26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" H) x( o" M$ `- w4 u

# N' `# ~2 `6 Z2 J《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 |2 I$ O9 v9 L

4 |9 e# t- e& n$ x" E6 n谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% Y: d0 b' {1 q6 V: c& f$ `此星照北极
2 V; [! O( y5 V# @3 f9 J虽无拱月耀
( N/ G1 o  U1 d- v( D5 _心明道不迷4 z9 M2 U8 m- p8 i

* G) B8 w: U$ d0 z, O英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  C- a5 d; c6 H  d; |
. ~7 Y+ T7 J* E: U8 v  A
五绝  无题          Sparse Stars
8 L8 ]) q' T. F* y莫道夜星稀        In the sky of a dark night: c7 ~! f7 N2 _; q1 U6 O
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ l! m3 t/ i, [. d: t  x虽无拱月闹        No moon or other stars
4 P$ P0 M5 r( Z& C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 o, P3 b8 d3 `3 V
/ a! G; Q6 l# y/ y* u9 n# \8 t即使只有你' `& {' I) w7 b+ k) X6 k$ }  _
你的光芒指着北极2 Y% k, ~: l$ ]& o5 _0 D# d  f. z
月儿弯弯
7 F' z# l+ @: r1 f7 |孤零零没有伴
" e! S7 W( x* p. Y6 r9 Z, `2 b5 Y但照亮了我的心
! G( ^9 k; V: J$ Y引领着我前行
' n# f3 v' d7 Q3 w
1 L8 q3 v( I9 W6 z% Z(后面是我添加的:)$ g0 R3 m4 R! D5 V7 ^4 K, R
啊,我的朋友
4 n0 W# m  u4 T% J) A别说天涯路远( L) m! y  T( S* |+ _
别说海角偏僻
! z- P- H/ c8 x% F: G/ I* K我处处都听到你的
5 J8 y1 R; R( u/ e9 W) z3 X. |歌喉
3 S4 g5 h- e- T6 ?/ r- N* C. O- Y时时都看到你的# S) k* q2 O9 I
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ x/ J+ _1 y$ u  d! X4 h

7 L$ h) {9 p& x1 x& m5 E4 r5 TOn the night without many stars of sentiment
0 L, `; i. j) e: cThe twinkling Polaris decorates the firmament, w& l- {1 z( o' U6 }: g
Though I can't see the crescent1 U/ z6 {) |1 Z) w7 h- [
My heart is a pond of water without a torrent
5 w0 {3 F' t7 q& O5 z/ ]1 @9 J5 GWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
* y+ Y: }3 a' {2 ~- `$ O当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题