26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。; y5 r/ b3 y& F; ^! @0 H

' {+ M% S# K  a" A7 U6 @$ @好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:  Q& [/ }3 O: Z2 V
+ s  y- c) _  M

$ G+ S* U! j/ D; v0 \+ h7 y* ~+ R
$ x5 D/ u$ A5 k% Y* R# W! r
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou) K! I+ p6 C# N3 f: r0 I
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
" w8 n$ u: H3 r1 L; [% N6 s: T2 Y" M$ H0 _
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.3 O9 w& \( {8 Q9 @) }
1 t2 ~6 _1 P3 {( j- ?
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.1 G' n* `: v! i: n& q
, G9 M  w' m0 i* T0 f8 [6 @
与君离别意,               We part at this moment because
2 i  F& h2 z: n$ A0 X6 I2 P( X& @2 E0 k
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
6 H6 b4 J" y* I4 X; Y3 R6 }
6 G! h) l7 _" ^3 l" ^6 X3 ^  E- u海内存知己,               You will have confidants everywhere
) p9 F2 q4 v, E- v- z
8 h( u( T) \) e" r2 }5 f! r天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
# y9 M* m; `+ s! ?- O, c# d, [0 ~9 \; N' E7 `# W
无为在歧路,               Separating is not a reason
  r0 _" i$ B$ c% i; I) {% ?5 q7 t5 d; V4 `2 A; _4 w
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
+ f4 {5 |9 [3 z: C! \7 z% g' X) r- S

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
3 M: ]1 h+ _- _0 X白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell1 @/ l0 x) z& @2 t0 z/ Q7 r  A( I
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,  l2 [. t3 ~4 y1 H' |! b$ d
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
- A$ A  _+ Y( G/ ?) ^1 j" X$ y野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,. ~7 }* x- C) ~! O+ p% x( J3 Y
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.& a5 A/ E3 ?: n) D% _
远芳侵古道,        The vast green invades the path,; R0 p" G+ ]; x( w0 [
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
% F. b4 U# l7 A4 o4 [又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
# L- a6 x% o2 R) S/ j$ ]3 N萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao8 e, E( f, C* I, f& j
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell: g8 ]  ~* o: w: J, g
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,7 M4 F' ^: S  ?4 a- q, e! i+ Q: b
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
' E. [3 W: \- p$ |香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,1 R1 _, h  E0 N' F3 V. G0 P
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.' [) i# ^/ D- M9 B
造化可能偏有意,                It must be intentional,* I/ @0 ~  B7 X% p( s2 _& |
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
9 A, A7 s+ ]: D  b8 E/ z共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,2 c5 W7 E: O! a6 t2 ~; @; H* K
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers2 A. c, o" k  j  ]$ ~
一笑                                    By YeShell* F0 U$ x' d6 ?% j
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,4 h1 u7 g! _' z6 T4 _* |$ {
似雾如丝,                         Just like endless strings,
8 B9 F# }; I6 j3 E+ R; B! v希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
* x3 o# c- `* v/ D  @4 n- V! ?, `最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.3 g2 c1 k3 P- C( u  S( B$ x, m
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,/ Z6 L( W: B& Q9 C
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.- g2 i0 G. j) {% M7 i; p
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
% s& q0 d# U2 Y9 W8 A* U, }% ^怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?( \1 N5 |# Q0 N3 l- N4 }
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,5 N9 I" ?. L4 H3 [+ t. J0 R; e
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
- x- U' k- J: I0 g" n& I5 V傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,- Y! b9 N9 I2 m
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.2 w' t0 ^: [: C: V0 L
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
* y5 r. z. S& b6 A任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
, M9 D8 f) ]$ b" |. e) f夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易0 \' a9 H: u5 o+ U
一笑YeShell
- a! y2 d3 {* y/ V+ N/ ]
* q" J# d$ s  @3 n, _我要说爱你,( ^. W1 }; S# D' X4 W' J0 h
真是不容易。
* h' T# {. h5 ~; G) d多少横溢的才华,# r+ u, c7 Z# P" e
消磨在无奈的生计;
$ }. r9 V' R. q5 K- j, g多少奔放的青春,- u/ s6 ?, T- k4 H; J6 b' T
独守在难熬的孤寂。
, }% k/ i( F* P1 x0 {% V+ i6 x
# J+ E4 G5 W2 X" m# G我要说爱你,
( c5 B, r- p5 x0 H- q7 O$ ]真是不容易。
( B% W2 a4 s! B6 h8 ]0 l有人拼搏奋起,
& D9 `# [) H. s: [1 q  j9 z却要遭受另眼歧视;1 \, Y* L  d, l& T
有人绝望无依,/ h' F. ]5 M9 B  J/ N* y
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢( U% M! i' d! b" ~8 A
一笑YeShell
/ d9 M3 Q( l* ?8 H* z
# F. B( e+ ?% }2 m% U$ Q" h我喜欢你的歌喉
$ Y& k, ?* t% b0 n- \7 y' i虽然只有
) t5 @4 u% ^) g8 r0 M& E两只老虎漫步走' d+ H8 F% P( `- j8 }# [, s$ Q
却也自然如溪水流- P- |) ]. y! T2 m  z

+ Z1 ^5 f; c- _4 j, ^  ^* C我喜欢你的明眸; ?4 A6 G/ B6 T3 R1 ?
不管你是
; b: v9 X/ m$ ?3 b) T9 g0 ?快乐还是心忧愁
" @) h- R! t9 ~8 }$ t! P. W1 j" o! Q总有娇媚挂在眉头
1 @3 I4 i, T. i, E6 @- I. i- ~7 h
- ?# z& s# p0 ^3 S6 T% j我喜欢你的唇角& k( W8 |. M; _. [- ~
每当你在
  ]# C' q- f1 C0 n% B轻言细语巧声笑5 O0 j! m, J; H
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
; C5 V4 v( z+ r7 _7 |' f7 SBy YeShell
  A9 G% M5 \" M5 Q" v* H* d8 M1 O$ c4 J% E! ]
I know I like
7 k7 K  z7 q4 q1 dThe song you sing
! G6 S) r2 U6 A9 |. D9 B+ [Although simply2 J" C- ^6 }  H. |' X' q& E4 x% i
Brother John, brother John
# e1 n5 y; [) a+ CAre you sleeping
/ z7 v- r+ A! x) r. u/ m+ }It sounds like a small creek
3 R8 N" a/ |' j- k8 \In the morning cool breezes
) X1 N4 x. y% }7 B6 }4 b5 r  p& e  N0 E" Y4 h. k$ B" `7 }
I know I like
: W- R3 N; p3 y/ L) \9 O, a0 jYour beautiful eyes% B( B: z; t# ^% [% s' N
Whenever you are8 x4 @7 u- B' Y$ E7 d0 D5 S; w
Happy or sorrow
% y2 i; q% M) _) @- {* ~5 nThey are always bright3 u6 R/ _9 p2 E0 L- }( l
But I prefer you smile) h2 ]  N% j  {+ C0 z6 K! F& p
And would never cry( v% d1 |5 P+ z& M, c

: {2 i0 f9 Y4 e0 x% O( u$ AI know I like5 }4 F. K. ~9 f! x$ i: H
Your innocent smile
. w& L" N" ]& l1 T6 f. _In the evening% a3 u( G' E5 I4 `' M- J1 F6 b' L  m
It looks like a crescent
, u; t. S( e6 x; ^0 A5 BOf the silver sky- K( e4 H! u; r: ^/ P4 H
After the day is dawning  F' u3 a' v( a! \3 [
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- m: Y, ^6 c: h; |6 [在维多利亚拍?演员找得如何?
1 m+ t. l4 a" ~) C) ]5 e) b- }1 y/ n8 r# ?$ X( V5 o& z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) o" S8 C1 {+ T
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ X4 m9 R9 y1 z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 U8 a) ]# K* F  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' O6 }  p- q! j; d+ X
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 Q! ?$ |6 k7 ^! U1 }0 r  @9 w# T0 W, l/ c
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; x) a* @: s) \* ]7 e. W5 U! u
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 l, o9 v- a$ ~& D, F" Q
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 R; i, |+ z% X4 {+ Q- h  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# S0 `  w- W* e2 {! u7 T) {# Q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 s6 n  ]# ?, a. a  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
  q/ P; ]) Z, V# P1 `A Spring Day
+ Z6 @, p5 L0 k& q5 w朱熹
/ i- D- r8 x( K3 rBy Zhu Xi / Translated byYeShell" \) X6 [/ E+ Q3 K
胜日寻芳泗水滨,
! _0 p- ]; v+ P+ yOn a nice day I wandered by the Sishui River.
, x6 d; u) |, N; v, Q9 A无边光景一时新。
. Z7 y1 w' ^4 ~6 E8 R* YThe vast scenary was full of fresh flowers.: b" c. s7 y8 @! i5 m. u$ ^
等闲识得东风面,
, M8 \" [, C2 w% {; F% z$ Y: @One must know that when warm winds come,
' z* m" m$ P1 |万紫千红总是春。
$ t8 W% l1 S8 \/ g, v7 o1 O# S, UThe spring turns into thousands of colors.  C7 R* J, K8 y1 N( P

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 u; a6 @) E' j0 U7 _0 H

# B" ~. ?4 u$ J) g两点商榷:
# H" R8 V1 ]4 EA. Is rhyming with the same word okay?
1 V1 Y7 u" Y0 ~9 L( o. m6 ^) p5 x. }B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% f- \/ j& z, q. M( u0 S7 C& v" |, r
相思                Missing the Beloved
4 l8 }1 N8 [$ w9 ]  F王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 z6 g; j6 M* Q; U8 S# v3 G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 N1 Z' q) z/ ]  V7 o* L春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! L  n4 U4 U  m4 |- r% M% y+ T愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& g* C. b% z/ w, g此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题