26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& r" L( i: C7 N: Q: @( U6 ~/ c
* M' R) R8 |5 m# k) j
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  A8 @, A0 a  m" H- n' J% M% e: |! d) \% ~% v/ g/ p' |
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 w) Z3 C7 T( I, G5 z% J此星照北极" n# W/ d! w0 D" C9 r( g
虽无拱月耀: J2 c7 ]6 G1 K! L
心明道不迷) D' |+ L+ p. v# n3 J; _

: B0 t: j8 }% B+ R英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 k8 F3 c' T2 z# `* ^/ a, }# w2 V: F& J  i) h" X1 I; v' X
五绝  无题          Sparse Stars; ]+ I3 Y4 F% Q, f3 E3 v6 z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night; e, z, r, u( m  h- d
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# n8 t& m9 H2 {- T+ G
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ P+ J+ U' o, k6 o! `! n心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 ?% E6 ~" G5 d, l  l$ {8 _
, ]# _# \. U8 s  _. S4 j$ K
即使只有你
' p$ f  e2 \4 x+ g  B你的光芒指着北极
9 j/ q8 `7 s" q" U( m3 N; ]月儿弯弯
/ s4 l8 i1 H7 b) ]6 K) Z1 Z孤零零没有伴
# w! e% |) `- Q  ~: n; H4 W但照亮了我的心  a0 b* N4 G1 {0 k# }3 o
引领着我前行! ]4 z5 W( {5 G) L8 k1 M) n

: J, Y% \# j  j1 B(后面是我添加的:)# k) H* G3 j! W
啊,我的朋友
% G: }# L5 |! _; w& R别说天涯路远4 F5 F4 J  w/ j! }+ E
别说海角偏僻+ `& I4 C( T" o0 h. z7 S
我处处都听到你的
3 I: r& h9 q' H4 I歌喉- z( P, U0 \! [' P
时时都看到你的$ Q% S# t- o& l' L( x2 C
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. r% O/ u1 j- A2 V% t. a
2 M! i: H9 d4 H; O$ V" S& ^On the night without many stars of sentiment
0 P* l" `4 j7 R) x: D# ~' SThe twinkling Polaris decorates the firmament
2 ]% \5 e+ S4 X) I1 p0 Q* U: s& c( PThough I can't see the crescent  j5 U7 P, R# V% @" C. \; d
My heart is a pond of water without a torrent  f1 n) y5 D8 q: O- x- x4 k6 _7 R# j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
5 K0 F' E! C2 B当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题