26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  Z: C. s  g9 H" c$ b5 e$ K

' [& f& D4 k; n" ?5 h《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ m: H7 a& ]2 H

0 s9 y& K/ |' N6 e9 i: S+ d8 u5 Y谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 s2 z6 ]; f# @( Q* P此星照北极
; }* W' Y& h1 P  {虽无拱月耀
6 L* T! T7 t# B2 N; h+ m% |心明道不迷
$ ]- i" ~& H7 O9 _2 d
, Y8 Y- a: N& b6 @6 f5 C英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' l+ k" J/ C7 s* R0 Z( x: N" {
' C+ d. r' `( Q! f% {" J7 w* g五绝  无题          Sparse Stars: g( p/ p% i0 g& O. w9 D
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' X( v3 j, i* B9 q! q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( V. A: ^3 r6 Y4 G
虽无拱月闹        No moon or other stars$ w4 I3 m7 k! [* Z$ J
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) W) o9 g8 T8 T
8 b/ P6 T3 t, z8 L即使只有你3 i0 Z  g% j1 d! y  }2 Q, }7 G
你的光芒指着北极% y% U2 ]: O" I- R3 h
月儿弯弯
- F" q2 |: G3 |$ w# q' c孤零零没有伴
) I" ^1 O6 x4 ?- T2 l/ I但照亮了我的心2 Y6 R/ ^% `. e, V
引领着我前行- n' ~( f- ]2 A9 J  t1 B
  k. F) I8 g# M" l" g4 K4 G* I! K( Q/ p
(后面是我添加的:)
$ c6 U6 S( T* m* j* A! A啊,我的朋友1 n( S7 N% j/ C. ^
别说天涯路远; F) L5 u; R' m/ U& S6 [7 Z
别说海角偏僻7 j$ i) K+ N- `. h
我处处都听到你的) ]% {6 E# Z4 r+ L8 n
歌喉
, M9 M( q9 B: a; u7 n- q时时都看到你的
& S/ D! {( U' J. \% D. L& j" [5 d笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 D( f0 ^7 l6 q
$ T6 a' a& k! b; c6 E0 b- k4 N
On the night without many stars of sentiment
, X+ X4 O4 h- t8 z5 G7 ZThe twinkling Polaris decorates the firmament; Q( C5 o! ]  Z0 _1 p2 V
Though I can't see the crescent
; T# R. e6 Q' s# S7 UMy heart is a pond of water without a torrent1 W1 J6 G4 E  J
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
, z. ~9 L7 A1 m  c当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题