26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
. x5 H$ ?+ J: Y! ]: n; F
! i+ [; u2 f) h, I5 [' e0 R) L4 N好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
6 |& [  V1 _/ ?$ p" y; A' S  ^, u8 E, _) m/ X6 v
/ q) l$ i9 i4 x- ]9 d

( _% h! r' o* M% i' D送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou0 B' s! N4 D) g! @) e
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell0 s: l/ S" N6 ^) u7 d) \) g
3 S: n' c" [/ V( n3 ]( H
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.% c( |" B% E% X  [- M1 q$ V

  p" R, _3 g8 Z; q风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
3 ?5 D6 h; y! t: z& }* x; a' F9 R& \# \( ?$ t0 D1 t) A' s  L/ \
与君离别意,               We part at this moment because! l% s$ Z3 E8 _
! w6 ^7 S2 S4 }, z, q
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials." e+ D7 k! L3 p( B

. C+ m: R8 T' `3 P% ]. `海内存知己,               You will have confidants everywhere/ S) W6 H3 {5 J0 p& M  Q: O

! x! ]; e1 J( |9 P  X3 O天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
) W" H6 j$ t* `; Y* T4 K# A: S7 [
+ M- z0 Y, H7 [7 _# ~3 C& m9 O7 ^无为在歧路,               Separating is not a reason! t- H, ~0 H# A# R' k
0 O; V7 E% X* K* w& v# L9 W0 ?1 r
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
! c: v* B* I5 X

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
7 V* f5 B2 M7 M5 @白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell# t; J: N& H5 L- M7 e! n! l
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
, \! a6 B& V) R7 R1 r, u- F; @; l一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.8 e2 {9 x+ Z* P4 K6 E( v' w
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
2 M2 i- {1 I" P春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.# S9 l- @+ t; ?, E% g
远芳侵古道,        The vast green invades the path,+ L8 {: T6 K) v( O  k
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.. H! `6 E: r) U* K# }2 Q0 K
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,; v( M/ z% ]5 a+ {
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
% `2 l3 U8 \, D, m李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell5 E, a- |7 C6 Y" Q$ L" q  n
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,; z4 ^9 d" v2 e& c0 x  s  l2 H
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.0 |6 S* \! \/ |2 G% q$ {5 R4 H
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,8 s, a9 m  |) q4 j6 _9 y" D9 n
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.& O, T7 q# x& X% }
造化可能偏有意,                It must be intentional,
1 Y& L) x% [9 o2 ?故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.) R$ g4 V1 y+ x, G0 v6 j2 ~
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,8 j/ ?4 W+ B3 l3 H3 v
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers  M  }7 E3 T' e+ V" T8 q
一笑                                    By YeShell
- Q( x7 Y' @" @. {  M4 i淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,  w) D* D; K- L4 v8 C0 b
似雾如丝,                         Just like endless strings,' {4 b, e% I5 B" X/ Q4 I4 ^* i: P
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.8 H3 a$ ]+ t/ R( E
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
& n4 b4 m) E5 H追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
% S, Y. V; h# N& d9 C$ d竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
2 t5 ?& l! J) g7 _% g有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
; G4 o% i+ G2 I4 n  b怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
9 l$ j, [' W% c姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
* y( E# x+ x- k谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,% j/ X% {% X" p. `& R% U
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,5 O4 N7 P) b2 x% ?& ?
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
3 K' ], d8 d+ }  J3 M0 G- `孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,0 Q' r) z8 w) g7 Y3 ?0 u
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,; C& E5 k. o- T" J! I% `
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易' q8 N) X1 B" X6 K; N
一笑YeShell+ f1 c  a' u- z; o, k2 w0 N' _

% I+ v4 ^( |1 d1 n我要说爱你,
- ^( n6 m1 ~9 [真是不容易。
5 r4 V4 A* [9 I4 l, f3 w多少横溢的才华,1 C, c, G9 h: H, j4 c' q# V
消磨在无奈的生计;8 V) E; @$ J& z9 H  R
多少奔放的青春,
# p; ~, X7 r& F) n4 U独守在难熬的孤寂。/ m. |5 P2 F1 B  G0 A

0 B% U, S- s+ o我要说爱你,, }4 l+ M  _$ t3 f- L, w
真是不容易。& a/ n' n+ e) R+ h8 N$ V7 d
有人拼搏奋起,' b3 ?0 \: x: E1 ^8 B4 @! }( w# f
却要遭受另眼歧视;; }) D( @9 `2 S" V
有人绝望无依,
2 z" E& ^4 T& |0 w! ?2 Z只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢/ X( q( v/ w' k0 {' n" M* V
一笑YeShell) k; q$ P. @1 Z( B

4 k; ^0 z$ g0 U, P8 d& V1 o/ X  t我喜欢你的歌喉$ y; E2 J3 Q( s" v
虽然只有2 y' [' {1 `& Y9 U
两只老虎漫步走
+ _' f: q* {( t! [却也自然如溪水流5 v8 D" D* i8 a$ @9 f9 a  D

7 \% J6 t, N- p6 `我喜欢你的明眸& h* ?2 P, U4 l+ P
不管你是
2 w; D3 }% Z* S- _) d快乐还是心忧愁
7 v6 c/ |$ r# y; c* _/ I总有娇媚挂在眉头
( i& O7 k0 {! J4 Q
  Z0 p" O! R5 o2 x4 c1 C9 j" J: r' [" r我喜欢你的唇角
( F4 W, F, d% O9 F4 l/ y每当你在5 Q  w# ]7 u. Q" R
轻言细语巧声笑
7 U# I, t" k& s! @4 e* y& j- L真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like  |/ ]( @8 g6 w9 J# T
By YeShell
  P9 M8 f& m" d- [8 ?
6 D* r+ _+ p4 ]  ZI know I like
! h& R0 _- T1 I/ yThe song you sing+ V3 K8 j/ N7 h: b* M  w5 E
Although simply* |" t$ e# l3 K! h9 q
Brother John, brother John
8 f6 F( ^" b. W- e7 A$ BAre you sleeping
) s. G3 Q0 ~, S0 O9 f3 ]It sounds like a small creek6 g* ]  c& x) ~  F! u6 d  [
In the morning cool breezes
5 v  n# R7 Y* v/ X9 p
5 H7 z# }1 l+ H" a/ w8 F; S9 CI know I like3 ^5 a! `1 t& `: F% ^
Your beautiful eyes
: K! t; e" I: ?Whenever you are
( c% r2 x2 v( @  |% `. l* \5 ~" fHappy or sorrow) _. h- Q/ J- k; ^3 x/ ?/ t  B) ~
They are always bright* E, e+ O. P7 M/ w5 _  |6 w$ E
But I prefer you smile
. H, @, K& @" I, g! CAnd would never cry, q7 L# B( u% m; k7 [1 b' j8 c8 `
+ k. U- \5 |  x% f$ W9 K
I know I like
3 K+ X: D3 N$ [5 O3 H. ZYour innocent smile
  @* y! F& T" h+ p, @: ]3 i( ]1 HIn the evening' y# U. [$ \0 Z6 c! j/ ^# {
It looks like a crescent# G. v7 y, U; H1 P6 \
Of the silver sky! h' c2 x3 m! Q0 i
After the day is dawning; ?. s8 d/ L0 F5 U. L7 K+ b
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 c4 P1 ^2 v: `2 j- s3 {在维多利亚拍?演员找得如何?
2 {/ q& I3 r7 b4 M. \# B$ A
6 y6 P  H( F6 l, g6 H1 s
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) w( c6 M) ^- z6 M* ^4 e
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”- J/ V  B& [3 [' h* P# s7 G# {
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 ]0 K6 c+ V7 ?+ w  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 ^; V( f. X3 z1 w- n1 k, q
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
% P) G; A0 h% ]0 l# V6 s" E% t" X/ @  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 R: g  v. L1 y. W' n  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% k3 i% S% Q/ p: u- m  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。) M* J% t) [" e
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, T- Q0 N/ U+ k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 z- |% s; |4 g- J4 X  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) Q4 o+ p- X# D- Q, q( D: c
A Spring Day
1 p; X" G0 W: f! e7 y朱熹& X1 x1 h3 ~: j
By Zhu Xi / Translated byYeShell# m/ y$ U0 e$ L3 u2 x; G+ j; E
胜日寻芳泗水滨,
6 F: O( _0 p' k$ {- ^% R7 d2 O. lOn a nice day I wandered by the Sishui River.
5 A) y' F0 d% }2 Q9 r无边光景一时新。
" H5 m2 }0 D) j8 mThe vast scenary was full of fresh flowers.( l) w0 h' U! y0 g) S) D
等闲识得东风面,5 t. w+ W: L/ z# `2 p
One must know that when warm winds come,
! j+ ^* w" u$ M& |万紫千红总是春。4 N" {# f5 n& V4 B
The spring turns into thousands of colors.
% Q7 i- `2 f' q% A3 O, ]

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' v' P8 C) U5 a, J0 t# x+ k
2 d4 w$ c- ^& F" T, k两点商榷:' @8 l' b1 e9 U; n, k, C" v7 h- k
A. Is rhyming with the same word okay?
9 e- Z. V/ Z5 EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# s; {) B  {2 o1 C* G3 N7 x3 x
" m. `+ b! |: b9 K0 S; o; T0 c/ j8 \
相思                Missing the Beloved
4 _: j1 q" r! |; V. J2 d" d王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 K/ K9 H- f: |$ C" Z" M红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 j6 B7 g7 S  z. k$ R+ ~2 i* d
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
; `! U4 F) n# E8 i: h  c$ ?; w1 K  d愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 J% {6 u1 x: A# M3 P2 c此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题