26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 {! K* O. u, O5 P
: f$ m' Q8 b8 q( Y) K0 M, J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: d! Q4 O/ N2 Z9 q5 S9 @! K
$ u. I, V) {: `) `
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& s+ ^' d8 R) ?$ s: Y; F! z此星照北极
" D) u, l" ]* F8 e) x5 d8 f( v  m虽无拱月耀
: S' J4 \+ q6 v0 b- P, {心明道不迷
% ^" ?% J2 M* C0 y5 `; L
- h8 [( }. q4 @/ `5 `' c4 x$ {4 c% C6 C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- Q! y9 [. ^: y9 w( O# U
9 J  Z) ?' l8 s5 @4 ^3 E) m五绝  无题          Sparse Stars, e: _7 A  x  d' I. v# x0 J
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  t8 G& r6 l* P$ q) ?; @- f4 c/ {
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 W& |; B$ B* k/ d虽无拱月闹        No moon or other stars% f. a- A: ?3 h
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 z* y$ S2 n1 M# a& {' o

5 g) O2 ~9 E& |( C7 X5 K5 E0 I即使只有你
& q! c$ z( r, f6 L你的光芒指着北极
  d$ [8 d1 E3 H5 m月儿弯弯
$ Z% s5 X& F: F2 T. E4 t孤零零没有伴! n( b' Z6 @7 ~9 K3 {4 j, a
但照亮了我的心% a8 t: A$ l( j$ l  W8 I
引领着我前行! T# f) u( u6 {6 T

" t5 ~& q7 A+ v. W) o& ?(后面是我添加的:)
- {* E4 B8 h$ g$ G啊,我的朋友% F  U, N* ^! o& Q% g
别说天涯路远
+ F8 h8 L& L& F% {2 Q. a别说海角偏僻2 W5 q% {# P* l, ?! F, c8 u
我处处都听到你的
' X' e3 o# M/ s; V2 ]  l8 C0 X歌喉
5 e4 ]5 `) u9 }" X# \时时都看到你的% a, O2 s; h: Z- `$ G8 @: Y
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:* D3 k4 \( F& T) h. V" s

4 H7 p* w* \" b# Q. ]1 J& w: ^& T1 e+ sOn the night without many stars of sentiment) g- F5 D4 m4 Z
The twinkling Polaris decorates the firmament
4 d& T3 @1 u* ?. `9 @Though I can't see the crescent
7 N% c1 m+ [2 Y8 IMy heart is a pond of water without a torrent/ i: H# X' M4 i$ i* s) E& F  o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: o2 W+ \3 b4 J8 X, s5 }当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题