26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 F  w. B0 f; h, e. q3 T+ @- D
2 b7 ]  k5 D0 G/ _《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 O! |( W+ m3 |# T% N/ x0 r# @
" u8 U5 Q; V3 Z
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% Y& I, e/ p2 J此星照北极( ^. B& q% b- G7 m- d/ o: m
虽无拱月耀  \. G) m0 `6 o% q* S5 ]: f5 G
心明道不迷. V  R  d) ?! b; \: v- D" K
  _8 W5 g9 y- e1 F; I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" O" A8 w, E6 X; Q7 [2 R& J

# D8 L5 l' |- W# u五绝  无题          Sparse Stars
5 Z$ X1 _/ H* ~6 y9 ]% g; M+ f莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 Z! [' b7 s; t9 J0 H此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 K. W" l$ C! M2 b, B虽无拱月闹        No moon or other stars
- R1 z; t2 _- ?" B1 f8 D心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* V5 G2 r! _1 ?9 v$ F4 j" Q$ E( q- `" c
即使只有你
" E9 I2 j+ Y- C你的光芒指着北极
7 P3 n$ p5 ^6 n- Q( o7 {月儿弯弯
. V6 e3 Z& U) p9 F3 ?孤零零没有伴4 h& N' ?, n& k9 X
但照亮了我的心1 u  {5 _1 `$ t7 u; \
引领着我前行
! w/ [3 i" t1 n' L, x5 A
: A) y% o7 ]! U7 f/ O& }) ]6 q(后面是我添加的:): r5 g' X! D! z6 p! E7 ]/ B
啊,我的朋友6 B$ q. p0 a  _5 E
别说天涯路远! i0 P6 l3 k$ e3 Y
别说海角偏僻
" T! G% I# C6 R4 L3 W/ }5 {- F我处处都听到你的
, j) X" M9 T3 _歌喉! s  t- Q+ `$ B
时时都看到你的. m# Z, b- W& h/ C: |& b
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:. y+ T3 U5 \! E: c
, ~; B+ o3 r+ @; L3 b) ?
On the night without many stars of sentiment4 q# b* S9 v; K" n5 ~) O1 F. ?
The twinkling Polaris decorates the firmament3 a$ u8 u( k! b$ @2 p
Though I can't see the crescent
" x# D- u( {5 e; H. k% IMy heart is a pond of water without a torrent
0 V- N1 G( L* J- ~1 VWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
9 W# B, ~0 M/ d& G# A: D; M0 F  u+ {* V当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题