26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% n8 z, z4 w& b5 V2 t% |1 J: z( f1 S- q% k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 `$ d: E: F# p' a# e, ^

# B" c6 f2 ]4 I- K: ]谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 U8 S( n  {; }' _* s此星照北极& W$ R0 h$ U! p7 S0 g! r
虽无拱月耀8 z0 E4 M) y. v, U& G
心明道不迷
" m) K' {0 b( b+ A/ x7 P
9 ~2 f  ~7 ?* M" l1 E3 u英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; B1 K- p) I) O7 u
0 |8 k* ~4 y; N: @) h! N
五绝  无题          Sparse Stars5 h+ }, c6 c6 o! ?. ]1 M. ?, o
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 p& I5 `. x; z' H4 e
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- Q( k" Q4 s7 x; w( B  J" s, `虽无拱月闹        No moon or other stars2 m1 @' j7 ]% Q5 \/ n# ]! q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& C$ |: u; E8 X+ E$ s; D; q- ?/ a( g6 ~$ Z
即使只有你0 s, Y" X/ b1 L8 Z* E
你的光芒指着北极
$ ]0 u+ H8 Q* [: A# y& O  |3 S月儿弯弯
5 ~2 ~" M6 @* C% q' I孤零零没有伴
! S, R5 K# M2 {$ [. n$ l& j+ g- p但照亮了我的心, z6 Y' u2 }- _. D* i- A" v3 b
引领着我前行
* p- y) o  S2 ]& y: C8 W9 R' t. W6 z( r9 t7 p0 S6 \9 Z2 `4 `
(后面是我添加的:)7 A/ i) n+ Q0 p% k, t! L& `) p% j
啊,我的朋友
' x% w" v1 v' y  ]& f$ W别说天涯路远
1 v5 ~1 f/ W8 ~别说海角偏僻
: K- h% l& M, R' F1 b% S' b我处处都听到你的' a# p9 d1 _! c! J5 O) [, K
歌喉2 h7 {/ S9 c7 M" ]' y9 A% e
时时都看到你的1 q- F! V. y& B6 M1 G: ^
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 Y0 p: u" J( J1 `- r7 f* g
' S; [' o+ k# k. |$ C+ c0 ROn the night without many stars of sentiment2 h6 o$ f3 E, D# ^! a3 k7 U) `1 u
The twinkling Polaris decorates the firmament
/ ~/ `* l3 e3 Q' AThough I can't see the crescent
3 @# @2 p, Q8 ^4 O. B# E# UMy heart is a pond of water without a torrent
& a) u5 Y# }. N' RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# O1 ]% g6 P2 N" S; h
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题