发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 n5 B1 ~2 m- k  C+ V! |% F在维多利亚拍?演员找得如何?
, t8 ?- f% V+ }3 B% O  i; D

: X( U: r+ q) H演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 G. x8 R8 m* D
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 @. t4 g7 l- N8 s8 @) a  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”% c  S8 s* @5 t. U
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 p- ^8 b* n8 `% [# o5 n  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. o: t6 Y4 g& P# @& ]3 q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
" u8 L% Y" ?3 k. z8 a9 b  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 A# g' Y& G, u- c+ a. H# S
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 x' {4 D9 n% F  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ O; U  `3 P7 v; t9 ?9 ~; f  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
: X& |% _& i8 U( J$ {0 c& m2 J1 U  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 s$ T& c. s/ p- x9 U2 w8 LA Spring Day% X- _6 l# d' }1 e
朱熹% W1 j* R* I; m. @, ^3 }# }: L" t
By Zhu Xi / Translated byYeShell2 n* N3 S1 X- v4 s: A" B
胜日寻芳泗水滨,* y) P2 @# t! S5 @
On a nice day I wandered by the Sishui River.
# k7 ^; K/ o7 F8 d, ?5 a& M无边光景一时新。  {' V$ x9 ]2 y
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 h" Q+ \! o4 l) N1 o等闲识得东风面,
! L% r9 A+ v& d" L+ IOne must know that when warm winds come,
  d7 n1 ?  Z4 R3 O0 a0 w: p" H万紫千红总是春。
9 B) U& U8 @2 {7 H! U% AThe spring turns into thousands of colors.$ p) O! l9 ~) n. I0 c- p  D3 n" L  X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ ~( \2 y& U" H/ s- eWandered by the River to search for spring on a sunny day.& {# N! A4 S. s; d, f9 c
Found the immense scenery was refreshed already.
7 ]( W0 U9 v$ z. }It’s so easy to tell the spring is here.
; }  u& k! U# ?  W( yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 @, S! b: Z1 V
5 d8 Y2 U# i: V+ D" w  z& t/ {$ C没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) f, f& J6 k+ Q% y5 R* I0 G$ |/ q
我也翻译了一下这首春日,; i! ~7 z% I) x( Y+ H. x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.$ a( @& d, [% E: J
Found the immense scenery was refreshed already.3 `) ?7 h# L1 H/ G
It’s so easy to tell the spring is here.; ?, J* o( E: a- Y  a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 B8 W$ S7 \+ {7 A4 q0 i* G+ R  m  q5 l& f. ]$ s
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 C# ]- C* E8 d7 H' l: f: ]* Q  \
& K9 D; a: U, c$ m! x- B& |
两点商榷:2 S6 P" z7 f) Q8 v; K0 g0 P; j
A. Is rhyming with the same word okay?3 A9 O4 u) d, O0 F2 V6 c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* u. Q, Z; r% |. ^( FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:' V2 y" R# _0 [+ Y- P8 u" G

$ ^; I9 m, K6 B+ y. o相思                Missing the Beloved. T7 \$ A. r" [0 Z/ u. h" n
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell$ l4 H; {) x  d8 T8 ^
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.4 [- J( T6 f4 N% r6 Q  b& y. O. M( `
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# J$ }7 G# J$ v; C2 l1 ]愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" k: P0 Z. A9 h! q" D) w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
6 B7 T0 ?4 N& ^! R  f( s+ h7 Z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ( Y0 y- p5 l) J  Z3 k
6 J3 H  h9 X/ Y/ d
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# z' s- ~, i( I, T0 E% |# m# cBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 `! V7 {- r; }' }3 U2 \0 T6 n
- N( L' a4 Q+ b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ @  F( B! `9 S4 q/ v# d

/ o8 n4 @+ i" \, B- M, D+ H6 }谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# ~9 P* j  @/ [' H4 r此星照北极
  b; y& f  B1 T/ M虽无拱月耀
! Y5 t4 p: A( e( d4 p3 W心明道不迷! S$ I3 L' [  |  {+ S

1 c! E! u; E/ J$ Z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ |0 E6 Q. @) i7 N9 ^5 C
; U/ a$ E  R- p, T$ M
五绝  无题          Sparse Stars! l5 Z6 }& J6 z% a' J
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ u* G& O* k0 P; y; `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( {- |0 G' P4 t2 j
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ V: R* D7 I8 \' M0 N心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
, A/ T) s2 Z) @; o8 K8 c' q) V, SEven though there is only a few of you# d' n0 Y8 ~: q# s7 W7 A6 c
Your shine points to the North Pole
8 N( d7 J( c9 X* m2 hNo companion of the crescent moon) v: N( Y6 P% E5 Y7 w/ E7 J; k
Being in peace and knowing where to go2 `- E% D) r1 i0 Y4 w# c9 A
, S4 q+ a$ K4 Z4 h6 _' a% [
你的翻译,英译中:
8 x- A- G0 s& h% d$ V( [/ T在黑夜的天空
" b/ N7 x( P* U6 f. {只有北极星高高悬挂
, w' m4 y. j" r没有月亮和其他星星" A; v4 L. D& D/ B, U' ^( M, g! K
但是我的心和路都是光明的。9 `, y3 Y3 t4 B2 m
, ~" a4 ^  p2 w& F( B0 e& x
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 a, a- O9 C: y4 r% w, O
1 Y! P' Q  S( ^0 @" U2 M即使只有你! ^  \1 N; O$ b: j
你的光芒指着北极) U( l4 ~, {6 f# r2 J7 {
月儿弯弯' c9 M1 T. e/ ~* b
孤零零没有伴, ?6 U( u  J0 W( \$ F
但照亮了我的心
; I. @6 H, z2 @, g# K' g引领着我前行' n3 V% ]4 W# S2 a- R5 c& Y/ V! y

( j" t5 {, [" n( }& \(后面是我添加的:)4 O# b" \9 ?2 e5 L3 Z1 F
啊,我的朋友: ~+ b& O: v6 [9 r, ~. \
别说天涯路远* O8 r* Q+ o" j: s
别说海角偏僻
: Y5 q" q7 S2 G/ k8 t) G我处处都听到你的
- o7 {, Z) x/ G: f: H0 s歌喉
3 L* n) Y4 t5 k9 A4 C1 r2 c( P+ u时时都看到你的* k  B1 L! D' |" b$ K8 M
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; h& J, I. y- v8 V9 c4 ]! I3 k没有多少星星的夜空; ?) \7 p, |7 E+ C
北极星明亮点缀苍穹; c' I9 E0 F( ~  X  l6 |$ H$ D
纵没有那弯新月相伴
! M- P( V4 H  _* f: A; X; R$ r) d6 u心也静如水
7 z0 @7 m/ t1 p2 L. y! C知何去何从* ]' r9 o7 e+ ~- a
4 f  K; R4 D% Z  E: s
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. w5 B; S' T/ t" X( z
" h+ R5 G; N: m4 k4 w0 pOn the night without many stars of sentiment
  }; H3 ]4 _7 y& B# f& S- z- oThe twinkling Polaris decorates the firmament5 t$ c4 R+ Q+ V. ?3 L
Though I can't see the crescent6 C& D4 R1 Y% B5 m* H
My heart is a pond of water without a torrent( X4 d$ m- T) c3 w6 t$ M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。% I4 }/ d  s2 `+ J5 {  j: Z
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 S$ }; w; b' \不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 D$ X$ ~& N1 F$ B" w; q" y  L4 w
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
; c2 b8 X7 G! s" _- H0 H9 HCopy一些东西,周末愉快!( |; ~1 l- _% O4 r* R

0 f/ H( s4 m/ b. ]3 K英文原文:
; p. R' j3 T  {$ R7 UYou say that you love rain,4 ?% [7 j, L; o7 R2 }6 a9 n
but you open your umbrella when it rains...
9 n& W0 @, k$ Z7 |- ]& F- @You say that you love the sun,
$ F+ U! y* {$ |' k. ^6 E2 ubut you find a shadow spot when the sun shines...1 [0 A) ]  V( k
You say that you love the wind,& K, H8 ~6 l$ r$ r& H
But you close your windows when wind blows...
8 F; T, @$ ?2 ^& q6 LThis is why I am afraid;
. `/ i. _( q/ ]: L5 jYou say that you love me too...( Z) h& @" a/ K8 G0 f! j

9 {; H6 i# j1 {( G) S  f* F普通版:
4 R# O3 K& U7 K' H7 u% b% R5 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;7 R' k. W8 ?. Q- T/ ?
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# M1 @5 C3 `9 e7 a9 @& [! p你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 A2 t$ z% Y' ?- J% {. D# k5 J我害怕你对我也是如此之爱。# t! s# K' j6 |6 h1 b! M

& v: e9 q+ q- x2 V9 B文艺版:; @3 d1 W; k0 V
你说烟雨微芒,兰亭远望;
( c% I5 u8 T0 y* ~8 Y+ x2 g后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 S, a# f2 K% Q, M' e( k- m
你说春光烂漫,绿袖红香;2 n/ }5 y. _- X
后来内掩西楼,静立卿旁。6 T* n* \% N# w2 C
你说软风轻拂,醉卧思量;8 `& ?7 N4 x7 K3 N
后来紧掩门窗,漫帐成殇。' T2 ]% V/ q. w
你说情丝柔肠,如何相忘;
# R9 f. J% X6 g3 S3 z我却眼波微转,兀自成霜。
% _& L  h0 w* s1 I$ _
) B9 i( s( a5 ?! [7 I诗经版:. j2 ]0 @" h% D
子言慕雨,启伞避之。
) m. F  ^% f7 B' t4 q- d子言好阳,寻荫拒之。8 H" i5 K6 M; t, o/ N
子言喜风,阖户离之。
2 U; S# R& c8 B* [子言偕老,吾所畏之。
  Q+ E7 g/ h& c/ o6 P
: v! N, r! R8 u* d' @离骚版:% I2 W. w- ]! Y. Q
君乐雨兮启伞枝,
6 R5 ]4 s' L6 f- K# ~# U君乐昼兮林蔽日,8 }! q; O- L. z7 F2 |& x: N9 _" w4 V
君乐风兮栏帐起,
' A7 ~+ H7 z+ _4 x6 H君乐吾兮吾心噬。6 I. m/ y( g' @& u& S% K

8 r1 t# E3 a5 y# @9 b五言诗版:
2 m' @* n% e1 R0 l( ?恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。9 h& L' x' P& n. f
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 g  o9 W. ?# ~+ }8 Z1 P片言只语短,相思缱倦长。1 R% s( ~4 @2 _6 V) w
郎君说爱我,不敢细思量。& F0 I2 f: c) ~) J, q  d( \% M+ `7 C& ^

& a6 }. p6 U7 O! \! @七言绝句版:
+ y: H+ v; T* c6 h; d恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。0 ^) X4 [  F& u) z3 F
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# V' [7 h. ]& T+ H9 U) |' }4 f% g: s2 ^5 j9 j- D5 D2 }
七律压轴版:
- K. b- }: J$ E- G  U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。0 Y9 r! k1 ?( r9 i
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% o5 K1 i2 D# `9 ?7 N
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 ^& b& t/ f- T/ Q+ }怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题