发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - Q3 ^6 y; I$ d+ O3 b+ F4 f. E
在维多利亚拍?演员找得如何?
% v9 z4 }$ G  y/ E
$ S* N* `- H# ^演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" j4 t0 ?' f% W0 B+ J  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, i! ?+ y7 {  `
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
8 `& v. P3 A& S% @- d1 R  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 K: @1 L* E8 q4 A9 b  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ U8 q% Q. q) O. |) F  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! B# a+ F+ E2 G# a2 l  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
( {  |: b6 t6 s/ \( u  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 }' `4 Q8 i2 ]; S# Q; k  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 d$ ~- i' x# V& i% y4 o  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”5 ~& U, \- g1 N$ a% E( J* h
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 ~, L9 b7 k1 b4 w7 VA Spring Day
/ n* ?& x0 Q8 Q/ m/ N朱熹
' r3 G& q, A3 v4 h3 ?% L7 RBy Zhu Xi / Translated byYeShell
* \/ |. R' r+ Q胜日寻芳泗水滨,* T: q3 I* l" J2 @' B. {
On a nice day I wandered by the Sishui River.% S6 N" L, u/ e3 h
无边光景一时新。0 Z9 r: N8 o  N8 _
The vast scenary was full of fresh flowers.
+ f* R. I$ _( \- s( R等闲识得东风面,. {4 N9 G0 U8 U9 S+ S
One must know that when warm winds come,4 {$ v5 O/ X- V$ u
万紫千红总是春。
- |1 R+ Z4 h+ X9 ~/ L! f4 Y: o7 sThe spring turns into thousands of colors.% _# S2 Y! w1 W" I3 J

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; E3 s0 A" S# Q7 c7 S! h# bWandered by the River to search for spring on a sunny day.- s' B4 x  i' _7 P' k/ q4 ]" c
Found the immense scenery was refreshed already.
4 l2 j& h. ^3 U/ Q/ p9 C, N2 K/ OIt’s so easy to tell the spring is here.6 f; J5 T4 p1 n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.; \8 |, I" t0 _1 e
& m/ D! n3 N( s, ]/ A/ E3 D
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # Q/ L# e, W( n* z, w4 X
我也翻译了一下这首春日,
/ a! _3 q' Z& V0 A1 VWandered by the River to search for spring on a sunny day.
. d/ A  E: e% I" Z) k- tFound the immense scenery was refreshed already.
% \+ A" O. L/ y9 [- {  OIt’s so easy to tell the spring is here.* \2 H# x5 P7 l4 j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  k2 }5 r% N3 \
9 z0 i. \6 B0 y- D0 w+ v8 _大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! p. E0 M) R" {. q' e# u7 N; d1 L

+ r  G7 S' W8 i( @- r& f5 R两点商榷:9 ~( e* B' ?& Z8 h4 V; L5 E: ?$ G
A. Is rhyming with the same word okay?7 G/ F, ?5 M" E" P/ O1 D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* I! c; x1 z; B: x: I4 QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* S# L% S5 l3 `3 p0 c
1 ]: ?( G; ^; @相思                Missing the Beloved
( R! @& s' [: D王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  z& |0 `* l3 q& u, l: F1 J0 W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 ?; N6 i. l6 e# Z
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
6 x$ }7 i7 E+ Q. Z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ Y, r. r9 A5 J3 g4 i# a$ p8 [8 f此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
' L) n' b+ c, b* [我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" U) W" s* t: h- Z' e1 |/ t% b4 W3 C( K, I- r( W  n# F
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; M" U8 u: Z2 v/ D9 ?0 G3 D) X4 _
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* @' L5 v2 ~" \
" v! l5 `5 N8 ^  h/ _7 z2 W  s《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; ]5 J! V3 b6 N& u2 F
: P& W( l4 ?. S7 M) t- }谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- r) h1 H' B- a2 B) ?& g9 p此星照北极/ r* e8 G  R% Z6 Z
虽无拱月耀. M6 |, t! ]& ^' A& U
心明道不迷$ a* n& `8 {# I& k+ M/ S9 t/ P- u
3 {& L& v% P  E3 _) @2 }( V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 }8 J' i) u5 Z$ h+ M
' i0 c% @! g0 M4 N: S8 ?
五绝  无题          Sparse Stars+ i6 {9 P- f6 {0 {0 [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 ]9 z5 K5 b' d) L- O; k
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; Y2 ^7 G9 e/ `/ M  a1 Y8 @虽无拱月闹        No moon or other stars, q4 m# n& C! s( w; D4 t) N4 q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% d  C4 S2 U5 C# a
Even though there is only a few of you1 O. C) K. e/ i3 `5 o) D
Your shine points to the North Pole/ E( g! H7 A  \- \. Z
No companion of the crescent moon
- j! Y- H3 v: v- L5 l8 k2 `5 ~Being in peace and knowing where to go5 `6 k2 ~! p5 }) E- P( a
8 O4 J' D( y4 n" B' y
你的翻译,英译中:' g3 d4 g4 c. O9 u
在黑夜的天空+ {" M# ?  K" }4 _4 u& ]8 a
只有北极星高高悬挂2 }9 j0 H( }& I5 D
没有月亮和其他星星
6 T  d) e+ p+ g1 c. V但是我的心和路都是光明的。; @+ ~( L6 [$ u" `

. p: Z3 `5 \/ n$ V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! S$ i5 ~8 Q! i$ t9 n. _
# U( L0 n* X. V" I$ I% W
即使只有你
/ }( ]) k# b) j* J6 @你的光芒指着北极' ^0 Z. M3 f/ u0 t" L! e9 N
月儿弯弯
: E0 E9 i* y- N! ]; i7 `, k3 `, M孤零零没有伴  [0 o8 S8 Z# C1 I9 e: j; o
但照亮了我的心
5 @. R( J6 G, w9 A, @" \引领着我前行# w' u* e  H% t+ w' H* X0 Q

+ |  e, G# ~# g8 t# r" |: v( Y' {(后面是我添加的:)
- h: |% U5 h  q7 U' Q- Y啊,我的朋友! |1 \- ~: o3 z/ A& L/ ?
别说天涯路远4 P+ I# T9 L' {: o$ V
别说海角偏僻7 R5 f; {$ Q4 _" I0 m
我处处都听到你的
% U% q, Q- s5 ^8 w8 k9 B9 U# W/ x( Q歌喉
' t- K; t7 d3 }, t3 W6 ]时时都看到你的
+ O4 p$ Q) N6 C( s# p  E' P& U( n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, L, M6 a* ]& t4 j0 F
没有多少星星的夜空
5 f" O; h' A, \5 L# I5 Q1 q北极星明亮点缀苍穹4 c6 R% C4 ^: K4 e
纵没有那弯新月相伴8 ^- Y5 D; x& X; I5 q0 t
心也静如水 9 A9 Z; W) e% y/ ?9 o$ k( Q
知何去何从) F' s& h* L- u; d
5 |: H5 E- m0 `! k
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
! e  Z( q4 J% K& H4 @4 F8 U# g! R( Z; {$ q2 Y2 w. a
On the night without many stars of sentiment3 @; B; A& _' W& t1 T) |% j( H
The twinkling Polaris decorates the firmament# C- @0 k6 r6 ^7 e" q
Though I can't see the crescent
& W6 Q8 Z) e; B8 [2 P- E' z# jMy heart is a pond of water without a torrent# S" N8 m8 L, s6 m+ P8 k# \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. z3 x' X- N( C: y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( f, I/ U) a) X0 `  w: N
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. O0 @- v" y  g8 V# {# A$ Y  x翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
# T1 B4 ~2 c& F% ?Copy一些东西,周末愉快!
6 M  j9 D) Q1 ?5 d' A/ G3 D8 j4 T: ^- G* b! O+ a5 X
英文原文:% [1 P% |/ e9 [+ S% o
You say that you love rain,
% T! o: M- p8 b( t  Xbut you open your umbrella when it rains.../ A2 `7 A4 h# ~/ d) E- u
You say that you love the sun,7 q1 d. h5 m( C9 D. w, O
but you find a shadow spot when the sun shines..." P! H' F! G4 C8 b' _- ~
You say that you love the wind,; @" n# I7 a# S$ T: `6 D) n
But you close your windows when wind blows.../ @4 g* r- _& F! f  e
This is why I am afraid;
4 t3 P( d" m) {3 G  YYou say that you love me too...
* d2 ]/ n( B! g8 `% u$ U6 j3 V- G% V- U7 v8 i4 G
普通版:% p8 U  C; }$ C! T( Z7 r
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) q! U9 B1 s! R0 S% R5 ?# L
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;( v) A% x0 p$ F
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
: k6 m. V8 e' W# }我害怕你对我也是如此之爱。$ M! f5 M! c/ N/ T
0 w' c$ i5 R) P, y% Z7 O% }$ {
文艺版:
; s9 I. p+ @4 }2 n; J你说烟雨微芒,兰亭远望;
, a$ w$ @7 {/ \/ C后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 _2 f) a$ f" \1 A, \* u7 k% [
你说春光烂漫,绿袖红香;
* T4 i" ?$ ]9 B" W5 N后来内掩西楼,静立卿旁。
- y3 F  ?( L6 z; t3 W3 J你说软风轻拂,醉卧思量;0 k6 ~) B7 Y" k- E2 X  f8 D4 y+ {
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. N0 o$ T% p0 a7 X) [
你说情丝柔肠,如何相忘;: h+ G; w- Y7 ^
我却眼波微转,兀自成霜。- a0 u+ f+ I1 l) T8 }& M; V

8 ~' o. v8 B' f& _诗经版:
$ ~6 z7 Q6 q$ u0 ?' S. Q子言慕雨,启伞避之。
  g) w* a: H" t- k* {; f子言好阳,寻荫拒之。; O" e2 Q+ V9 V
子言喜风,阖户离之。2 n1 V( T2 n6 {( x
子言偕老,吾所畏之。5 ~, n  @. B( R7 y; l; W

* l) L5 f; e% @离骚版:
- f& ]/ S8 O2 ]& ~君乐雨兮启伞枝,
4 D+ j+ m& ~; d$ B( u君乐昼兮林蔽日,8 D) i0 [, l- [
君乐风兮栏帐起,
$ M. D7 F; _0 F2 W, N* R- K& P君乐吾兮吾心噬。
0 B- q1 G- V- J8 X# }% `$ V& O" Y$ r$ p0 F) Z1 `( E; }
五言诗版:* V6 d# e0 P6 c# y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( Q- q9 t) l- K/ D. @8 K5 m" z$ m
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
2 N7 @  J6 h$ H  v/ v% z片言只语短,相思缱倦长。
3 |1 M! z' o; S3 r, Z* Q郎君说爱我,不敢细思量。! e9 R* z" W( b' L& O' M9 v% G+ V  U
8 d  e: [; \$ u- t2 L, ^9 t' Q
七言绝句版:
2 j) k+ C: b- j4 h) a# i# @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# _" u: T( C% S) p1 [6 w1 [+ [欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
6 ~9 g# I: ^. \7 |/ R) r2 I1 A5 w) o; [1 \2 l' e" ^) f
七律压轴版:+ e$ O7 @3 r2 ~' b, p5 B
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# k+ s% S% H! p5 {* ?3 t夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! a* G" u& ]+ j- U+ M" ~& O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
% }" w/ ~. _4 \2 J6 i! V2 |怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题