发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 f( i9 a. }* q9 ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 V; c/ ~0 K5 dFound the immense scenery was refreshed already.
# g8 H6 F6 l' t+ }It’s so easy to tell the spring is here.8 e: p* M$ y* {" w) z6 H; y6 N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ R0 Z; h$ d1 W+ N: n
8 ~; j/ W; {% p没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' a$ h7 W8 r5 D- s' f/ vB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。% J& d4 v) J7 C/ J0 }7 D: {
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & {0 A* A( R* c6 A
7 [4 Y" k4 m7 T9 O# j% J3 N, j0 `
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?) T3 C/ \6 J  w' N- z6 W; u" p  |
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  `6 A: J$ W4 V3 ~% r- DEven though there is only a few of you  Z1 X5 L& Y- D$ f3 V) F' B7 ~
Your shine points to the North Pole* k9 x  e! w9 ]! O9 z
No companion of the crescent moon
$ [4 q9 r5 c# s1 cBeing in peace and knowing where to go
! {+ R; [# H3 c7 v9 ^' i9 b. \
, p: L* O4 x& s6 E你的翻译,英译中:
( @- a! V5 o% v# J# N在黑夜的天空8 H( l4 U# }& |' v$ W- e8 R5 \
只有北极星高高悬挂
3 l  x% H5 D, x0 `& c0 i没有月亮和其他星星
) ~( s7 N9 ?5 B但是我的心和路都是光明的。+ W0 u1 d$ p+ C# s. }

* X0 J; H# ^$ Y8 w: }$ _0 u9 ~1 R"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 o% W9 X- p. |5 c
没有多少星星的夜空6 y3 Q1 d7 j3 ?9 ^
北极星明亮点缀苍穹7 J+ `+ H6 l' U- B
纵没有那弯新月相伴! F: b# i" M% W1 E
心也静如水 7 z0 M6 d: Z7 ~* T8 W( X9 I. y
知何去何从  h: |* ?. v9 H# k, V" w8 N

, }6 ?1 x# Q& X; @7 f9 x0 e$ m这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。6 e8 f, Y* h3 b9 T1 H
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, U$ A7 T9 Q* G: O; H
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: a/ k, O4 b1 G' Y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 u# T0 x- O$ d$ tCopy一些东西,周末愉快!" A7 J. C* {4 x" R0 B9 e; |

! y  P+ M6 y4 I! r8 Y) k7 @3 j$ E英文原文:* z! @: ~) R! Q( n' q
You say that you love rain,, E# S/ @; z3 V- s8 m) D9 H
but you open your umbrella when it rains...
0 H& Z) L4 W8 _' lYou say that you love the sun,
; p, b2 X& r- B2 a6 {but you find a shadow spot when the sun shines...
2 H6 w  n+ v( c+ j! w1 DYou say that you love the wind,
' F9 @( [* s" c# dBut you close your windows when wind blows...
( Q1 S" J( P5 m5 tThis is why I am afraid;
) v% E; E! l. I% F* W1 BYou say that you love me too...
( k9 x3 c; l0 J$ c6 [, }6 O* g/ P+ A5 u
普通版:5 C( u6 Y4 c" y( R- M
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* G- n" U7 p4 E你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; d! w, g) }' j/ f+ W# F, L
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 X& m3 y1 m' D! g. z/ L我害怕你对我也是如此之爱。
8 E* e3 M3 \& S0 `1 N4 ?/ q! A, v. _- ]" i  P6 n7 m
文艺版:/ q* ^8 I+ N. l  b0 q4 t9 @
你说烟雨微芒,兰亭远望;, O5 z4 W) r7 B5 m0 j( X1 |2 N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳' J, d4 G9 f/ r0 V% s2 ~5 d
你说春光烂漫,绿袖红香;$ Q: w" y1 }9 L; a9 K4 L! R  ]* Z
后来内掩西楼,静立卿旁。' k9 k, R& ]8 i) m; O
你说软风轻拂,醉卧思量;
, c4 W7 G1 y% d" R' w. G后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% r. J) N9 s4 X# G# f6 F3 u你说情丝柔肠,如何相忘;
8 Z9 j% m, i) c. u, S. z2 {我却眼波微转,兀自成霜。
. E- W# {8 d2 F- O4 p
- h: g4 j* K" D+ n" m; ?, k* j诗经版:* A% _* O7 Q$ x9 z  {
子言慕雨,启伞避之。
& b7 G2 n7 K! b  k子言好阳,寻荫拒之。
2 ?1 Z% h( T$ J1 n& ^1 s子言喜风,阖户离之。/ ]; j6 V+ m% `" W2 k3 A; D
子言偕老,吾所畏之。- Z/ x  b" U/ x0 h4 c4 K
9 h+ C# \3 B! q7 I" X& F
离骚版:% X3 V4 T$ v# F7 Y5 a& T7 m
君乐雨兮启伞枝,% i: I! O8 O4 j+ \7 u4 ?' N
君乐昼兮林蔽日,
9 [* j  B7 s  w" y' M* }+ d+ x君乐风兮栏帐起,7 p, z- @$ c) R
君乐吾兮吾心噬。9 X! ]/ S! c: E

4 x( r* U# \$ M5 x  T+ {+ k五言诗版:; @( T" x; _5 ?/ L3 R$ I3 r/ |" o! I
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) C) b3 u& l& s1 {  b- e" o风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% [$ p# f! ?  [1 p. [片言只语短,相思缱倦长。
1 ]( U0 u+ }2 }+ E郎君说爱我,不敢细思量。
% y8 v" `1 U0 B; }; V8 Q1 P  u+ n1 v# B- O4 m! f4 Z4 @- @/ s( q
七言绝句版:& e; N+ z& c, ]( E" c
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 c6 ?" {8 _; I/ m+ g: y0 W0 x( w
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 Q0 b  t( x4 ?7 I  q: X& [" |" r" A( x: ]" H8 ~6 _! U' j4 Z* P4 m: ]
七律压轴版:# B* x, U% {% B  q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。2 u- ?8 a) ?: m& j4 s  ~
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, S5 i1 F1 G* d8 [% g6 G霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  c( Q! X! O( L) }5 i( t3 e怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题