发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - `2 c' ?0 V4 {# C6 T
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ L4 V+ U  K0 E) i6 c) x( }" f  H: ~) s, ?
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( Y4 W- K% d+ d; J1 y& `/ b
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ a, y+ w8 f+ ~1 |# @! ^2 k1 p  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: Y( l! _% O9 K1 ?
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ d" W) u" n4 H7 w8 w5 O
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”9 O3 }1 b" J' H5 i* H: H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ H  K& r9 f& Y/ W  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( Y" m- y: a/ Q
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! P, [" Z( q" P8 u0 @" H  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 s( Y0 P4 n- s" v  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”/ {* E; c  ?8 X5 `% U# u3 l. r! G2 a
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* z& A1 W+ r7 ?( q: RA Spring Day
1 p; T1 e  }6 j5 g0 v+ j# j朱熹
. H/ _, i9 `- xBy Zhu Xi / Translated byYeShell$ [% B/ t; _( [8 v
胜日寻芳泗水滨,
* h3 d6 B( b8 w3 oOn a nice day I wandered by the Sishui River.
$ P) y. ?5 L+ s1 d  e无边光景一时新。% W5 {# P+ J, n& |, O6 m1 D
The vast scenary was full of fresh flowers.
) T" J5 N# O2 k' K- h. x* t3 x- Q等闲识得东风面,: B( z8 e. j8 M
One must know that when warm winds come,% f: q# w* x0 i- f
万紫千红总是春。: O( S; a1 B3 L" k; ~" ?
The spring turns into thousands of colors.
1 ]6 R' i1 O) Z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 s" d7 ?8 T: W4 E* ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: S  j& D! Z, W2 dFound the immense scenery was refreshed already.
+ z8 u& k5 V4 pIt’s so easy to tell the spring is here.
  B; p4 T+ ]8 p. ?6 IThe thousands of colors everywhere filled the spring day./ X- r! c( a+ z) l! d

- G7 W* F7 K1 U( ~没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ _7 B3 m* W3 c, P& t, B- Y我也翻译了一下这首春日,6 G3 P  E1 W1 U$ r- j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 g3 t9 B( \+ b7 y$ X$ AFound the immense scenery was refreshed already.
8 s% N/ F7 Z& j- W/ K$ _3 ?It’s so easy to tell the spring is here.: n" U4 J! U5 }6 i; L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, w& C2 B2 v4 |" N  a6 w/ f
$ @# j: a$ l/ R( s& J
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( I& n  I8 I$ @0 H

+ [  w( d1 S2 e两点商榷:6 ]4 \4 D! |, t; O
A. Is rhyming with the same word okay?1 l$ c1 ~8 r, e0 @
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 D5 S* K. m' c: x! j, n
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 @8 B3 g1 b6 Q& A
, v- [4 ]  a! _$ d$ [$ J相思                Missing the Beloved
3 u. `8 t( x/ \王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) }. j  p4 a5 W8 y7 j+ R
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 a0 K. H) o5 w8 f* r
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ V: @, c( B) [6 q7 A" Y* [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; t9 I5 T; k$ ^) R. N/ o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% [0 h6 y' @( r2 d$ A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , }5 d- @4 L  e3 R

, j# L6 O* A' f( ^+ e4 _. d6 q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( x5 h8 ]+ X8 w( VBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 P) a( g% C) w: S
9 K& u1 o' \/ j: T7 N
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- U  a& |2 J2 O9 {; k: R# n
# X8 d$ l8 B* L
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% S5 p  ?0 G# f0 ?+ T
此星照北极6 ]3 J) u/ P( D
虽无拱月耀
8 w. J- X4 v/ n( k) d) J心明道不迷
4 \2 z9 h0 s9 d, V
' ]9 ?9 ~4 M0 K% I8 U$ W0 v) R英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 p7 ?! ~7 n$ z6 J: R
( m. C7 z! Z5 H- ^! Y  B9 D
五绝  无题          Sparse Stars* d# _% ?7 s; q5 Y* Q; S
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 X' F  A1 D* Q" S# P
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: b9 G5 P2 z: y, u% R/ `虽无拱月闹        No moon or other stars9 Y9 O! C  ]6 g, U
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:' {! y+ z6 n& W
Even though there is only a few of you3 ]9 p$ ?% C  O6 j0 E
Your shine points to the North Pole
% B1 X( Z! ]5 V  |7 GNo companion of the crescent moon
7 H$ V. t: S8 D3 |3 d# zBeing in peace and knowing where to go
9 R& J- R4 a% m) W! o
/ w9 I! b. z1 P9 b3 ~0 d你的翻译,英译中:& E% q7 w+ U& p1 Z1 c/ Y/ H
在黑夜的天空0 I8 ]" m: ]7 ?  i6 M& S! R" \( C# T
只有北极星高高悬挂
# x0 r5 O8 `' D; x没有月亮和其他星星7 F% ~. v; {; o5 g& P
但是我的心和路都是光明的。. g3 E, Q9 Q6 A' l$ F
9 k; L1 s3 C$ G1 A- S* U6 m& s9 e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ R8 {( ]: h' {" o" K9 }, T
) C. D0 G$ _, {% v即使只有你7 i0 ^4 `" n+ j9 l! H
你的光芒指着北极
3 ~5 j3 i( \9 Y! z2 ]月儿弯弯# [! _, Y* D$ r5 ^5 W
孤零零没有伴
* x6 v6 u) A& d) c, k5 ^但照亮了我的心9 j1 h2 K" L  [. M! P7 T
引领着我前行
% J) N* W" [. P. h1 e; [) s5 a3 ~0 r1 M% \7 X
(后面是我添加的:)1 ~% x$ u: g3 ]* p! ?& G" @* b
啊,我的朋友
2 q, D+ i2 P4 j% v7 T, r/ H& M3 l: \* C别说天涯路远
5 N. s4 ]8 Y) H: }, v/ T- h$ s8 h别说海角偏僻# ?9 \5 G. Y% Y: v$ J6 U* `  ?
我处处都听到你的" [% c* j. Q2 o* m. p& s
歌喉9 K6 E0 l" H3 D- f
时时都看到你的
, \. q/ A5 K3 s1 j笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 v: ^# k; F: ~9 f7 [; Z$ w没有多少星星的夜空
/ G1 V0 A# z" L8 O北极星明亮点缀苍穹
6 D& W2 P  I$ O9 Z. r- M纵没有那弯新月相伴
1 h: W# q. K! }/ p; [" ]" k心也静如水
, o! b3 k& r: o% i0 p  r* ]1 _知何去何从
$ n: V) ?" L$ l4 P" X5 }
8 d0 w* _7 L# j' k5 ^( o) A4 ]这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% J% R1 A3 I0 E
* d& a. A! @; x5 C  R( {3 x
On the night without many stars of sentiment" U. }# i4 n7 Z8 L/ a" e; R
The twinkling Polaris decorates the firmament7 b- v) m, _; I4 m" n( j5 N) M
Though I can't see the crescent# C  u  B* K1 x. B9 F: k; V
My heart is a pond of water without a torrent5 r7 e  j3 a4 w/ R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 ?4 E, S) t% `( N你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 r! [# H" [; f2 H0 Y- N  q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。) l- v  Z1 E& s- f- ^  p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
, s! }" J+ Z7 b% ECopy一些东西,周末愉快!
- S3 D0 D6 u: x1 `! p- N5 A* j4 P& n$ i( Z( N9 K
英文原文:
+ W, k6 W* n2 W. @3 aYou say that you love rain,# e$ O2 q, d2 }. W' \
but you open your umbrella when it rains...8 `* i& \9 A, h
You say that you love the sun,
8 l& J! M6 E( l7 W$ |but you find a shadow spot when the sun shines...! p2 s  r# Q0 J  d- X% a( ?
You say that you love the wind,% A4 T6 R1 `/ |* ^' T, \- V+ ^
But you close your windows when wind blows...
- w! a, V; T" G$ ~" {This is why I am afraid;
* f7 w/ {1 ]+ j, P5 n* cYou say that you love me too...
' p  Q1 i( _7 }8 k8 L5 ~
1 A9 L9 q; P% e+ v. I普通版:
6 L, }  s0 ~. d& v  k你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 P) z) Q& A( i4 z0 X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: I1 Y8 c' x0 z8 v) _
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 @, ]- q" \) d5 y" z) I
我害怕你对我也是如此之爱。
! z+ s' b$ C% z3 ]( ^* T: D2 s( A& ~1 l% J* `8 n+ s2 K
文艺版:) ~1 X2 f" L+ f0 x$ [# K8 l. H/ Z
你说烟雨微芒,兰亭远望;
. b, M, \, r; x0 Z后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. [( A2 [! n+ B+ n" r# \你说春光烂漫,绿袖红香;+ ]* ]. ~8 S9 I- e' ]8 s
后来内掩西楼,静立卿旁。
  Y$ P2 `  I9 C. q, {你说软风轻拂,醉卧思量;
6 x" h0 N$ L/ f& B后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ L: g4 E/ ]6 Z" W+ A* J- r
你说情丝柔肠,如何相忘;
# Q% O! V1 I* G我却眼波微转,兀自成霜。
0 t, k* Q% |" w+ c' T" h0 ~
1 b9 r9 _0 D; ?2 K) q7 `诗经版:& L. h: u( `; p1 T" w+ M
子言慕雨,启伞避之。9 J& o+ o) C) M6 o6 i
子言好阳,寻荫拒之。' i$ J4 I+ c7 m
子言喜风,阖户离之。
. |% ?0 S3 N( g: ]5 V子言偕老,吾所畏之。
# D, c" @9 o$ X0 p4 g9 |. t; Q8 g, V1 u1 X- U7 x% i
离骚版:
8 n6 Q6 J. b% @君乐雨兮启伞枝,- C/ `8 l# d/ N/ k+ b5 y
君乐昼兮林蔽日,
/ i% o/ H8 K, f5 i; B, D2 }+ L君乐风兮栏帐起,, a6 Z4 R  s: \  o) o  j- l# q
君乐吾兮吾心噬。
7 `+ h' q, @( ]9 f3 U7 |" g
6 l; t. [  w. r1 ^五言诗版:+ c! P* k/ n' U! T* S1 h
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 F2 r4 M  \  H2 k风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; k4 d' d$ n* F  \9 Y片言只语短,相思缱倦长。
+ g) V# B" i6 A+ Q郎君说爱我,不敢细思量。. ~8 f$ M0 p8 J; G6 }& @) A4 O* o

1 D; K+ z2 P* o七言绝句版:
; ^. H0 F' L0 V' L3 O! D( C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ F' \5 [# _9 O! F
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* H. O; o' A7 f7 L$ b( N
1 @1 v! D6 f: g" @6 a: ~1 d' J" @+ R
七律压轴版:
/ Z( p- r# a2 T2 P8 ~2 ]+ p江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 i$ F' b9 M/ U) b
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" K! U/ b" j9 D" S
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。9 D; a; ~; ^/ X
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题