发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ Q9 v1 C& V4 u% d4 ^+ @在维多利亚拍?演员找得如何?
7 s+ ^8 o1 P9 w. Q8 f
* ~0 C; u3 r9 m) m7 A7 ^
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 V; p/ |$ z7 Q" G. N! g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" o8 a! m" F6 T( \) Y9 m5 Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 I3 L# B0 ]6 l6 F* G3 _* G0 _: F5 `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 N2 ?. V! c5 p+ w1 U; v% X
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ ]2 T# S$ j8 d# O: l. W6 {9 v
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ m* o8 ~5 J+ O% q& N
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
, @8 E$ R4 X( _0 p! h, ~* D0 [( M# R  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 d) C" o% W7 G3 e- v  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  ^( _) H5 P* l7 {3 u  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. u7 e- t4 A2 I2 u
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
7 {" N  ?; y3 P( ~0 CA Spring Day; D+ H& U8 v. G3 _3 D! b
朱熹$ ]: j+ s. \9 |2 C( `
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: ^2 J) X( z( `8 s胜日寻芳泗水滨,
, B& X. G4 [* @8 HOn a nice day I wandered by the Sishui River.( l, J- q- ?6 g' O. n9 f! b' n
无边光景一时新。
& H9 ]; r6 q( nThe vast scenary was full of fresh flowers.' e' d! z  W) H  v# n8 R, ]. a
等闲识得东风面,' O' a2 u  y7 y) `0 V
One must know that when warm winds come,. k: w* N% @" q0 ^3 @/ |
万紫千红总是春。3 c+ Y, h* ~) I4 d6 a2 l4 v. g9 u& Z
The spring turns into thousands of colors.
( _& L8 i* ?1 }$ P

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: S$ C3 ]% _5 cWandered by the River to search for spring on a sunny day.
; {0 Q0 R& d& e6 Z. IFound the immense scenery was refreshed already., n/ P* q2 a6 p7 o1 c% j& q5 M$ S
It’s so easy to tell the spring is here.
) \$ q, r7 f7 k2 [  p1 M9 N1 WThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
# R  N+ P0 u0 c- i3 @5 p
; B& S8 A, _6 T$ h没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ |& D  B# s) V) X/ y我也翻译了一下这首春日,/ I+ p7 S$ f+ g# N' \9 n  ]# n3 Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., G& z! O/ h- H, R8 b6 \
Found the immense scenery was refreshed already.! m7 X5 z0 }) R' ]- D4 E" P
It’s so easy to tell the spring is here.+ G% O) K% E5 J# a: e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  Z# \; }; v0 r, _0 S# C! }+ L
8 H0 E+ I9 n# |, K# ~2 u1 F: p2 k大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
* o. L2 p0 \" L
  x* P$ }  B& ^) O7 t! Q, ]( V4 ]两点商榷:
- S" ]8 |& |) E1 r; ?7 @4 S9 \A. Is rhyming with the same word okay?: g6 I. k( g1 X9 r8 X: ]% ]5 X
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 s# }- r3 q$ b; \8 `% ~
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 Y# `# L+ u( i" T+ [6 U9 M: h) D
- X- P, M2 }  o# t5 s相思                Missing the Beloved
, s& |6 u7 R( |3 c1 d/ @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 q1 N3 K& \8 O$ o7 K1 u' o7 v" ?) Q) V
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  ^( e/ p5 M, Y# a  R! i0 I/ [+ r
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
* A7 N2 j. @# B0 K) a5 O愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! Q6 e0 }/ C& _: n5 z& }此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 _0 y# K" P7 U0 Y$ B& h5 V+ ?
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : _8 x# w" g. b  I6 x
, }1 o8 c+ _# @, f4 g
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 d5 C2 E! a  |* B. f, l9 H
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 ?1 l0 _, w" l, G- Y: K! t; Z& f1 l! z; C- k/ y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 x8 g) [) Q5 ~
0 }  ]  R$ _- e5 m' _8 @/ J
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 s  m9 G4 g4 |+ a2 I
此星照北极1 X: B( E+ x! O- x7 g' p+ ?7 S9 Q
虽无拱月耀
; w) s. A: L5 ]3 Q. c2 V5 R心明道不迷( @. U" l* P/ k' V8 \! a
% b* ^1 F9 ~" @! c& {7 T
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 X' C9 p( w; k6 s1 {

/ s2 [9 u, u. H  R. ^. f' v$ O五绝  无题          Sparse Stars7 Y: ], f, v, c; |, X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; w: \1 M" B( _! t" h( }此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 ]+ G+ h3 u: W0 t虽无拱月闹        No moon or other stars
/ u% D6 p3 l# x% B" }" O心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
/ R- V! s/ F" pEven though there is only a few of you5 g8 n; ]) s' O9 A, r9 J3 L& w
Your shine points to the North Pole8 \7 ?& T# R% k- o  X2 e6 u
No companion of the crescent moon/ _) u* l7 n) d. K, C
Being in peace and knowing where to go
0 u0 g5 V6 w) J3 m3 f) z4 y) X7 }: v( D4 `) }- f' c
你的翻译,英译中:
/ [- R$ S+ M+ u6 v在黑夜的天空
/ E' R& I* E* {" g" a% }1 T4 F只有北极星高高悬挂- ~- F& }9 p. f3 [7 Z& u' g* c0 @" q
没有月亮和其他星星
; U. P# l/ ^; [5 F但是我的心和路都是光明的。
9 T) G; l- w, M7 c7 e0 Q9 N+ p( Y: G7 o$ F) x# O* v/ W# \' D& l8 e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ ~8 {; n  A9 `* F/ t( n1 S& v1 C# V: {, p& v( s
即使只有你' C; j; U2 @# `6 l  J- \
你的光芒指着北极
' i. s) Q( G0 }& b( s" k$ e' S0 ]月儿弯弯  m1 F1 @1 ]$ p3 E" G
孤零零没有伴
; k6 T: o' ?* M3 {3 b$ O5 `但照亮了我的心
* n( c0 ?4 W  Y$ f* k# R6 p引领着我前行
6 l  r# H; r" p1 i
- i3 T2 X! t# V2 b/ r* g  e- e9 {(后面是我添加的:)' o0 r0 v0 x7 r3 O& R7 s% ?
啊,我的朋友
6 p" I. d4 O# u7 m6 ^3 E& W别说天涯路远
0 e$ S$ |7 k) z8 _& a. ^别说海角偏僻* E3 T! l. w8 S
我处处都听到你的
0 _7 g$ e7 i2 }) N0 V  M  `歌喉
* b/ o4 w5 c% z9 K6 r1 S% ?. t( N时时都看到你的: p! U- Z, X# W8 W2 l: T) I0 y) j  b
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ Z3 J) G$ o& I; R  B2 Q
没有多少星星的夜空5 f/ U2 V* Y1 J; F* i$ [0 N/ q
北极星明亮点缀苍穹
: A, ]& z: N9 m纵没有那弯新月相伴
, \. n1 B7 I9 F" L心也静如水 * L' r, t* b* P% v9 S
知何去何从6 {8 _3 p0 }2 b1 p7 t- b
/ P% ^$ [1 c, t# D' b
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& @' L% F' {6 I3 J) N1 A) `3 [5 |5 h& P8 \8 O" U, G
On the night without many stars of sentiment' p- ], `% ?2 @  H+ y2 K# P' G
The twinkling Polaris decorates the firmament9 ^; B; y- L; u
Though I can't see the crescent; y" g( [2 A1 Y. B+ P
My heart is a pond of water without a torrent3 J# ^8 B  ~; y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# c2 T, @, @5 ]$ a; C- I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! V) i0 ]* d- U$ w' b/ Z/ J/ c不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
' b3 L: \3 M: K% R翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
4 r+ ?0 v4 W) I# zCopy一些东西,周末愉快!0 I. A/ v% r: v% I; }

$ s6 _6 D$ g1 X. M* I( m英文原文:
- l4 Z5 k4 X& z1 ~0 TYou say that you love rain,0 ]8 \+ O6 H# R1 f- N
but you open your umbrella when it rains...
% f. N" {9 n! |( X0 FYou say that you love the sun,
6 q8 ?+ Q; K1 y9 lbut you find a shadow spot when the sun shines...
& a) R/ F& U! sYou say that you love the wind,) ?+ \! t, t1 a; Z8 C) m( E
But you close your windows when wind blows...
7 T8 N4 Q: t. |( j4 HThis is why I am afraid;
) Z0 j) G5 `" `  uYou say that you love me too...) Q6 s  k* g1 m
: L) _# i5 y  ]9 ~9 H
普通版:4 s) I5 n6 O, m
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: [& p3 B5 s: O* b( P! n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
+ J# q% J6 u2 K你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 X! S. F$ n* T我害怕你对我也是如此之爱。
- ^5 O: E2 u. ]1 j
  q; I5 i0 G0 B. X# [/ M* }文艺版:
7 u7 u6 B  d. N3 F1 [. Y你说烟雨微芒,兰亭远望;# W4 ~+ A' w8 o% J
后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 g. ^2 c$ K  P3 Q& d& k9 i1 d
你说春光烂漫,绿袖红香;
' F) w2 \! e! l5 G后来内掩西楼,静立卿旁。, v" X. u: b! E: [
你说软风轻拂,醉卧思量;
! T1 H2 `$ r- }$ f后来紧掩门窗,漫帐成殇。, _. p3 D  ?3 b
你说情丝柔肠,如何相忘;
" l0 N: T; J  L( Y2 g我却眼波微转,兀自成霜。
" w% S5 M- o# R  J: u; [" X
# y- p( x/ Y' H/ A诗经版:
) f5 L) ]/ o& A, Q, n子言慕雨,启伞避之。
1 Z5 k' A7 x& E) G) ^* G- U子言好阳,寻荫拒之。
' Q0 V" k" [9 v. J# I# ^" w* i子言喜风,阖户离之。
8 _8 E; e# N. T5 n) d* c子言偕老,吾所畏之。  i" Y# K9 ?0 I& Z5 ]  q' J7 v
# F! x$ F' Z) w
离骚版:
% K, d; H+ O1 b- B1 C7 C7 w君乐雨兮启伞枝,! R/ [& ^- Y. ^$ [# t
君乐昼兮林蔽日,0 Z9 e1 D( ]+ k7 _3 d/ I
君乐风兮栏帐起,
) F# J  \9 a2 _2 {* {2 j0 O君乐吾兮吾心噬。
$ Y9 m1 t, u% y; L# J6 H2 R2 f* f, w4 b/ J$ ?
五言诗版:- a9 Z3 @+ W/ Q* S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 ?( X+ v# a, Y7 ]( j$ F
风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ x# @$ g: D% ]9 S6 ~
片言只语短,相思缱倦长。4 X9 h5 p  }, k+ F$ u: u
郎君说爱我,不敢细思量。, u4 y5 ^& z( M/ E% t) |

6 U$ {6 U4 W: ~7 n4 F# ^$ B* Z4 g七言绝句版:
5 ?4 P; r3 H( ]( Q' V恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ O9 G8 n4 q' Q; C7 v欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。" Z6 ?" A& z$ U. r4 Y' l
/ i7 P- V) T3 X" n( n5 E( A9 Q( K
七律压轴版:
* \' n2 b' y4 d江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* B5 n% ?/ ]6 p) H4 B! C2 P% e- B夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# X) E$ r# [; E0 f% O- [霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. K( j* `' F) H6 x9 X
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题