发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 O* g5 Z; @2 c% `在维多利亚拍?演员找得如何?
3 w0 w. R( R& c) |0 u

4 g2 G' h- V! c8 L1 k演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
7 K7 A9 r; ~9 ^. e. B  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ \0 T1 b6 T7 P" h: K6 g  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' }  n+ y; [2 d! b: @1 C  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. m, W$ F! P8 ?4 C  C- E
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”" ?  p! I  T) v
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( W& k' ?6 J( n7 W
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# Z/ c, n6 g9 l  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ {" q9 w* r4 q0 O- b' [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: F7 ?( Z0 X, O& z0 v% ~5 r2 L
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; l; j7 S% k( p7 h0 [( b; e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, R- X9 _8 b' V' H$ O: ?A Spring Day
) {7 I; v+ ]1 e2 |2 r; [朱熹4 F' ^' f& f4 d- c: B" i" I
By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 p0 B: G, J1 r, V% }% F胜日寻芳泗水滨,' {. n+ E3 |- _0 h- c
On a nice day I wandered by the Sishui River.
! Y, s! C' v) Z1 D无边光景一时新。, L, G9 b$ z; J. k. Z" h; }: ]' ?
The vast scenary was full of fresh flowers.6 y+ n, D4 [) W  ]2 o& [& f8 T3 h
等闲识得东风面,
2 k% q$ O: ]" b  M3 VOne must know that when warm winds come,
% d( e, k  i3 k( w万紫千红总是春。/ h7 E  Y& H; W8 c. S# E5 q
The spring turns into thousands of colors.! r' F4 ^, S: k

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' c6 y' P$ W% X$ j( ^5 [" u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) I2 E) a/ v2 Q! w" R
Found the immense scenery was refreshed already.
, ]$ S2 ]5 u' O8 p. iIt’s so easy to tell the spring is here.2 W; h" Q0 ^& F& R, e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 I5 E# D9 e' {  l0 Z3 Y% j- q8 a2 U( R
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   a9 A$ ~7 {8 o
我也翻译了一下这首春日,0 J. F- P1 @5 x0 y  G
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 |& D# f% n4 `" H# F4 oFound the immense scenery was refreshed already.2 L6 y1 z- y$ @$ H
It’s so easy to tell the spring is here.2 G1 ]6 ~- V4 U4 _; o2 u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  G7 G7 }# M; S" y; c/ p1 _
. r- e: X  p# B  C
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; f* L: l4 k  [  L$ [$ ]  M
6 A& p. X2 q* ]( J$ c* S' r
两点商榷:  _6 _$ S4 ]* I( F* w' |2 E. o
A. Is rhyming with the same word okay?! g' \1 \) `3 G# }9 R' x
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); u- t. d! f  a
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# H% ~- d$ z" ^2 m
; O& I5 Z. ^) _3 }
相思                Missing the Beloved. k" e% w: B2 z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& U3 m; F- E5 D3 |1 |$ ?红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 \; _* \3 X  V
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
+ s5 Y: X; U# a* N/ l' k( B" J( x; A愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 B2 \  t! \! _  X* b# b
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 o% G6 Y) _/ u# q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ! V1 e& N; P2 N3 ~+ S
5 H" b! r  S9 N% A. Q$ {0 t
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; ]1 T& [, t, K9 ^
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- L7 C/ U$ ], s- P# N3 p, p" o7 t8 ?
, O% F; A$ c: P2 I- l0 \
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, h6 E' H4 ~" f
8 N) f; o# r. p谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ s/ T# M  W/ v8 z/ Y3 v1 _! w此星照北极
) J/ i) J# s8 _, A8 m% q* _  z4 @虽无拱月耀
8 @* ^+ X. V& h+ q心明道不迷, U! W: f8 j  ~; Q9 V' q, E

* \$ @) I! b: p* [) h! v4 w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! B3 q3 S6 b8 m. V- }' X  a% Z2 `6 i, L
五绝  无题          Sparse Stars! y- Q3 L# A5 H' V4 X( A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 B: v$ P, W; L5 a
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 J; I* w' U2 ]# D- b' r2 F
虽无拱月闹        No moon or other stars
, ^6 }3 v. f7 \心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:0 D" \4 n* K; p; H+ Y" K& v
Even though there is only a few of you2 E- i; w  v+ B& g' T: `# ]6 _, V$ r8 s
Your shine points to the North Pole; U9 k* A, ?  A% o$ m
No companion of the crescent moon7 q* q4 B% `/ z2 ?# }# Q
Being in peace and knowing where to go# _3 S. u4 Z! c% Y
( l; ^; V; M7 T; \' b
你的翻译,英译中:
  j0 X/ ^6 B3 L4 _5 \在黑夜的天空" W& W  @) K' J- o% i8 j
只有北极星高高悬挂
, A2 L/ X6 ~9 s- s" V# K# J没有月亮和其他星星! e' u# @1 f7 C0 P9 }
但是我的心和路都是光明的。' f3 c2 e5 ~( ^7 L
7 O) a4 h* z' V0 u: K! M
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! m4 N8 x6 I* M, b' _
# s0 }; {0 s9 K6 `& u' }即使只有你
* I2 m& n% M, z4 ]9 L* {你的光芒指着北极
- Y% \' ?4 g7 \  B月儿弯弯
6 ?4 l7 ]) a' U. ]! m  G孤零零没有伴
/ R' x/ C2 ~4 X* G但照亮了我的心
+ p2 E0 O1 T2 T引领着我前行  P% Y- Q5 i) d( U$ Q

9 F9 B3 @5 B( g7 J  C(后面是我添加的:)
2 R( r: k3 r& n啊,我的朋友
/ h+ S/ I2 F! D: L6 r别说天涯路远9 _8 u( o- _1 M
别说海角偏僻
1 Z' c  B3 R; s, w我处处都听到你的
7 Q# ~6 F+ H: q( a歌喉/ V6 v2 t8 H: t$ f+ Z+ j+ }
时时都看到你的
+ G8 F6 p& T$ }# k+ b; S+ f; d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
7 T1 `! K- Q, q9 a- M; z; L没有多少星星的夜空
. X& U; |# n# s* w) q: `北极星明亮点缀苍穹
7 ?8 C$ n+ w9 C6 j+ Z纵没有那弯新月相伴
; q% B* E# T, {# e/ Q  O心也静如水 " O& }! l9 k; s4 I% [5 k
知何去何从
" u" M9 d: G/ m' v2 K
% a* D/ P, S' w8 y4 N& o这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:: q9 {% T* H, S  i; W

- w, ?" i. ]$ D0 x6 ZOn the night without many stars of sentiment
$ y. ]5 q. y; U8 P5 w) A" i+ e& DThe twinkling Polaris decorates the firmament
; T8 ?' S, U  K- n- S$ q) C% wThough I can't see the crescent4 C. b- T( b7 \1 Q
My heart is a pond of water without a torrent* t$ z; Q. r6 H( t+ j9 K0 J4 D
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: q5 G' D  d0 D4 a# \2 R
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 D" s/ E/ S# f" _4 l! z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 `& L6 {( \) Y. ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 `2 t& P5 e" O: B% zCopy一些东西,周末愉快!; P& A) M/ x: G' z" X2 z

& G5 g) _( V1 X$ c英文原文:- p6 [4 c/ v7 v6 h, Z. }
You say that you love rain,
# q. h6 \7 U! ^( y' j, {but you open your umbrella when it rains...
+ l8 N$ N  h4 _4 `8 `/ TYou say that you love the sun,4 u3 p' w- [; ?
but you find a shadow spot when the sun shines...! y6 \/ M2 o% y! O7 L
You say that you love the wind,8 v; N8 u  w- n3 F
But you close your windows when wind blows...
/ ^0 d; t2 Q* r. m% w# OThis is why I am afraid;/ K3 I# r, ^+ L" E! n* e3 E# T5 K
You say that you love me too..." M5 u. \/ Y) @# F

/ Q, A( M7 k! g$ P普通版:- {& [$ Z# _0 k, B0 G; L. ]/ ?* p/ s
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# L4 Q9 @9 f! U5 x; O8 v  O你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; q2 z9 N+ d8 S7 W: f$ a  ]你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- G7 Z2 N; @& s& B6 c我害怕你对我也是如此之爱。
" {* |7 i' T* a3 H' B( X9 |9 W3 I1 u# H+ }4 |
文艺版:
. t( J# s  s5 U# K你说烟雨微芒,兰亭远望;
) `1 A8 K3 a1 c; h2 J后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; f3 J/ `2 U4 a! B. \: f2 t- k你说春光烂漫,绿袖红香;8 C! C, j; p* E
后来内掩西楼,静立卿旁。
% m: k) N8 s/ I( k7 \你说软风轻拂,醉卧思量;5 [" X, u; d) ~; r2 W0 }& W' b
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. ^/ l0 |7 N" Y$ c3 E6 x: s
你说情丝柔肠,如何相忘;8 I, k) N: K+ Z' D& C' M9 ?
我却眼波微转,兀自成霜。) f. O; l, I- ^

- E# m9 T' x( v4 S( \  A9 Y诗经版:
$ |3 c4 z, d7 J" g) i9 f1 ^  ^子言慕雨,启伞避之。
7 W; r* |1 e5 L, K子言好阳,寻荫拒之。
- u1 |( D2 z9 z子言喜风,阖户离之。
7 o7 @5 L) J4 O$ o, C; c子言偕老,吾所畏之。1 w! |' b4 G# X; q& p# y
& K7 W. v4 {, G
离骚版:
% u( N/ }" y4 ]) U5 I8 d) A8 }君乐雨兮启伞枝,
4 E6 W9 D$ O, ^& d! O) ?1 `君乐昼兮林蔽日,( l# P6 g: k1 v
君乐风兮栏帐起,: P1 H4 C$ I4 k. c0 x
君乐吾兮吾心噬。
6 A+ a  u+ W3 ?7 n# x: s+ M
$ Y$ ^$ V4 J# O$ \五言诗版:
$ b; O; c3 e$ w/ K) x( e# }! {2 v恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, P2 t! c/ V0 |% P风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 ^& Y7 v5 n) Z5 u8 E
片言只语短,相思缱倦长。
: {- y7 R- f! a( k9 \4 f- i' H. n: U/ Q郎君说爱我,不敢细思量。
  g% n' O; W! A* j- q& D( S
9 w/ i/ ?  {* s2 A  N七言绝句版:8 M% N2 I; j% d) E
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ ~) e$ x! q% ^; y/ @3 G- |1 m欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' L4 r+ Q! O4 L( z3 |. S% r
; x' j& d6 W" g七律压轴版:1 l9 Z: o+ B& l4 H/ b+ h# w1 z. e
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% K! [. _2 d. J/ d  j" o4 `# ~; ]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 y  K( c: v: P" o( G霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: U9 I1 U7 l) j/ j+ E& ~8 J怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题