发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 [. ^% X7 X5 l$ a2 O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' _: F( ?# A$ P1 E1 L8 }Found the immense scenery was refreshed already.4 C, R+ P$ p' |$ a( y
It’s so easy to tell the spring is here.
$ R) }* C& n- _3 I0 \, e6 OThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ V2 u+ Y1 x  d5 F( c% U3 x9 ?; Q% i: z/ s& U
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ P" i# P+ ]$ S; p& T8 z
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ r" `2 I, u$ F( J, ]7 y我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 G( D" X  m3 ^* P8 a

1 G$ n/ s) Q! `$ _; }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- u0 _  V, v6 ^. \: ~/ vBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 J4 Q7 Q4 Q, }, v+ W1 z& dEven though there is only a few of you
" V  F/ k6 C, t" A! l& JYour shine points to the North Pole
; A0 z1 P+ x( z& e& M& ENo companion of the crescent moon1 A0 A: o+ G+ a' p* S0 f: X; H  ?
Being in peace and knowing where to go# ]3 i" o) C: x% y; R+ g
" d( r7 f( d8 i
你的翻译,英译中:
; y' J1 z! s9 o% I  q" e; X在黑夜的天空
" q$ ~1 t3 F3 G# L只有北极星高高悬挂* ~6 i5 b5 X' Q8 n
没有月亮和其他星星
2 y2 N! E% y( Y: C) F& H* X但是我的心和路都是光明的。
+ L& `) C  ^. B0 g5 p  S9 s5 t: M: w+ G
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 i3 E6 ]8 h, C+ E' o0 D" J7 C$ {
没有多少星星的夜空
( R* s  g) n3 S5 v# s北极星明亮点缀苍穹
  Y' @4 h5 s, Q4 A! Y9 d6 t; ]纵没有那弯新月相伴5 q! {9 w! y; o/ a
心也静如水
9 E. D2 z. [1 @( ]8 Z5 I2 O' S知何去何从
. }# ]" q! b  {$ a4 t4 U8 T( l2 B2 c
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 z! g  H4 i- J8 O, V% R你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 i: T, N% l/ g- p" D2 b% b, \不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! B5 T0 ]+ b. Y1 v2 N+ K
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。/ ~  w% r9 |1 x
Copy一些东西,周末愉快!
( {4 M& h# z/ C9 r
  P7 h5 j' `" t+ @英文原文:
1 _  @" N8 M" t+ N- ZYou say that you love rain,
/ X' M/ K5 r( O8 `but you open your umbrella when it rains...0 ^* J* c/ e. C; t
You say that you love the sun,7 g: F: k6 e$ W7 @( X8 F
but you find a shadow spot when the sun shines...* P( s# O# M% K* f5 ^/ @
You say that you love the wind,9 o, C9 D% V6 l' P
But you close your windows when wind blows...
) Q8 F  _& F0 f' e) Z& |This is why I am afraid;# L2 M) P+ T7 u! w8 y) w
You say that you love me too...
9 q, [, g" o0 _& r5 R* b2 Z, e$ P1 @+ i* a! v' e' D
普通版:  B  G* R8 b) s9 D9 R+ \/ T, m
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) l1 |3 p5 A  T9 j: \你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: D& X) w0 c# F  |6 T你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% J8 m) H  w; u: J
我害怕你对我也是如此之爱。( y, Y: q' S* Y% t/ E
6 @/ u6 |# ^* d2 E$ a; ]
文艺版:
* H" m: n$ F& q3 q你说烟雨微芒,兰亭远望;, P9 x( p) ^. ]+ G- ^7 f& F) l4 `
后来轻揽婆娑,深遮霓裳% l$ U$ F, [; _' F0 o% Q! M
你说春光烂漫,绿袖红香;: f3 [8 S: ?7 K, i* Z' P
后来内掩西楼,静立卿旁。& C' R% R! w! c  }" q' X- O6 J. {
你说软风轻拂,醉卧思量;
6 _# x- N4 x" d4 |" u后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. ?6 ]8 V7 d$ z1 f5 c" K你说情丝柔肠,如何相忘;
0 ^4 V' i8 h9 c; q' @我却眼波微转,兀自成霜。
+ g5 h: N1 c! I: s, T2 E9 h- Y0 m7 T$ ?
诗经版:
) i0 y$ x, P) Q7 B0 y5 H( e7 T子言慕雨,启伞避之。& I* K# J% S7 L% [
子言好阳,寻荫拒之。6 l7 D2 T4 D9 H" H# g
子言喜风,阖户离之。
/ S$ C2 K' s+ \* n子言偕老,吾所畏之。
& t3 |+ s/ h' [' v! g4 s6 g' A" p3 E8 A8 H: m
离骚版:7 W) e9 G* h8 a3 A' `) \
君乐雨兮启伞枝,
8 O1 b9 E9 t& l) w; p1 m5 p# t  i君乐昼兮林蔽日,
4 P6 W" [) t) ^' b君乐风兮栏帐起,
* Z4 L# g/ A7 }9 w5 s君乐吾兮吾心噬。
2 W1 d' U8 ~% v4 W( r
  N2 K' O+ O. m五言诗版:4 {' _# y: ^$ @1 {
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# J( F$ B7 C2 A风来掩窗扉,叶公惊龙王。* B, _% U. W7 V6 ?+ x
片言只语短,相思缱倦长。1 G& K, O! G1 r; c
郎君说爱我,不敢细思量。
2 v8 |5 n! K& |/ I5 W6 D8 v3 P* T& j
七言绝句版:
; o7 p# _) [! Z/ M恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( _6 J/ h4 X# ^8 [9 C
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 Q7 N" e! J( e7 J' x) q% e' I$ ^$ w# B! B& P% w
七律压轴版:
  K, t9 J* L9 r- I' w. @江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。' Z" ]# N9 Z5 y4 p% e3 T# p" d" s
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。( E0 a& k" _5 {) K8 `
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。1 i  r6 L- e3 ^" g$ `& w* s- e
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题