26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。/ Z4 g9 P6 I$ [0 r3 K& [7 c
) B4 C! r. e4 n7 ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" f9 y3 w8 @9 C) K
  r1 {+ _) g  W
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! K! b/ C2 A0 b' _( k9 b) ]此星照北极
2 ~" D8 c3 e" T3 |7 d) t6 ]2 O虽无拱月耀
9 J' s: z, W6 Y# X心明道不迷# C6 |0 j2 o3 @7 T2 L8 f* \

0 W! E) W: y) M* m英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, t7 f: n8 X0 [8 ^1 O- m, R# k8 B! N4 l- L' @6 q/ o9 v1 M; J* Z5 V
五绝  无题          Sparse Stars
! m& @7 H4 [1 O7 o2 N) `; u$ V莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! [- k$ [6 \% p) c( [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. {! Z; |. d2 L4 t& W虽无拱月闹        No moon or other stars
5 A, X- k% f5 A2 A1 }6 e! d心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- h6 K  G7 G: L+ V

8 y% A. U1 d- f3 I' C即使只有你7 b* T% e) E) h) `% `5 i# Z9 ?
你的光芒指着北极4 d; A5 v9 `5 O- w+ K
月儿弯弯
& Z) X) h' l& |8 H( D. e孤零零没有伴3 ^9 a+ n2 G/ Q4 b. Z! b0 ^4 h
但照亮了我的心
3 a$ {. G' R! ^1 \, W& s! [" ]引领着我前行
% I5 ]% B$ W, I9 {8 A7 S! W# B: a' v7 A, e, u1 S6 h
(后面是我添加的:)' b5 F. [: F/ e
啊,我的朋友
. N! r( X# O* p& z( w) z. N别说天涯路远3 m9 }, s( t. r: g  Q7 O% Y5 b
别说海角偏僻8 z  H$ o' `6 W  }
我处处都听到你的4 t/ y' x: O' Q4 O
歌喉* f  a$ F# M+ o! B: T; H
时时都看到你的4 M6 z$ \2 E4 v, r9 N; J* P- G$ E
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:- o( w! i: G& C7 S) H0 T' l/ F. C% L" `

8 O: ^. O. Q& f4 i8 K. U  JOn the night without many stars of sentiment
2 m  J, q/ A0 VThe twinkling Polaris decorates the firmament. Z9 m" d( Q) g" n8 s0 K+ m
Though I can't see the crescent3 z' i+ u6 X4 B( O# Z
My heart is a pond of water without a torrent
- y9 [1 G/ V( I* Y0 |4 Y; oWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。2 Z7 h4 P( P8 o7 a: c( r# ]
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题