发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 S4 i, M3 N5 T! _1 H
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., W( j+ |% l& o8 S: N
Found the immense scenery was refreshed already.
, Y4 ?, ~, {) R. j' B) p1 VIt’s so easy to tell the spring is here.
6 |0 {! L* j' w1 K/ iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 O9 X' n6 ^5 V9 _5 x9 I/ _/ i( O# @& X( D- N
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& u+ s$ M! i" E  V& uB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. @: g  w; Q  ~* f6 J% ]* t
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 1 ~# r* z4 G4 U% ?# ~. T

+ `6 ^6 t! \; s9 o( _; y* Z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! @* f0 y3 c7 R4 Q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
5 H$ j# ?' L1 i0 t. k: TEven though there is only a few of you
* g" y# i5 D" K3 C; fYour shine points to the North Pole( G, ?( h* B  A, j  v& U
No companion of the crescent moon
: j6 H' k* X7 u8 {- ~8 ^Being in peace and knowing where to go) ]" r, g) z' `* b8 ~! w

( {- s/ d6 F/ j. k; A+ s你的翻译,英译中:4 D- ^+ l& }" x: `
在黑夜的天空$ J) H$ l$ p. W$ U
只有北极星高高悬挂
* M% S& Y7 A  O0 Y0 B: M没有月亮和其他星星6 j% q; p, S4 ~6 z) f
但是我的心和路都是光明的。- W( u  @; o4 [" Q
% A3 ]5 r+ r+ ^5 F3 C+ o. j$ v
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. O& o  R- n% q8 g  v" m! U没有多少星星的夜空, U8 S" ]- N* Q) b7 I
北极星明亮点缀苍穹7 Z- G* G0 f* Y. a
纵没有那弯新月相伴% R8 ?( h' |& d" x
心也静如水 5 G, @2 |* u6 w6 {3 m
知何去何从
2 k* T7 f0 h. A1 C
/ ~4 h3 Y8 Y2 f/ E/ @+ P# w8 W% p这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
# k2 S: ^, T0 `( O1 K0 d你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! Y! w' y7 L1 E, ]: \+ `# O4 f" }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。  J3 x  B% A! B5 F8 u( }( M. v& @, ^
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。/ T9 g0 |: C. T' o4 |9 y# s
Copy一些东西,周末愉快!5 P8 k0 q# x* c! W3 {+ @8 e& n

8 ]& E" D- w+ }+ X- l1 b1 ]英文原文:
7 J+ G  @) G0 _: Q1 rYou say that you love rain,& V5 ]& I4 D6 }4 z# I
but you open your umbrella when it rains...4 t9 s1 b  }, f# s4 ^
You say that you love the sun,
/ P+ @  O& @. M7 J5 w( Gbut you find a shadow spot when the sun shines...
* K- B" P5 w8 B, ~6 hYou say that you love the wind,
3 X1 [, ^" D5 L- u1 K0 f' \; gBut you close your windows when wind blows...
7 l& j# m/ a' x1 M! oThis is why I am afraid;
' c/ \+ B1 q* {0 s* BYou say that you love me too...- j) \# Y- c. `, ~* _

7 t' u6 b; r2 n! g6 j) [普通版:
' g* [. ^, P: M; z1 A" H+ o你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 ?5 \- o% r8 x+ C2 {你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 m. A* N6 Z8 C  f1 g( s8 v
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
0 y; E4 K9 y  v% Q0 R我害怕你对我也是如此之爱。
2 N, ?% K! M  }3 e1 B
- t7 ?, Z. N4 u/ I: o$ x! w, _文艺版:1 ?+ n0 X0 q9 x2 {, P$ F, k+ v
你说烟雨微芒,兰亭远望;) S: e5 M, C; t  I* a9 W2 l
后来轻揽婆娑,深遮霓裳; k  b2 E1 t) F: K( r' I! p
你说春光烂漫,绿袖红香;
5 d! n9 G$ g8 a7 x6 ]/ F后来内掩西楼,静立卿旁。5 G5 m% H: `  q- h2 R! z
你说软风轻拂,醉卧思量;
! {( t1 t/ F& y! H4 @$ k, E! Z# k& g后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 D5 H' Z' j5 W! W* }7 t* q
你说情丝柔肠,如何相忘;
: f$ j7 G: y1 C2 F我却眼波微转,兀自成霜。
9 g) v8 p1 Q$ b
) \( B' R; w! C, j3 C& d; e诗经版:
5 J% V0 j) v( m* H子言慕雨,启伞避之。+ Z' B0 F1 j7 a% H
子言好阳,寻荫拒之。
- C7 F% @* J1 {+ J8 b子言喜风,阖户离之。
/ @  k& V( K9 H子言偕老,吾所畏之。
( c  _( y  K8 [5 K& J3 b) j
3 w! d" n( r4 {: i" t: i/ ?0 C离骚版:
1 n- ?2 i  F  K7 o9 X+ L9 D* I君乐雨兮启伞枝," Y0 G5 c& T5 x& L5 ~, z  Y+ N* E' `
君乐昼兮林蔽日,
* B3 R9 k. l. k4 Q1 h" T, F; z3 a. Q君乐风兮栏帐起,
: M3 _9 |7 [. W/ t8 L  H0 J/ f君乐吾兮吾心噬。
2 A' [! d6 q2 t- |  G! m3 w0 [& C
五言诗版:
. O% m, ?( r( ?) B9 N5 F7 a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
! a9 Y0 L8 f0 J% V. |4 i风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 {! [6 C: |: \7 {. s
片言只语短,相思缱倦长。& e; z) `4 v3 {2 C9 L
郎君说爱我,不敢细思量。
7 s+ k3 l+ ^; v" o6 H
4 a8 ?* W: S5 r8 N  d. q! F) W七言绝句版:. p; d* Y# ]( Z) @; p' K+ [; U
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" u# T& u& d* @* h1 D9 G欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# x" Z9 p. _3 j7 e1 P; D  l1 M

* H4 I& j1 ~$ R2 S. R; X七律压轴版:2 W: D+ K* s+ j% Z+ c, i$ ~
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 b9 r" Q5 g$ \+ @0 d
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 V- ~4 t; f" s# f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。/ E3 W7 z9 _6 L6 j
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题