26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* ~" F1 w& t& p+ h, u% ?

1 t4 g9 _1 z+ u! H《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 ?5 J9 x% k$ n$ F$ P

1 p7 s* ?- }. ]; x9 a: m- M2 H谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 D1 k' r  b8 z6 q
此星照北极
7 ?& {8 p- l$ ]虽无拱月耀4 c! A. l0 G2 O3 R( @. j  a' x
心明道不迷
3 j9 C" ]  p/ {( ~6 Q' x8 l8 Z. Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* V6 j) R6 |. F& e6 L1 h5 d( R
3 b5 R5 J' h6 g! g  A0 N- x! _五绝  无题          Sparse Stars: C8 r2 }# ~* i+ N0 X9 d3 W
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; q5 N0 C; D( f1 F- |* d7 m* W2 i; a& m: G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' ]/ J: D; ]$ p. G! A
虽无拱月闹        No moon or other stars
" O5 Z" M# L$ N# P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 k, |! j- t3 A% O7 i) I- F! Q8 d" j$ c7 \. h( s3 {5 |. }
即使只有你
! R3 a- x  O2 W9 u# W, @4 {1 t你的光芒指着北极* v9 L; Z% ~, n- w2 k8 G9 \
月儿弯弯6 I$ k, K" i! u; `8 M
孤零零没有伴- y3 Y; G: ?+ o& |& D
但照亮了我的心
4 C: J5 r9 E, d引领着我前行# I+ Y0 X5 h8 `0 F: ^

  \6 |5 O- U4 l. j! w(后面是我添加的:)
1 G! U7 V2 N; w5 p6 P8 c啊,我的朋友2 g3 D2 w; t" W; ~5 F/ `5 d
别说天涯路远; M5 T4 {% Q) s1 g9 E( q+ G9 y7 F
别说海角偏僻
) o$ p+ V: D7 K4 O8 q! }我处处都听到你的
8 E! [  Z# s/ k歌喉8 q# g8 {0 {, A$ |
时时都看到你的
1 k) ~8 F4 ]! P9 L笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 }" M8 j7 ]+ h% i/ t, A0 P! p
1 ?% s; U4 T- h
On the night without many stars of sentiment
( ]  i8 B, D, {9 v) TThe twinkling Polaris decorates the firmament* R2 e& X' f+ i0 V3 B9 K
Though I can't see the crescent' u9 j: k- C: Y% S
My heart is a pond of water without a torrent4 d) o' G! H6 z( }' Z) k  J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
/ E* e* g& t, Q4 y: n& ~7 C当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题