26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 r" S; n( ], j! [: X# {8 u
! h3 @7 H: g5 @% p- J9 T
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. [* c7 f6 W% U( r0 J3 O1 s/ {8 I; W  `. P
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 I2 j  D6 g, @5 {. Z此星照北极& t3 U  r4 f: x" }3 }
虽无拱月耀
) d3 }# E5 i( M心明道不迷
4 S6 I% K  _3 U1 [$ w
* X/ t4 X- f  r8 Z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 c1 F2 V0 ~' _+ Z; v6 W" y( c' [, p% c# V* u1 Y
五绝  无题          Sparse Stars
4 `9 p2 c2 P: P9 |- y莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 u8 T. E$ ~; D7 L5 t) i
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 U, }! p' ^' [" _# F' o2 J虽无拱月闹        No moon or other stars" a0 x1 ^- a! {' p. a9 z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 T3 b! N# R5 w4 s; d/ a! ~; C5 }  v: ?
即使只有你
$ _6 b0 F7 J; l( x& E) S2 G, B你的光芒指着北极
3 e3 }% o' d' `; i* ]3 o月儿弯弯" W- n" ^" n5 [7 b, v) `
孤零零没有伴
* C( s' y, g" Q" e4 L- f( _3 o但照亮了我的心6 K8 i' V& X/ M8 w) \4 b' S1 C0 d
引领着我前行* O1 I) a( M  F3 n. z3 S/ p- J& `

: {7 l, u% J; g" f* M$ C- `(后面是我添加的:). [1 Z0 L2 w# n! Y9 s
啊,我的朋友% J* y2 {/ J! u+ m9 b6 N4 e1 i5 U
别说天涯路远
4 j7 Y- j( g0 E9 l9 j5 v别说海角偏僻
& r' ]$ k/ v$ r8 }& ^我处处都听到你的
) B* v* q" j9 W# {4 s9 o) `- H; C歌喉8 ?: }# D- ^3 W
时时都看到你的2 M% z1 X0 v+ E# s8 F" L
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* T$ x3 i: c, B: b5 |* U5 k& |9 p, n: T( T* L% W& M
On the night without many stars of sentiment
% t, l5 V9 L& kThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 J9 O0 |* `5 ^* P! YThough I can't see the crescent0 z! i. d% f) u* V% y
My heart is a pond of water without a torrent
& U" T# n' W: V; _Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( f1 A. w( l7 o
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题