26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。; \4 X4 Y, |& n' e: J- M8 d
" h; i& T& _( n) I- c
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
: c$ _& ?. F/ A/ N$ T7 Z; r/ E& V
. t  e8 d# d3 Q* d( A6 [- ~4 G
; n, v7 X4 n! W& [; ^/ Z8 B

( {* V+ U( c( t/ ^送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou  W+ ~1 B+ \# O9 N# Q# x
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell$ L9 t& f* n: ~. |# C# W% e9 x

; a& e% C# ]2 W8 u, W8 v; N) {城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
: {8 z0 `7 _3 J4 f9 Q+ ?0 n2 Z) z1 [4 n1 t) C$ j9 {
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
; Y2 K5 u- A2 k+ J) I3 D2 y/ G: n" }
# m/ {8 s+ w* q; c! z4 {4 d( r与君离别意,               We part at this moment because9 v: S3 J2 P7 {; H# G7 K6 R1 O

: U( A; T% ~& v' ]4 H9 z/ C同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
; c6 Z% `, v5 b3 A8 p) T% d2 j4 _) J9 I
海内存知己,               You will have confidants everywhere% C9 A* T8 w8 |7 ^
- _( f* D) K& Y1 Z8 o/ X
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there( I% q- `6 U% @" A3 V9 ?+ B4 O3 R

, e# f: r1 Q2 d3 n无为在歧路,               Separating is not a reason
  L, [- t/ f6 C) |2 V" y" G, y1 |1 ^  f
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
/ L4 P7 c8 X  S3 W3 w7 F

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
2 A, b7 d5 i2 O+ o+ r3 ^4 f白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
0 X: w' w  r+ U- y. X( `离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
4 W7 @, t, y2 z6 u一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
- n8 X% K9 F2 ]1 T. W2 t野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,3 p0 v2 Z) W+ T% ]' B! [
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.( D7 s# n7 X& b9 E& V8 }# d
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
& B7 _/ q  d: E5 Y* d晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.8 R5 i0 |8 M! F) V: D! X
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,' Y: J5 C, }5 n9 h. ^5 b/ b3 f
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
* l3 m: C' n/ i, G8 b# S+ S  I+ x7 r李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell5 D. O/ V6 ~$ ]# h
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
1 R  Y" n! e  i: e( ^  E1 e1 g9 _寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.2 X, G5 G9 S; k: P
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,' c0 C) F& \" v2 {5 O0 ]) K
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
3 W- l; |5 Z' l3 B造化可能偏有意,                It must be intentional,
. v  L) i; E! H# _+ C3 Y8 ?故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful., E7 O; F& r( i1 A/ |) Z& [) R
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
5 @, G" C+ `( D8 V0 g  l莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
# p! H, O% [* V7 f+ p: o5 v一笑                                    By YeShell
! \1 w5 A- z4 t: i  i) m2 e5 F淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
8 \8 h# R3 l( s似雾如丝,                         Just like endless strings,
- m0 D6 {) q" Z( ~4 V希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.& f  E! q5 ~0 A6 ~+ ^( K7 D  `
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
% J, b" A6 O4 U% T% Q追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,/ N7 P  x1 W  E! P/ {, Q5 h' i% T, Y9 M
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.: W) c6 r7 c/ v6 _- P
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,: u7 q2 t* _1 }7 |1 Q
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?* ~6 V1 ~% `; B' i3 o* n
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,' \" N+ h6 s8 R6 N' u
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,) c( P4 c# L9 R( L- k
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
. w% V1 ^8 p1 _更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.. Q  i% e+ x1 e6 l" R7 u
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,8 w- U, ]1 W! T1 f( n5 s, b
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
4 V/ ~% ^+ l) L% V5 {夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易" N3 Z  R/ i: ]/ r0 O
一笑YeShell
' M5 N% t5 S/ n7 m; [
  o1 \4 R4 k% p/ d- y我要说爱你,- v% v6 X# R8 _) [3 k; ]% q1 i2 z, c6 z
真是不容易。
- b& R' ~( }) V0 z多少横溢的才华,4 X  M4 c# q" V- ]
消磨在无奈的生计;/ @1 ]* e7 N! `3 ^& [: l% j
多少奔放的青春,9 [: b; c5 ^7 \- w
独守在难熬的孤寂。
) J3 F  Y, U# O& p6 Z, a& _
: F/ d' T2 g) ?3 H& y) y我要说爱你,
6 Z) R2 k0 A$ `2 b  X0 U# @真是不容易。* N* o& w. `- z
有人拼搏奋起,' D: F2 l' H, c! s$ g" t3 |
却要遭受另眼歧视;0 B0 D5 t* V: H" l# ^! d& ], G
有人绝望无依,; }- t7 `2 L; O: |9 M  V$ o
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢7 z+ N$ H3 v4 ^  j! s+ w; ~- ^4 b
一笑YeShell9 v+ t) f+ @, O- q6 Y3 Q
& T. {/ ^. I) t
我喜欢你的歌喉$ L9 B8 q/ Q5 V' @1 q9 A, T
虽然只有
( L0 o7 V, E" q8 ^! A/ P5 l5 r两只老虎漫步走! V; V7 n* W" O- B
却也自然如溪水流% o4 _0 I0 N/ i3 V- ^+ B$ X
# \+ Q; Q- {- I! k5 j; u* S2 ?; y0 R* `
我喜欢你的明眸
4 b, T7 R4 V7 c/ E# L! j% Q不管你是" ~4 l6 G( j( Q: }) @, ^
快乐还是心忧愁: y. q/ g: F, |& p  k* i( M5 V! F
总有娇媚挂在眉头
, y. Y! h4 Q1 I' z& N8 E/ ~2 V* Y# p# C
我喜欢你的唇角
4 k4 g" Q1 }% \4 ^; P( Q: u7 ?每当你在
, X& W# {, ]/ |1 B轻言细语巧声笑! N# m' C# @" g% f
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like# _+ S2 h4 v6 ?
By YeShell
$ {- G1 v7 f: {7 {2 g" U
) S" o' ?! A: D! l+ f: ~% UI know I like/ u# z% n% R5 s2 T+ y; ^8 J2 I) D
The song you sing
/ N; W6 ^4 G5 {3 j1 xAlthough simply: B$ m0 p/ m9 E& f
Brother John, brother John
$ Q* H) o- E* g6 A2 N# qAre you sleeping6 f+ l) a$ T! ^8 e
It sounds like a small creek
. d) ]( P6 {% |In the morning cool breezes
0 ~- S$ x- [4 ?- x3 j; M) I' ?
5 D* U1 X- |' ^. ]7 b! xI know I like
* J0 L+ V/ f, I2 y3 bYour beautiful eyes
6 t: g1 I1 q% Z) X7 T" s% [* jWhenever you are
, U  X6 [4 O9 X1 L# `Happy or sorrow9 J+ E+ f( N( d' S3 R2 u' L9 w, d+ t
They are always bright+ r; \7 G, x& J5 X: V
But I prefer you smile
0 ?4 O! t5 l! b4 Y+ ?And would never cry
, r; q% U) B, O- r/ n2 H7 `
( F! ~3 n6 a" x7 I) LI know I like
  ]& D. ?7 }  YYour innocent smile
% i4 W+ \2 [2 @In the evening
/ U# b1 N9 J5 ~. W6 z; M  m2 eIt looks like a crescent2 Z+ J/ S5 Q) Y( A8 Y5 }
Of the silver sky
, G# M9 s2 `; d6 ]8 jAfter the day is dawning, U; B5 }$ l( H& w$ F
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ) s, }; S6 \1 B" _6 y. Y
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 E4 e* D$ N& J  B
' l' W4 U+ N7 [2 z5 ]  Z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# F, g! z1 h! F# j6 Q7 m% z3 O
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: b1 s& w: v6 A( S4 p1 n4 V" l  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 x* j/ w; e  B$ g- o2 K
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. \+ }5 U3 k0 F4 X: A' z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 Q: v' z4 G" V! k# M; x4 {% H  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# V" f+ g/ x' r4 T- C. N
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- i" y. r; }- M: z/ n3 I: ?6 P  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ C6 e( p+ h% E) w" H4 X
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 \1 S3 b: H5 L& q! }! M5 P  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 j2 S% T5 c3 D: H
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- A. d9 M3 r& M8 Q8 P+ vA Spring Day: h2 m  A9 S5 h+ p3 u6 K
朱熹3 K: t  ~4 ^5 x) {$ e- i# K
By Zhu Xi / Translated byYeShell
% {) k% h- z) E; `胜日寻芳泗水滨,7 e- \3 E8 h- |
On a nice day I wandered by the Sishui River.
0 o! U6 X6 `! y; v5 m/ s无边光景一时新。- T8 \+ E( |- H/ y( o, i- ?
The vast scenary was full of fresh flowers.
) V8 ]" X* ?3 D# T% v+ O* k0 P等闲识得东风面,
5 Y4 j; d& a. M3 [/ BOne must know that when warm winds come,
6 C: Y' |! h; ~4 g% O万紫千红总是春。- L# s, C# k" X) v' {  ]. P- B# i
The spring turns into thousands of colors.
3 @! ]: n- H' ]! n6 Q. _

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
) n2 e+ y9 q* U' V5 z! C/ c" g, a2 C
两点商榷:! ^8 J' P. Y/ S( B" d  J$ ~' V  I; o
A. Is rhyming with the same word okay?6 W$ m6 u0 z- g
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% Z/ R9 @9 `9 |* {# h! y

. S; p; T, d- E0 R- p相思                Missing the Beloved0 H/ z# @/ |' Y6 A& i7 _3 r2 ?/ Q! X
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( U1 X; u( H) q! u6 ?3 t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.+ x9 I7 z+ d: P& ]
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& i$ T' s; F  f9 ]0 Z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,. D# |5 ?  _- ^% Q$ V1 a6 h" O8 _
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题