发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. g7 W( y) r( ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. Q) \) h: |  B! j9 l
Found the immense scenery was refreshed already.
; i) D/ z' d- G' R( ^3 v4 m; xIt’s so easy to tell the spring is here.
1 J4 ~$ X# s4 z% K! f! JThe thousands of colors everywhere filled the spring day.! h, A, r. J2 A# T& d; L
7 q- X% V7 a* X! u2 m
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
3 D9 N% f" k  I2 W$ O" {: G$ xB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 l; n" X8 j; ?# b# k. C1 I我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" A9 I, m5 ]; Y  g6 u# F# A7 U4 I: e! w. D! x4 {, p+ m
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 b' S# f7 |7 _) ~" B
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- _3 t: x8 G7 N- T: X; vEven though there is only a few of you
6 T# _. g! i; X5 M% p. O; cYour shine points to the North Pole# y7 f( O5 k0 l* M+ Z" [% P6 E3 O$ T
No companion of the crescent moon0 ^# Q4 u- _9 Q: c- i  z
Being in peace and knowing where to go4 P5 @1 f8 o+ n% A  T; w

$ D  u( I  y* @9 W你的翻译,英译中:
* D# q5 ~: |/ y" t在黑夜的天空
0 ^# u  q; _! ]- s) s只有北极星高高悬挂
& ]9 o  B( c7 b* Y没有月亮和其他星星% C3 a( R) T+ B8 y! z4 ]9 r' W
但是我的心和路都是光明的。! |! B/ m; W6 Z) h2 m
) x- C& E4 i$ w- O8 _
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
5 b6 f4 n( C! _, v6 z没有多少星星的夜空
0 f; t$ ?' ]3 B$ G北极星明亮点缀苍穹$ n% Z* {( C/ Q4 r
纵没有那弯新月相伴! [; k% S, u. b6 x3 D7 D7 @- @
心也静如水 - m) b$ U4 d9 u+ h& B' f% D
知何去何从0 s) B6 ^% V7 \
3 Q. h8 _& h/ _  T
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 C8 [0 X5 @$ D& n2 m0 v# u: f+ Y5 V你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ h, i' m- o/ \- {; ?
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) E+ u  p$ V, e, a翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 p0 i" @2 f* [, b" [' D
Copy一些东西,周末愉快!
& y) @' A7 @7 m1 x% @+ c+ e) f0 H& Z* n9 B" W. R( v" f- ~
英文原文:
3 f* m/ J0 f  f1 f) |# RYou say that you love rain,
/ ]. V9 v6 [  ?  C6 g% y  M7 hbut you open your umbrella when it rains...7 l4 r$ d) S" b5 S8 W/ k' U' N5 b' N
You say that you love the sun,* P; {# W  M9 A' z9 c* ^1 a
but you find a shadow spot when the sun shines...  j: Q2 P' C4 H- I8 x3 h
You say that you love the wind,8 t- D6 P; l* O) _/ P
But you close your windows when wind blows...
$ b" ?1 Y9 U9 ^7 z+ B; N" {This is why I am afraid;* |3 ~3 F' Z( @, C9 P' X' V
You say that you love me too...3 d( a- k0 r% f% Z& R3 M
+ W( m$ x+ S% X8 H5 Z5 |
普通版:
$ Q4 N, c5 y2 N你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& o5 i8 z% i2 k! ?你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- d6 l/ A( E# O2 L' ]# H; L
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 N, F2 W' v. M8 ^  G我害怕你对我也是如此之爱。
; x9 h5 x* B. `" Q! n: C0 h5 D
& n( \" \0 R% _2 U+ b( C, X1 T文艺版:/ p: J4 t  L9 z% q2 }
你说烟雨微芒,兰亭远望;( |/ l# o- I1 c( @; ^7 |) c- E) F& ?
后来轻揽婆娑,深遮霓裳0 U- T! u8 O/ }( W' m- g; Z
你说春光烂漫,绿袖红香;8 a9 Q. Z' ]* m& }$ i% b* ?3 a
后来内掩西楼,静立卿旁。' `: U9 t/ w3 [8 e) c5 ~* ]5 \
你说软风轻拂,醉卧思量;+ b6 W9 h' R  l8 \
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' \2 ~  z" y: r  J你说情丝柔肠,如何相忘;9 H, a7 f7 }. q. _; w3 R* |
我却眼波微转,兀自成霜。/ \+ J$ o$ D4 Z

9 C3 Q1 b; {( Q诗经版:, X7 F2 ?! \1 k6 f7 E* f* E" @
子言慕雨,启伞避之。
- t( Y3 S! b% c3 m$ }# M子言好阳,寻荫拒之。
! a- P1 |0 Q8 z2 ], J6 B子言喜风,阖户离之。$ B! W: ~( D, k+ ~; ]) L
子言偕老,吾所畏之。% ?& |+ }* {% r3 B8 S; M
- M5 R2 z) z, e6 T7 i; `) z. E
离骚版:3 E! p6 `; k! M# @3 X( m/ d: I$ ]
君乐雨兮启伞枝,2 O! B( ?+ h- E& h0 n. m9 V" Q) X
君乐昼兮林蔽日,) W2 ~4 m: O6 [  I/ q, _& a. V, C
君乐风兮栏帐起,. G4 N5 m% z( ^; n% V6 X
君乐吾兮吾心噬。
8 e3 c  Q: P  Y
* w, F) [! h" C1 {) T五言诗版:4 `$ y4 L% u* W8 o
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 X% _6 R' C6 h% {; }风来掩窗扉,叶公惊龙王。. f1 d. j3 B/ B7 c% L
片言只语短,相思缱倦长。
4 G$ S3 [3 p* r0 _郎君说爱我,不敢细思量。
. f- g3 W+ P( W( m* x4 q$ [- Y% h8 s% [( i
七言绝句版:
7 t& A$ ~  r( c' Z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) S; D2 V, N# I' Z& z8 S
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 `, m, v6 R: q0 c0 |8 k1 r
! E5 q! |" P5 v2 U$ ^- L5 |4 e
七律压轴版:
$ W% b# w' s2 l+ V0 x" {江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 Y3 i( U, W' s. o# z' b
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- P2 B$ E$ C8 t
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 Z4 l4 o+ b& E9 n6 j$ Q6 f怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题