26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! A) T. s: I$ o' t) k( a( l/ O4 p1 A/ y: a# }5 `$ S
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& p- F& c3 ?4 N: |8 T/ Z" `2 i& t( B) S, k2 }
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" v0 Y: U7 Y( |7 c/ O9 j此星照北极& f1 u. |' ^; h7 z# t
虽无拱月耀0 O* \- D) l$ [4 Q  \" B8 j/ T
心明道不迷: i# M$ T0 ?! F' D3 Z6 f
; z' m! d6 y; b; c' }- c' \0 B
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ U* Q, f: v: _2 R

) N# A; _3 b+ O8 p" Y7 V五绝  无题          Sparse Stars( d1 M+ ~" P5 R) m& K
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, ^5 Q5 \5 V' n6 I3 t& f& Z* U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" B; _, g8 O. U; Z- p
虽无拱月闹        No moon or other stars: ?; E5 `' ]9 n# u1 R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; S) ^9 p$ K0 l3 ]: b

' |) h0 u# h+ C即使只有你& a! ], y7 G  z$ u2 q) n9 ?1 `
你的光芒指着北极
# i( O) a0 K# i, i" ~月儿弯弯7 h0 }# H9 M# J9 K' }/ }& P
孤零零没有伴
' w) l) U' f! J9 l: o+ N9 l- v  f但照亮了我的心0 q9 L# g* D0 [! _" W# e1 S
引领着我前行$ |  N& S, V& t6 _- v) Y( B
' K7 [$ C7 O$ c/ |1 v0 B5 a3 E8 p
(后面是我添加的:)
/ n: o: _- `+ i9 k6 `7 N啊,我的朋友; ?9 m) S* a0 H
别说天涯路远
2 N1 [$ X5 L( A+ p5 k别说海角偏僻
% L! ^6 g: a( U$ {我处处都听到你的0 S9 S) T8 i4 t8 T( W' H4 Q
歌喉
1 n& a+ _! Z6 z7 G" z2 K时时都看到你的
1 a; W+ E8 f8 R5 i笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:; W( S4 _# P3 g: F  ?

$ p/ X5 o* Q; x9 M1 `! XOn the night without many stars of sentiment! I# a+ u- @  e; J" K2 Q( m9 J, F# x
The twinkling Polaris decorates the firmament
2 R7 N; R  @* S  ~# X! a3 A% D# fThough I can't see the crescent
( _# G! r3 s  m% X1 F$ KMy heart is a pond of water without a torrent/ t& g% o$ r+ |( o% }
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
# f5 b  a- p. A8 ~7 H* g当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题