \+ H后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 I& Q8 f; V/ o' I4 G! J% r
你说春光烂漫,绿袖红香;: m& J2 f: P0 O9 ^- w  Q+ z
后来内掩西楼,静立卿旁。
& `. H/ l6 C% Z3 \( q5 f+ H) `你说软风轻拂,醉卧思量;
/ y; w! `# \- V后来紧掩门窗,漫帐成殇。- [* `/ R: g2 K
你说情丝柔肠,如何相忘;
  f0 X8 e, A- i6 W, I我却眼波微转,兀自成霜。) s2 Q; W0 R2 i- Y& B  Q5 _) S
6 E1 e3 x* K- d( S3 j
诗经版:: D9 n9 V7 b0 J: G
子言慕雨,启伞避之。. X6 X( U. \0 F( [0 K( {. b1 Z6 i
子言好阳,寻荫拒之。
$ J# e/ ~& n" c) |/ e子言喜风,阖户离之。9 ^# M7 R5 [2 Q- g, C
子言偕老,吾所畏之。( @0 a. H3 k1 E$ Q' \/ g2 O

) Y# y+ t* O, j1 s离骚版:! T; e: i! n' r% b
君乐雨兮启伞枝,# g+ `" T- ^1 r* Z* Z: a
君乐昼兮林蔽日,0 N) X: G. j/ _: A: u
君乐风兮栏帐起,
% z1 g1 L+ V  C君乐吾兮吾心噬。' }% z3 q4 a5 t, r/ N' x7 _

. `" ~4 [' [' y$ F& d* A五言诗版:9 D8 Z8 }6 ?  H# V: a; B) j$ n
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 s1 j  }+ r3 U  ^* s风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: N: A& D9 e3 q- @, n. O. \片言只语短,相思缱倦长。
+ P* |, c" q( Y9 U4 }6 F: I郎君说爱我,不敢细思量。
* d( k; d9 j9 H. C4 K5 Z' v8 k1 j* S
; K$ L, o) k3 ^. Z% K七言绝句版:) N( }/ b/ i& [/ E1 z0 K' ^3 q1 j5 h
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ G0 b! n3 y0 t
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ n2 h! [3 h: p8 X6 ?  K$ d" \+ f
9 h6 Z/ t1 v" r5 A9 j七律压轴版:+ U+ T. _9 V7 {
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ l# W2 i+ B: w( {4 E; a5 U夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' i' S9 k0 |+ l
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 J5 ^( S: j/ G' m" V9 f怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题