26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
% x3 y$ r! V2 u! J- f; t) U7 {" V8 H- @/ l* M5 W+ L4 k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 W; _0 L3 ]. _

9 v( A/ y" p) R/ A* R谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' ?+ q8 G# y& Y
此星照北极
4 V/ G: I( x( _# E4 @) y5 @. S6 [虽无拱月耀
; }1 \) `9 x3 F% ^+ E9 ~. A心明道不迷7 |' F) \: |7 e3 x" w7 R, g

7 o( m/ V$ B/ j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ T. r' L  L- t. w5 r! b

/ m9 d) }5 ]% B) U6 q$ h4 O五绝  无题          Sparse Stars
+ m, W  Y8 b* B0 N6 s8 ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( |5 p3 \: _3 a- z6 Z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ t' n4 u' M" |# X) \% ]虽无拱月闹        No moon or other stars2 [# D7 I' m/ A; W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; |3 h' D- N0 {9 x: _, S- B
) D) P4 ?7 {# ]
即使只有你
8 k7 Z. A+ N$ n, g1 w$ L5 f你的光芒指着北极! G5 b. o/ }6 p7 Z4 E" W; x5 i
月儿弯弯4 Y7 S4 p" H. @1 T* f
孤零零没有伴
5 O) p) y2 B, i. Y8 ]但照亮了我的心
- t7 O; x+ _: X引领着我前行
( n# Y* P4 d  I( I9 i, X' w
* M$ d/ r5 M3 K, T(后面是我添加的:)
9 I2 @! h1 Z) v# S啊,我的朋友
4 ]$ M( ~/ X7 Z别说天涯路远
5 s$ _/ g0 x- M% q4 l5 v' @& }别说海角偏僻. b4 k, o& p$ ~' A, m
我处处都听到你的5 D3 Q0 f4 b5 i/ {$ y
歌喉
3 V: d& x5 |* N时时都看到你的
, s2 v# C' j- m% H6 d笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- r) q% N- r5 O! @* w  ?% e

( D. R0 m) q6 z  W( zOn the night without many stars of sentiment" h% K' `6 b" p+ Y
The twinkling Polaris decorates the firmament% A9 Q" F  f( l8 o5 Z* N, D# J5 c1 P
Though I can't see the crescent: D/ Z- {7 W6 r+ j* Z0 |. F
My heart is a pond of water without a torrent
0 C) Y* N$ Q* v/ i( E5 l5 q5 ]Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。( w( u2 V* Y# `# J5 v5 ]9 s* a" W
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题