发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  a- G( g4 b1 L" m2 J$ Y在维多利亚拍?演员找得如何?
0 O  j: @- ?( o& \8 _$ A! s5 v3 I9 c; y" T
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* ^. ~# Q( Z+ z/ Y
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ S. w7 p" l: [  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 T3 k) y6 g. L. V1 d  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ i% ~9 O) o6 G) }2 ~7 H
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- t* r( }  l: L7 t! O% R1 F  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; s8 ]" J: j# C( s( n
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! z+ A4 [7 n' r4 s9 s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# Z( x8 l" a5 n, {- U6 y* U$ U
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 Q8 b  o7 O9 X( a5 p- P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# W$ m9 Z2 h9 p; k$ g( ^# o% P& P
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' R2 }: N1 Z; F2 tA Spring Day
) V$ p( [/ H/ `" `朱熹. ?$ }' N( O( {5 ^: K+ m$ N
By Zhu Xi / Translated byYeShell
' k, g  o2 t; A& k/ n2 z, d胜日寻芳泗水滨,4 p' l7 C$ S0 {" _7 J
On a nice day I wandered by the Sishui River.
/ p: `8 z9 v3 ~$ x! o7 W0 n; N无边光景一时新。
2 a5 k. d9 ?! O7 l5 B5 o7 ?The vast scenary was full of fresh flowers.
2 s; h& K2 f9 m! {" ~' c5 M等闲识得东风面,  H4 u% j  }, i* P+ W+ O
One must know that when warm winds come,
7 |4 U5 |1 [2 p1 [1 j万紫千红总是春。
" g8 Z" P$ x; d, M# U: ~The spring turns into thousands of colors.) L7 _; f  y8 z. c; f5 B, A

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- B3 s) z+ x  `3 E, W( _* C
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  {* B" l5 ?: M* @; I6 ^Found the immense scenery was refreshed already.
6 }8 A! z  M8 J6 x) q0 x! W1 u3 wIt’s so easy to tell the spring is here.- n& [+ L& r: R; X4 F  P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.. z# A1 |, L2 P1 }; l
$ a5 S) X: g  d
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
9 }0 g, E( O# S我也翻译了一下这首春日,
1 J: e: C) \, p+ {& K9 I0 m! DWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 M" W/ S: y  D3 p" SFound the immense scenery was refreshed already.
' c) F6 a" I  ^3 w! S) }+ ]( AIt’s so easy to tell the spring is here.7 ?3 [& X+ w! O2 m4 p- d, H7 I( b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' Y- z3 ]0 Z) D' i% X0 K4 V& C& I

0 W2 m& H; W! F大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, i/ r5 ~7 V. `+ m, v+ s( g$ V9 a) W6 k8 @
两点商榷:- Q* p0 a: r% R; V" f! l
A. Is rhyming with the same word okay?, K2 z. D) T: |7 ~7 c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); E9 u/ o2 Y( m, C% v7 ?
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 n) V8 z. U) d0 A
6 l8 a7 p6 d9 y9 m
相思                Missing the Beloved
" X4 M' s/ n( a1 J! _王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 U1 Q- E1 x# L$ a
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 s) N7 d; [0 F% ^春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
6 L9 d5 _+ m. n' e9 J7 z2 @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 P1 s/ T& a  g8 T8 o此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- g* D7 Z5 |" v. M; F! c
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" H1 O# {3 J, z. x6 A) g% g
1 d8 C  ~- j# M8 V- a6 p% S你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
* u- J* d& m0 H8 h) k- i5 yBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。' y' P: j$ s; z0 d8 u
8 f/ W7 y4 U( M
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) R" S% n& u# R( {+ \' ^8 f1 r
- p8 p, ^5 E+ k: b1 q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, O6 V% g7 D& P0 S  S9 f8 C
此星照北极. }  R6 ?3 Q' P  {6 p- P
虽无拱月耀
% d& k; g8 C" W9 f心明道不迷; A& Z7 q! P  F, V+ R" h

# p( z' u* z9 O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ N1 Q/ |# |5 }! Q9 S8 U
/ l4 v! W( N0 Q7 o8 K7 L) [. H五绝  无题          Sparse Stars+ p: |, n) t: O+ H
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! _8 V# E! B/ P- Y此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 W, r: w6 r! e2 M" ~6 g9 [
虽无拱月闹        No moon or other stars7 _( P8 y9 j8 ]7 v6 ?3 B
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ B& i) Q3 W: f: Z! o
Even though there is only a few of you
! j8 S: Y+ g/ P8 l9 ]7 a: yYour shine points to the North Pole
9 T3 l, v# e% V0 K+ R$ n; `No companion of the crescent moon" x% o% |/ s' `/ v1 I
Being in peace and knowing where to go0 b+ ~; J+ B! T9 i% `5 x2 {
" A+ t- X' d$ o0 g: C
你的翻译,英译中:. n" k& _  z6 a: S) M  u
在黑夜的天空
5 d" ^+ `! }) ^0 S5 q只有北极星高高悬挂$ i7 O% q: `2 l- Y, f" Q' W
没有月亮和其他星星7 b% a+ m& W; D( B' w
但是我的心和路都是光明的。3 O9 l) z" a0 b7 @

1 E$ u9 ]  [) M) I; {"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 S' `9 y7 S# C% c
5 v; T; O/ o+ S5 f* j) j9 Z即使只有你) O$ O& q- Y" l" Q: K" @- Y
你的光芒指着北极# `. r/ L7 ]; L, N& K# ^
月儿弯弯4 X% z* i  g; T" U8 i4 Q
孤零零没有伴
5 s5 g  B$ e+ G但照亮了我的心( n: u/ c' Y1 U% R' |8 T) I8 G& M
引领着我前行
+ R8 {4 h! y0 M: [2 t; R# Y, e. N7 V5 r  b1 P3 m  }
(后面是我添加的:); J8 o& N$ u/ X2 J) C7 ~$ B
啊,我的朋友1 x; t: y+ B( r' A
别说天涯路远
; P7 Y4 v. z% G1 L' J4 k别说海角偏僻
, l; O+ N, O: v! A5 r% ~我处处都听到你的
* i, x+ [1 R: J* f歌喉  M4 ?: d+ r* _( l
时时都看到你的$ X7 U5 \" M7 y8 k
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 `7 H) Y" P8 `) l" ]8 z' D
没有多少星星的夜空
4 @; }# `: b) |北极星明亮点缀苍穹% A) D+ v$ f* `/ |" A+ w0 P9 K/ e
纵没有那弯新月相伴( m, C# }5 W5 E
心也静如水
5 S1 ]* W/ E- |& l( W, Z知何去何从
( P5 r" \" O7 E. L8 u( h9 o' w6 p# x6 r2 W6 c
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:" q2 \2 y2 ^8 T, D6 i

4 R$ c; l" [6 bOn the night without many stars of sentiment4 a( q( p) b+ u, r1 l# {3 w4 a4 Q5 a
The twinkling Polaris decorates the firmament
9 u  P8 F7 a6 C( \" K! j) cThough I can't see the crescent8 o& a0 I. W4 T: ?! Q( A
My heart is a pond of water without a torrent8 I; j2 [0 a8 ~8 D* ?
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) T2 R: p: C$ d( l0 ]你最后这个我就不丢砖了,挺好的。: _( s& Z  T1 `; e! [, e
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 B3 B/ F# l" Q' \# B  }$ u9 Q* L0 w0 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 l. j) d- s# k8 O
Copy一些东西,周末愉快!' s; H7 D) \; `/ s* U
" ~" g' T' X- R4 {: O% z8 ^
英文原文:+ Q3 Q6 @# I, }% x# G
You say that you love rain,
: z1 o. Q6 e2 A5 lbut you open your umbrella when it rains.... S, p  [3 \) V$ y) t& T7 j4 B
You say that you love the sun,
4 T( S; \3 X! Vbut you find a shadow spot when the sun shines...! v) i1 b+ {+ Q
You say that you love the wind,
9 p; Y& j# ]0 \, y2 zBut you close your windows when wind blows...
3 G) J6 @& ]  q" W3 Z; y) YThis is why I am afraid;( ~/ J9 R3 _" v0 t) j, q* A/ P
You say that you love me too...
6 f1 P- b  o" Q, Y, b/ o; E0 M  \1 d: N; b' f9 d% D: Y7 p# h
普通版:; O4 g2 F7 C0 _# y# x
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- V& A4 n- p# E& j8 O0 k你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 _/ j$ d% Q3 |) C0 W. z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ A! Z# n8 B8 m$ i我害怕你对我也是如此之爱。* [! T. a" E( `" s
2 D# C& Y& s/ Z+ k1 K$ U5 Q
文艺版:4 U: Q' [9 Y+ u; p# Z
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 L( K  [0 @9 C7 h
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& G$ q3 u/ K! [3 t) Q) c你说春光烂漫,绿袖红香;
4 x# Z' b  F( _# r后来内掩西楼,静立卿旁。' M/ m4 G3 U' `3 Z
你说软风轻拂,醉卧思量;
4 [2 H7 _- Q! v1 \# a) T4 w) O后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 `0 T, ~" d9 M1 I4 \" t
你说情丝柔肠,如何相忘;% ?+ s# J/ F5 A/ J  }
我却眼波微转,兀自成霜。
: t9 x% Q7 t2 G$ r+ r, Z& h' W+ n
+ m: S/ y" G& _: |2 ~诗经版:# O* d. L3 d( y, x4 W' w& Y2 m
子言慕雨,启伞避之。
( y2 H! P, t2 Q) d5 m子言好阳,寻荫拒之。
+ v2 g' k2 x4 P8 H+ F, H+ F; Y: N子言喜风,阖户离之。
: J2 g" V! D# i. X% F: w1 I( s子言偕老,吾所畏之。
2 b* f5 ~" _" D2 w- M  t2 R3 A7 _, f7 L" c
离骚版:
/ Q$ D. W; }9 V) v6 v& b9 g# o君乐雨兮启伞枝,& }5 A- d1 G: i( g, v1 N, |1 i1 ]  ?
君乐昼兮林蔽日,
  X/ i  d5 z: \/ F  s4 i君乐风兮栏帐起,0 R2 u" Y# \% c/ P" `
君乐吾兮吾心噬。
- ]. Y7 K: i2 ^+ A1 ~+ p: {8 v% _0 ^1 ~
五言诗版:6 E  O% j# ]* B+ p2 G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 M5 V! m& }4 ?/ r, r0 I
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
8 f: W8 x+ W/ `7 \/ t片言只语短,相思缱倦长。6 v! s0 u1 _% N$ j5 Z* y7 z/ }  d5 i
郎君说爱我,不敢细思量。5 r; r9 p# j. U+ I7 n: ^

' t7 B& p# Q% {- [6 _1 v+ j七言绝句版:5 L: b% x4 p- n( y% w' }# l0 x
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 T) ]2 X. a* \, m4 ~. b欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 H' D% w; m; F0 x
% Q, a( c9 C2 I
七律压轴版:
/ P8 C" L% ?6 ^) j江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。/ f3 A8 v% ]- z: ^* B6 k, T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) @' a/ A9 _$ Z! b霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 P2 |; H! Y  W怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题