26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 I+ |2 }8 u( D! M
8 ]* l2 b( @* K3 G  r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: N" b3 h! D5 g' Q# B

/ v' P. i, ~" K1 Z7 t$ i0 x谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; G& z2 [' S4 ^( }3 H, Z* g
此星照北极$ r9 g9 q* U" G0 B0 [% @
虽无拱月耀% z+ s/ t2 c3 H) l& ~9 @
心明道不迷( W8 X1 x7 |0 x& D) ^+ V; K
  N) `+ X3 k, J
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- D+ X' r& B/ {: S- t. i
. {1 C2 E- e" y
五绝  无题          Sparse Stars
/ t5 y5 n9 `; e& L5 E0 }- B4 \莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 T' t( G8 E1 x8 t# _/ z& j' c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; r" `- R8 `6 i1 A$ P* |
虽无拱月闹        No moon or other stars! ]7 B4 g( ]0 K& d8 I7 m
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* `8 ~' ^$ _9 j- Y  P7 G9 c* l# _6 D. X" d2 Q% m# A% m1 p- M
即使只有你
8 D4 p6 o& a$ C+ B2 S+ N你的光芒指着北极
2 q; I$ w0 `. z: P( ]月儿弯弯
3 o3 C3 s2 w; H: |. y8 t, n$ x; G孤零零没有伴# t4 t" }1 B0 G2 H  V! p7 H. t
但照亮了我的心
/ w: m" K3 ]8 |0 I+ m- k4 T引领着我前行/ ^" }7 G: w; J+ p8 \/ o3 X
! b' S7 t2 ?2 H
(后面是我添加的:)
, _# D8 `% g  u! Z' ?/ x* S7 S啊,我的朋友  p  C4 w5 _! U  i$ R
别说天涯路远
( G; c# T9 |0 u6 W# \别说海角偏僻
' E' {& g$ y& x# S我处处都听到你的% z. J, D) W$ D% C
歌喉% @. q$ J, C& n6 \% w" V& u) H
时时都看到你的
* F2 X" x( ^1 J# q: a; J笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) o1 V& I9 h' m6 r. b9 ]- O
/ w( S  q- q, r& k7 i; p
On the night without many stars of sentiment/ ~4 O* v# r, A7 z5 g+ }. W, \
The twinkling Polaris decorates the firmament
, D, f0 d. \# |& z; i0 DThough I can't see the crescent8 J/ w, ~$ u# M1 D! D$ W) e
My heart is a pond of water without a torrent
( M" w$ S9 c% V3 o. K5 JWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 C4 p' _, U4 x4 v8 H, @' ?' S当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题