发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 F% d- d8 }$ Y* D4 @; L6 _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 G2 D/ j7 ?' K) ^9 u7 @6 L, JFound the immense scenery was refreshed already.$ U1 H" K4 @6 u+ a: J& U
It’s so easy to tell the spring is here.+ L; ]+ H; _3 e6 Y' C6 f- P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.: j1 n, b/ _6 Q
9 G, C, @: C0 w# `( w$ w7 C
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 c. Q. w0 R1 A" n; m" |
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% J) c, }! Q# t我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 _4 v, f4 Y/ s
+ t+ [+ \2 E% n4 F" u; k
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( a1 A( R: u) E% G& ^3 E
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& h$ o. l! a0 r6 d! K" D5 u; gEven though there is only a few of you
/ R5 K+ E' m2 S0 O% e) P* jYour shine points to the North Pole
& |0 O# o6 Z1 N8 A  Z+ ANo companion of the crescent moon
+ t! p/ d9 I7 |6 t6 o# }9 y( GBeing in peace and knowing where to go
, i& P  L9 o2 p
9 R1 X( t+ h/ c  I+ p# E你的翻译,英译中:
" k  m2 q% [" b- U) M( _' l在黑夜的天空% z  w3 V8 [/ n' a9 N: \
只有北极星高高悬挂0 q1 M$ _* j; s; p; }1 |9 z
没有月亮和其他星星
% l% Y7 z0 t* U4 u$ E: g! R# i但是我的心和路都是光明的。9 i# V1 z% K/ b. X
( _- \" }" v8 L6 q* _
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; R2 k2 T' H# i0 H' G没有多少星星的夜空& r7 E! i5 M9 ~
北极星明亮点缀苍穹
* e. h# I; N% `5 E  u9 @纵没有那弯新月相伴
& ~9 [5 @* o0 r' a7 e心也静如水
( |: x/ Z& j. h6 Z5 T& ~& F. A. m知何去何从
8 L" [6 O3 @6 z0 A- F. l3 V
7 R7 o0 O, M9 O* K# X9 O这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; b' _# C7 s: k  o# |' v/ j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
: V% V5 _( {' w) Y2 }- H2 l" s( S不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 @, B  O  A+ v) e3 }翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
4 @9 i' q& S; U0 D) M! _& T% jCopy一些东西,周末愉快!% i* N( a' \7 V

( x$ \6 ]8 l1 x9 E7 B- P5 Q0 ~英文原文:
( A% {! L* A. ?9 m; v! ~, MYou say that you love rain,
# N5 X- _2 O) |. s& gbut you open your umbrella when it rains...
1 n# [: Z/ C, G2 _You say that you love the sun,
/ w3 x: B, O3 x2 _8 vbut you find a shadow spot when the sun shines...
7 I: E5 {. Q" Z7 WYou say that you love the wind,: Y& V* g# M* W* r, Y% a
But you close your windows when wind blows...* e. p# g, g) T: x. D
This is why I am afraid;
1 H! ?3 t# D- q0 E" T/ [% sYou say that you love me too...$ p% [2 I1 u* x

" U  t/ i& {+ W普通版:9 t7 S) z+ T( B8 ?0 l; p
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! ~  O% S, Y4 f" L+ k# _% P
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 V5 ]1 i3 |, A/ @& c) g4 A* F# Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, X5 P5 \0 o* y# F2 k) k我害怕你对我也是如此之爱。0 P! o9 F) n; Z
0 w8 o3 w+ P- n& x2 [
文艺版:
8 E# W- \% \" X- ?9 Z1 _; U你说烟雨微芒,兰亭远望;8 G  i5 k$ n7 F
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ n/ I- R! N$ u( r5 R) v你说春光烂漫,绿袖红香;) A; ~% K1 D8 z2 e1 O' B8 ]$ C; D
后来内掩西楼,静立卿旁。
/ `! g7 H( ]& u9 c; j- I# q你说软风轻拂,醉卧思量;. d7 M/ Y1 l# u7 L
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 l; {( v7 `/ {你说情丝柔肠,如何相忘;
- ?$ ?+ h) w# o$ h; O我却眼波微转,兀自成霜。3 }; d1 R0 n" Y  _! n$ _
1 x' k1 L+ O5 U; m9 r9 m
诗经版:8 ~3 ^; N5 }& Z/ n9 e1 G
子言慕雨,启伞避之。3 p* t) N, l) N$ q
子言好阳,寻荫拒之。
5 E8 p- [: y6 m9 m子言喜风,阖户离之。
2 K8 }9 G2 d$ I( @1 Q1 j2 {子言偕老,吾所畏之。/ I( R- c! k( R/ G$ f
1 i4 l& c- {) O% c
离骚版:" U# Q0 y" E+ D
君乐雨兮启伞枝,6 V, C- V5 R+ t* n0 Z
君乐昼兮林蔽日,
: K) Y; U4 j: h( a# f君乐风兮栏帐起,% U. M: g3 x# _
君乐吾兮吾心噬。
; Y" r6 f0 _/ Y- L6 C" X. U$ @6 \
; z8 I0 ]" X6 O: S$ G五言诗版:0 N9 C  Q' S# m  E
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  N1 h# u2 u2 {  M2 c# U) r
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" ?. G3 N  z. f片言只语短,相思缱倦长。: g" G. k7 s% i( s
郎君说爱我,不敢细思量。
) T7 G6 O4 Y9 C( r3 H' o1 {( M# M5 D" a( M  h0 E2 X6 |' n
七言绝句版:! R3 u- P3 {: c
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 A7 s, d/ V: A8 w" k+ u. p欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' K/ x" S) \+ G8 z# q) e9 R- s9 G! n+ U. H8 X
七律压轴版:* X# t2 f( m6 ?
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# t, o; [9 e+ u! f3 E夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& U; }' U; n# {+ C2 O) i/ ?7 e6 S! s
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  ?5 M, R8 b! j4 o- [0 n9 {
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题