发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 r  D- ~  K; j# @- h9 E9 z
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 E4 e0 \8 H2 {7 |( U

4 a" \$ J, F7 e7 G, M6 v/ \演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. z1 c2 s' R* P: O& H# X
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 E1 T. f+ s1 {( I" `1 ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- T: R* I" t1 Q: T( @
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) o# ~1 v) Q/ v  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”: j* z& B* @- ]- ^9 V- J
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) U5 }# u1 @& I: ?3 I% L
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; w8 Z) Q% Q+ T. s5 ]4 B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: U( B: U# M2 K; x
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; N8 ?7 I, p! ^! [. H& d9 b; N
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* h: t5 r1 [; A+ U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& o8 J& B4 t9 j4 w5 d% E# [( ]
A Spring Day
6 V5 O6 O2 V+ l2 X- }朱熹
8 w8 `! O- m* U* o+ x8 B( jBy Zhu Xi / Translated byYeShell2 j7 t+ N6 {+ v* Q
胜日寻芳泗水滨,' T5 H0 w' Z1 h9 T( _$ h: {% ~
On a nice day I wandered by the Sishui River.% j# P. r& E5 Y
无边光景一时新。* j# f# e( v  D! }
The vast scenary was full of fresh flowers.: W! l' a* y; A# s8 k2 @' ]
等闲识得东风面,
) K- o2 B: I/ ]+ o' AOne must know that when warm winds come,* U$ k3 [/ S3 c; I) Y7 O
万紫千红总是春。
) b1 j7 m& U& s* VThe spring turns into thousands of colors.9 b0 |9 e( p+ |0 S/ ]

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% _* c0 N4 |5 R0 p& _) w$ LWandered by the River to search for spring on a sunny day.
) w; J  R' U" c. A% U% u* XFound the immense scenery was refreshed already.
9 a/ R5 Q) {6 ?- M) X& A7 gIt’s so easy to tell the spring is here.
* m' K2 ]2 }5 K: f3 R5 rThe thousands of colors everywhere filled the spring day.. U' k( p) F. ]2 J% p. i
( {6 I) {% b: q& h1 @
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 1 z1 }5 o, m* F$ X" q
我也翻译了一下这首春日,9 ^% F4 H7 Y. ]9 t# B+ l6 _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 y5 h3 X' M  o% J
Found the immense scenery was refreshed already.
0 B9 N% q4 y9 I2 E1 Z) G# o( ^It’s so easy to tell the spring is here.
3 D# F1 j& \- b7 q/ g4 a/ M6 UThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& V( y" o4 o+ Y$ g' S0 L. g
1 K/ }# t- n1 G7 U
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - n- }) F" g3 M# x3 N2 S; J
. u% ]3 a: N3 I
两点商榷:5 a. r1 l/ M9 T: }8 c9 G4 [
A. Is rhyming with the same word okay?' q. V* i& [1 x/ C
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
( ?: D) n' ?/ j' uB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 j3 q; i' W# P

; m7 E* g# k6 K9 K4 G1 t相思                Missing the Beloved
, D( }% k' ]3 I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( m6 h5 {' N$ U. K& O" g红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) G) ~. ?8 a& w0 C1 t" \7 w4 r春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 }+ j% B1 }0 u+ U1 R2 v1 U- d愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 U: G- D% U9 q* O4 \此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( k! D, W' u" K. G6 N( w; n
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- Z" B  W6 Y% L2 u
5 Y3 x1 R4 h" U  b: N2 E你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?/ C$ v2 j6 V' ^1 [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 A0 R5 z$ e* {, Q* {* ?
% m+ C) ^" `+ B5 q( G$ [5 j
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: V8 t7 p  K& @3 ]7 a" X6 @1 e5 S

; ^$ l$ T7 c5 p: {# Z谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ `6 j6 e* T# f4 ^此星照北极9 |1 g$ ?5 g  n' [
虽无拱月耀8 G- ?& t; S! I+ Q$ Y# T( m0 s
心明道不迷4 u6 e3 K. p* f# ~

5 i) j0 H' v# }/ F+ v) P英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& ?8 W: T1 q4 o% U9 k2 L: d( `

' ^  \/ t7 u+ G2 v五绝  无题          Sparse Stars
) S7 V- a" p( Q8 B8 g0 U7 [莫道夜星稀        In the sky of a dark night' y+ j& L4 {5 ]
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# R0 B% v+ U, V/ w: ^1 F, m7 [虽无拱月闹        No moon or other stars
* z7 V/ R$ |3 R( y8 Z) d4 w! K心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( @7 h, e% i9 I# rEven though there is only a few of you* R) }' f" k, Y& \) ~1 U6 S
Your shine points to the North Pole
$ i5 I/ s$ V0 C/ {( kNo companion of the crescent moon4 p9 Y! G: Z7 `
Being in peace and knowing where to go
8 R# t* J& J1 [( ?
5 d# P; Z5 \  f/ u2 F你的翻译,英译中:* d0 M# x; ]0 k1 c1 l4 T" `+ |
在黑夜的天空1 ~: m; d. u, M' [- K; Z3 T5 a
只有北极星高高悬挂2 ~$ V. Z# C( S3 _6 I
没有月亮和其他星星8 R7 ]5 H6 C0 U( G
但是我的心和路都是光明的。
1 K* q" t: F* a, x: ^- d2 A9 z& x/ n$ R% ?: S5 R! C" @
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" Q: p. A) o  |+ J- N2 {( c- Z# }" ?: i' x- R" h/ O5 \2 X7 i
即使只有你5 M. Q3 r3 q# b! o4 `9 D
你的光芒指着北极
% F) R7 t1 C- o: l9 I# u月儿弯弯
4 U7 w4 W* z# ?) W# B孤零零没有伴7 t+ `; q7 c5 \0 i; A) @
但照亮了我的心7 q) S" E- o0 }+ J) k
引领着我前行
7 ]4 `$ L- S* y; x
  z/ \" \4 g6 z( v" G4 _(后面是我添加的:); p: R6 z6 P' I. S* S. w9 R  W# o
啊,我的朋友
5 L0 O+ @( C9 f) J" o, n别说天涯路远) N+ P$ b4 l) y3 D9 m
别说海角偏僻
2 S' M& d1 O: C8 R0 Z) [我处处都听到你的
0 K$ Z  ?" |" u! Z歌喉
' w; z7 @0 r) R, [, C' T# Z时时都看到你的, Q! w+ h3 O6 O5 l
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 J: |5 P& o. ~, S4 s没有多少星星的夜空
5 ~" p, n( h$ ~2 O7 T1 W' u" B北极星明亮点缀苍穹
7 o# Y+ W6 o6 ]$ e8 t纵没有那弯新月相伴
' s4 G7 q3 U! o心也静如水 ' N% o: m  K0 K3 _$ x
知何去何从1 Z# p% d6 ?& `/ @8 m' Y

4 T0 |. w) q* l9 y, R! I! E. k这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 D/ x6 `3 M% W. i' C, X

; F: b8 e) B; t6 q1 a8 ]  fOn the night without many stars of sentiment
) Y1 v( K7 H# |/ ?- U: ^The twinkling Polaris decorates the firmament
# g5 K7 E- w/ s7 ^Though I can't see the crescent
, t3 |9 H1 Y) M  a: wMy heart is a pond of water without a torrent% F" M" M" x$ B- O2 G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# s/ B& d! S) j2 z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ p( H3 S2 _. ]$ j7 l" i- Z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 h' ^8 W: \; L. D1 z4 s: W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。8 H0 r$ l! u# v  i8 T0 `% [
Copy一些东西,周末愉快!
; X8 E) Q- Y0 E7 v- k% y/ t2 Z: P6 K6 S# m0 A& t1 b: h# m
英文原文:- l' ^% ~% Y% A+ v% l0 \" f
You say that you love rain,  E' G3 s& }8 X
but you open your umbrella when it rains.... c- g0 Y- n: C$ J: F
You say that you love the sun,$ Y5 Z$ G5 `) ^; `& K8 k
but you find a shadow spot when the sun shines...
* d  }8 B" N) w% B9 zYou say that you love the wind,
, k0 U; r0 r; C( M; p: U7 _2 j8 @But you close your windows when wind blows...
3 a# U4 ^4 W: T3 M  l" {9 DThis is why I am afraid;
" z' a! R2 t. W$ _+ H2 {* P( |You say that you love me too...3 U/ t0 d  z& f
4 b7 d' a- B$ c3 @
普通版:, a' D$ H+ f) _
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 X$ ]' P9 F* r+ w( G5 |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 q, o4 n9 p4 A" l1 H" M. o你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。6 ^7 @" R6 I; \+ g: H: p
我害怕你对我也是如此之爱。. `3 R: [7 s( X+ z- Z

- u5 l% e# H1 }, o文艺版:" w; D! I7 W; c; F3 Q. O
你说烟雨微芒,兰亭远望;) r' ]/ v+ ~: r
后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ q! ], A! }% i
你说春光烂漫,绿袖红香;7 j, e: E3 D1 v) m+ X6 X& j
后来内掩西楼,静立卿旁。
( s8 n: w* T3 e" j3 q你说软风轻拂,醉卧思量;
. F5 }: R3 X6 a9 Z1 M5 e. ~后来紧掩门窗,漫帐成殇。! L9 f  N. _9 l/ q$ m
你说情丝柔肠,如何相忘;
2 V6 ^% O3 K( e: A4 _9 W5 ?4 v我却眼波微转,兀自成霜。
- I8 a4 m' d6 T0 `" G0 |* _+ }' L' C4 y
诗经版:
# b4 e9 m5 ^8 h4 g. ^/ k/ T, Q4 S子言慕雨,启伞避之。6 g0 `( v1 D0 A: Z2 ?5 u
子言好阳,寻荫拒之。
) ?# A) c/ {# }8 M' t2 G/ B子言喜风,阖户离之。# g. x3 q3 j6 s4 J+ |
子言偕老,吾所畏之。2 q* g1 m; V/ H+ {) t+ L' y: N6 u
( d" t) i' o& ]3 H3 O, V6 I
离骚版:* L8 M# O8 |6 J$ ^5 T
君乐雨兮启伞枝,# z* \/ i" y- M6 o; g8 r* i' o
君乐昼兮林蔽日,
- A. l3 |* y7 m' Q/ H* c君乐风兮栏帐起,
9 i$ j* U6 ~, x" W2 n君乐吾兮吾心噬。0 }1 r% J9 [1 }9 q, z

, h. [9 B. |$ c, u& g五言诗版:
2 s6 q& x" M6 D1 o" n恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( j. L; I0 r* F% x; U! ~3 P
风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 H) Z  u7 d: t+ F- n, P( j# [7 P
片言只语短,相思缱倦长。
( @! F7 X! F& x, T$ Q" f郎君说爱我,不敢细思量。
- B- @9 r* P8 }9 w) e6 F; L4 b0 a3 m* B. O4 \( e+ i; m
七言绝句版:" l- b" _$ h6 _
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; |1 g0 e3 x! Q; k0 o
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
7 x$ d  N- k$ U* w
8 W7 S2 o: r4 o5 N七律压轴版:
* X8 S; c5 W2 d. A" |* E7 D江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ Y& e, N2 R9 N2 K& h夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. D8 J: G* e* [" X% \; W$ P霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. v, A. d+ _4 Q, {
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题