发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . N' ?1 D5 ~" ~# |
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 u! E& L2 q8 x( v8 U5 a; c! H6 ^% \
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' t, o, W% c8 S- F% z
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. p1 T4 N3 [: v1 V$ d) j( s6 x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 g" q9 i+ A% L/ P0 E, ?  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- j; r# V7 p, H7 m  P- a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. ]' Y! v$ v1 u  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”& P5 E% i1 P( e0 O% q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- m; g1 O. m7 n8 @
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 t. y' w& X; N: ?* e  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% I( ]9 o( t0 R, Y" ]6 m  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 c7 s, W, d3 ]1 t0 o( Z* w9 N
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ T* a4 P# T$ J0 H9 _* VA Spring Day
1 h' V% F! K9 {0 y: F朱熹3 y# _; P! i8 K4 J# O5 H& |: k' ^3 |4 h
By Zhu Xi / Translated byYeShell# L& R: i: e6 M1 p" u- {+ A/ H3 G
胜日寻芳泗水滨,
8 h7 s- m9 A, z& o) T3 ~On a nice day I wandered by the Sishui River.+ G% q( d  d6 `, ]1 g( g
无边光景一时新。
& Q3 e+ y3 g8 e* t8 `The vast scenary was full of fresh flowers.) e- i5 U1 f, n( t8 G3 K* \
等闲识得东风面,( A# n: E; I0 X- _1 [. m
One must know that when warm winds come,
: U  F: n' c  Y! T万紫千红总是春。
0 G6 n9 Z' r! g" s  q( i5 `" ^The spring turns into thousands of colors.
% P, A( p% u# v# T1 y6 a& D7 d& P

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
* m, Q7 ]% M$ j6 p9 h2 dWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& H3 _  U2 L( g6 x* H4 t; |Found the immense scenery was refreshed already.6 g# n/ V3 i. ^' C5 d
It’s so easy to tell the spring is here.# @+ F5 O2 Y7 g% h
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 k( V" e# \" N4 }) v% M8 \- Y7 L6 i4 d& i0 s) }
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
1 c+ _5 G9 G1 c$ m; F* i& _3 F我也翻译了一下这首春日,
1 }" @! [, l/ h" HWandered by the River to search for spring on a sunny day.
  ]: C& ^& E5 I, W  f; IFound the immense scenery was refreshed already.
. d( p' B( `$ D; RIt’s so easy to tell the spring is here.
* c2 ^) r- p+ TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 s4 `; M; |1 A/ F, h3 a
; Z! o( ]6 _7 I" p8 E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 k% b- V" T3 c- R
; a# K2 F% V4 `* u
两点商榷:
0 w/ C' X5 }6 UA. Is rhyming with the same word okay?% M0 f4 O5 ~1 B: S' f
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 `$ S( ]. z$ Y: o# m* cB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
$ d& i) _* w4 t
" P! |- g  |7 _$ R; C8 B相思                Missing the Beloved
6 b6 e) w3 b% A$ O2 Y) [王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
# J) V5 e3 p' ~' _# S$ a; k2 e红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& y' b5 O+ ^* y7 s春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 j0 K9 i3 L; l& M+ `愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
2 O! Y( }: K" |此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( x+ q3 `7 O% U* ?& v8 }  v% M我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . U9 ~  B, ]8 }2 \  T
9 s) A1 }4 u8 l, S( M
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% {/ o: _3 R9 w( i5 O/ [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 Y+ f, e; o) m2 a! e

; k9 Y8 u3 U: |1 w: A% V《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& e0 T( Z6 o8 f. P) @- `* x
3 O" `( z/ O/ j' ^  g0 G
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  k$ U5 V7 f% ]7 ^
此星照北极
" \0 l! Q; _% q, A( o虽无拱月耀
$ g$ _3 c! y+ H  F* f心明道不迷
( f/ \" S+ M% ]" q, K5 l
1 |; A% P& K: U$ _  l1 z* e" E英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% D9 l! @% |" O9 N4 d

" L- U8 |" m, G5 V五绝  无题          Sparse Stars; B* }  L7 ]+ y* f7 I: }  C1 O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& j# a% T# J$ e0 h1 a3 i
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 S  \- d  x3 w+ c
虽无拱月闹        No moon or other stars
1 @# ~1 [4 v; W5 W7 P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- b  v/ i; v) y9 E! T# E3 ^) T1 H
Even though there is only a few of you1 z# P% A# H" O! f* i: j" I
Your shine points to the North Pole
2 m% M. [1 ~, a' a* I  \' l6 kNo companion of the crescent moon
: _4 o' |6 \) I8 UBeing in peace and knowing where to go; i" u* ]3 E# x

3 w5 \- v1 |* }0 A( `你的翻译,英译中:: a5 C+ `# z( i3 Q
在黑夜的天空* q) K: H/ v$ O5 ]
只有北极星高高悬挂4 K  f; ^1 j5 ]. G
没有月亮和其他星星
% n3 k* B% z4 C9 c0 u但是我的心和路都是光明的。
) J  G. @' `! d6 S2 _+ Y. T/ a9 h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, K/ ^8 E7 C5 j/ M. E- j3 e
$ b2 P; Y3 v9 o* x
即使只有你
/ Y- Q! w) S$ z; D) \你的光芒指着北极
/ e  z/ R8 t; o; b0 B3 S月儿弯弯% @7 X3 [8 V$ r7 \5 m# E. F
孤零零没有伴
. D  k4 x, q( q$ f5 p  z但照亮了我的心3 s1 W2 l0 y# h* ?, r  O: U
引领着我前行
7 d) b* L" y5 V6 }$ `. w
3 e) Q+ s; P8 }(后面是我添加的:)1 h9 O/ G: |0 D
啊,我的朋友
1 y8 f- m& H3 B5 P$ j别说天涯路远+ q7 c# C; T3 v- a. V
别说海角偏僻: z' H1 b- V5 |+ f  v+ M9 }
我处处都听到你的1 y; g" x5 K' V  l
歌喉
. Y0 A5 x5 i3 P' v/ k3 q; c时时都看到你的
" X# }3 Y6 _9 M8 }笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 G. k, l+ p9 S" F; y
没有多少星星的夜空$ A- f1 y" L6 d( h3 @: i
北极星明亮点缀苍穹
, V, a- o: |# C' Q# J纵没有那弯新月相伴
* T7 o( d. O8 e# G4 u1 e! Y心也静如水 , C$ P. Y0 Q7 t) u8 ^
知何去何从
# }+ h& E) R+ N( g- N; I# w
" ^# X) M: d' f+ v2 ]9 O" F0 A这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 Q5 f  p  }; g/ s# e
9 `4 w( {' x0 Z6 u" ?/ B6 WOn the night without many stars of sentiment# d& \; V6 T% S2 p6 \' D5 ~
The twinkling Polaris decorates the firmament
% ~, i- @, R% ^' y1 |Though I can't see the crescent7 I9 g" N+ ]. S2 L: D
My heart is a pond of water without a torrent& j8 x4 m: s  C' f
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, Z+ t. b" l. o) U  m% O
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 j2 }! d9 i9 B! X4 i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 S) f8 ]+ i/ q; H) u, I% M* D* e翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 _0 d9 O, X. @5 H2 `7 e
Copy一些东西,周末愉快!$ Y7 t/ g' _" V8 Z$ M! B; q

. D# K- m3 D7 e& y英文原文:
" C! Z8 M8 |8 M& g5 [- \' VYou say that you love rain,
! N& v8 M& R% I, ebut you open your umbrella when it rains...
9 N/ @' I; n( A3 DYou say that you love the sun,1 B- N5 a" n5 F! l, c! d
but you find a shadow spot when the sun shines...6 B; B- t6 c$ ?4 {
You say that you love the wind,# g' H4 Q7 W3 Y  g7 h2 l
But you close your windows when wind blows...
+ Y/ L% r& p8 Q( d. x2 t( G! `; jThis is why I am afraid;
9 v8 s- B4 Z, e% g  N2 |; B/ |You say that you love me too...
1 O2 r/ y$ c- C: H* K8 X' t: _- B7 c- E3 ?" e
普通版:
: p7 E4 w# e, Z2 l  e+ H" M7 u% D你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% ?3 j2 @1 O& \# [你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;6 Q( u) k+ Y& k
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' H; b% y. n  Q
我害怕你对我也是如此之爱。
8 M3 @" B+ ^9 U& w, u# {& Y# G( _; e" O! y, `
文艺版:
5 Y, a0 y% d2 l: d你说烟雨微芒,兰亭远望;1 z9 A: a* p7 Z7 x; Q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
: N% j) }0 M2 C" r2 ?你说春光烂漫,绿袖红香;, v$ i* `! ?/ \( n) i+ S
后来内掩西楼,静立卿旁。+ O% Y+ a2 S& s4 }. a* }
你说软风轻拂,醉卧思量;
8 O1 P( ?3 @6 O8 I, x* X后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 I# I- b1 U$ d/ R; K- `
你说情丝柔肠,如何相忘;& ^; z4 k- q5 Y8 Y) T& X( r
我却眼波微转,兀自成霜。
7 b+ }: \2 t0 d$ x4 ~4 F9 A
2 K9 U0 v+ T" B$ f: V诗经版:* o# |! i0 m$ T1 f9 `5 t9 b
子言慕雨,启伞避之。
. [! ~' P- I* w' [子言好阳,寻荫拒之。
7 F5 Q7 @- p8 Q: e. O  ~子言喜风,阖户离之。8 \6 ?. v1 m' b. F; A
子言偕老,吾所畏之。9 M' o; E- G2 ~$ P

9 L6 J  Z4 D& a6 A1 m' l. w; z离骚版:
# m* c5 o) z% ^' ?$ |3 t9 ^' i君乐雨兮启伞枝,
1 k( D0 R" b% p) q$ R1 L1 s君乐昼兮林蔽日,+ B4 c, V; \" J# D0 C' S& V  v# ^
君乐风兮栏帐起,, `! q/ ]% S2 T* @
君乐吾兮吾心噬。: r; K% a6 l! O8 \+ {! [3 z( z
2 _% F# r& a2 ]+ h1 P2 Q
五言诗版:! M, G! _3 K% v2 ]- g
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% u/ c- p! a4 X
风来掩窗扉,叶公惊龙王。! k8 u6 e; A+ j9 h# ?5 X
片言只语短,相思缱倦长。
) f7 _' m* a* ]) P$ M+ n郎君说爱我,不敢细思量。$ T# W# q: [4 }' L  y* N! g

+ S" o5 Q( W5 J- r/ ]七言绝句版:
7 Y# s6 g& P5 o  X, f" ^恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 [" g/ y7 ]1 T0 W) U0 Z8 b8 z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 \# v8 F/ _2 T7 O) T; z5 w3 |
. |$ |% _4 P) W1 H七律压轴版:
0 Y8 C6 f$ R: e( a# }. j, I江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; R; e+ N  v+ c8 }' o/ ?夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 O4 Y- A% V7 d
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ ?; a5 r# Q. S- W0 A/ X怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题