26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
! h4 u7 c' w8 T/ j# q- F; n9 q$ ?; {
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:& x! N7 X+ R3 ~+ L6 |

/ W) y$ \' |' J9 Z; X3 N' G
; ]5 A, y  S" G4 q9 d

1 h1 H& d0 F1 a) l! e! r7 e送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
  g6 S4 T7 d) V! E王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
- P  t8 @* t  X
. U) N" A! n; |0 y$ A3 @城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
6 ?+ K" k( L! j6 e( J  F* r+ q  F. L" z2 |. l
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
, {$ }1 P$ q+ y" ~( d- `& |' N" Q0 j8 n4 ?- E3 a
与君离别意,               We part at this moment because
7 x+ o+ ?9 J7 G! J. g0 w; |' }' z! T1 M
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
) ]" N. w* K& o4 B
4 g9 a' K5 X; J5 @海内存知己,               You will have confidants everywhere/ h- G% L7 q4 v, e& a; h* y
: U; b7 @% h1 `: }2 Q: }& D
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there) c7 @7 e- a) d& F! d
) N- s  G  v3 g" q* e  t, B
无为在歧路,               Separating is not a reason
4 Z) |+ Z  A0 y. o9 v; V( L. Y' |+ j! W' E
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
1 \) O6 A5 I* F: O

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell; l; |5 i8 x0 V8 r; O  L
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell8 K# i+ y5 E: R# U0 }6 w( R
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
& _0 r" E! s5 c% a& R) x8 f一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.7 I6 @7 b5 g( [# J2 j
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
8 V( T- h4 c/ x% r: r6 @! e9 `春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
- [: h( h5 \, F+ L2 e远芳侵古道,        The vast green invades the path,7 n* e+ T! \$ b( V
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
0 ]! T1 @/ K, N9 `% B) \又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
9 ~; `$ M9 f% T5 a# m萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
" z: t) d: S  O$ I0 K  ]4 d李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell$ ^# ~( _7 r2 w  ^; W& \  I2 V( a
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
+ ^# o" ]: H4 t' M2 }寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
2 e, I2 L0 ]8 j+ {香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,$ v% e; i( c. ~2 h. i
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
7 K- x6 }1 a4 U# a3 M造化可能偏有意,                It must be intentional," F  k7 b% I  V0 x' j& t
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.# A$ u0 S0 B+ u
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,' F: A! P8 ~( w) j# ~$ j8 n
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
: @) U' H  t) F7 k+ [( Q一笑                                    By YeShell
& x) _2 M& Y3 Q5 \  z9 u  e- n淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,  L% I: l1 ~& [! w$ M* u- c" i$ Z5 F
似雾如丝,                         Just like endless strings,
% h& X) g8 i6 f: k+ Q8 C7 m希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
  E5 @/ H# L+ H, x+ ]最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.& w* `1 I- t0 D2 f1 C' b
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
# ?6 x. R& \* m6 B1 Q- d) E9 D竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.0 i; p! }1 x2 {; D6 j( e( \
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
$ ^/ f& |1 d$ k( `8 s怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?! h" e0 |( D6 d: N
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,! l" m" {" b) J+ q$ x: L( v
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
# f+ D: T9 Y* Z' E$ X. r傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
; M' A* \' l  y2 U9 H/ V. y更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
. B+ m/ i3 d7 d& Q孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,2 G' J& B4 G( D$ b
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,+ g3 r2 P- D) k4 X' Y  X: K) W
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易; D1 U7 A# O5 e2 k; R
一笑YeShell$ z+ Y) D, w3 W  z' e

& y$ x6 j& i/ Y9 Y" s7 h% _我要说爱你,' [/ S- r# J! a  r- P, h* a
真是不容易。6 L3 l/ ?/ i2 H# a5 ~! l) z) i
多少横溢的才华,
; x2 Y6 Y3 |9 N  I6 B+ P5 x消磨在无奈的生计;
7 o0 U6 j& A' c: N* C0 A: g% w多少奔放的青春,
2 |3 W0 Q0 f4 v) d* s独守在难熬的孤寂。
+ y6 N  ^% X9 u+ N" P' S, a; g4 X( u! @
我要说爱你,
. p; V; a1 `  c7 B0 c* _真是不容易。
8 W' H; F7 r7 |0 T有人拼搏奋起,& u: S8 G1 B6 ]
却要遭受另眼歧视;
$ @  }8 X: _' D6 M: r$ H8 P( a有人绝望无依,
+ p. p9 E: h% ^3 V" G" F8 W只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
8 [( J: ~3 v( |) _7 T一笑YeShell
, o& H$ T5 M$ L8 i; T( Y! t1 G; j) U3 \2 o, q4 b
我喜欢你的歌喉. `7 ^0 h. r$ P) q  X# x' L( n
虽然只有1 r5 s6 h- Z, V$ y# S/ s# |
两只老虎漫步走
$ H& j- P/ S3 o. R0 k4 M却也自然如溪水流) {, u6 h6 j! j& \6 _3 _. \3 o
, T. f2 K0 \+ `, q$ Q( e( [3 f
我喜欢你的明眸- b8 Y1 T) L: K$ B/ h: q
不管你是
, H+ n9 {  X. v9 r, c- h2 o8 r快乐还是心忧愁
) V( Z/ ~7 I1 F# z9 B7 R* Z1 b: L总有娇媚挂在眉头
% ]. S# A0 [6 v1 Q
" y) A6 H8 z3 ]  ~+ q我喜欢你的唇角
# S& M/ H& U7 F' X, n/ B) Z. Y每当你在
! x; i% j& G: F! Z轻言细语巧声笑) |* Q" z( ]6 y3 P8 p. w8 P) e
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like1 }) u. x- T4 {$ _
By YeShell4 |6 c+ D( M6 Q/ S( Z# R
: l0 V5 U+ `  Z( h1 p8 g
I know I like0 w  y# i/ j6 H, W
The song you sing! z2 E% }& p( g  J% B8 Q
Although simply# I/ V* l1 h9 n- ]* m2 @
Brother John, brother John
9 b; `. f/ D6 w- d' |' fAre you sleeping7 E! U8 z8 C6 U8 \+ U4 d7 W
It sounds like a small creek5 d- Y! W. Q1 N2 w  r  A
In the morning cool breezes
+ H; m# p6 A7 B
, D! C1 k! ?) ?I know I like8 l$ X* u9 T# ~' x5 o
Your beautiful eyes
9 U" i# s# ]  |2 R3 uWhenever you are
/ ?" V: M$ m- l, T1 J, OHappy or sorrow( U5 R- K; B  l3 C
They are always bright6 s3 |2 |' s8 S- Q
But I prefer you smile) ~% ]9 T( h' ]. i
And would never cry
6 E8 O2 h2 k1 W/ j0 @5 |6 @5 X, V
$ C, ]& q( t* _8 ]I know I like) i5 F" k- h$ g
Your innocent smile
+ h; X" H' s) V9 p( q9 hIn the evening
  f) e' e1 d/ V" i# QIt looks like a crescent8 L- A) E  D5 U- b0 z- F2 m' u
Of the silver sky
1 W4 K' ?2 R+ \After the day is dawning: L$ L4 k$ L6 c$ ], X- D
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . m8 @" h, J0 P' F' }. |' r" Y
在维多利亚拍?演员找得如何?
! r8 y/ }, D5 @( e; V6 G8 f. _- }

% y6 L8 k9 o; g$ o; Z1 w演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  _& A* v7 ]& [. v
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 B* [( A1 h- z" f$ q
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 l' R6 a" U+ ^
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. u6 l% D0 l( z8 w+ L: Y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  t# Z$ |* u: L+ n# w
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' u# W+ L) X2 R8 x
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
, a, Q5 Q3 n" I3 i" R: R8 r2 d  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& }0 b' o$ K+ D& E% ]- n% J
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 r& ^8 J/ ]3 r0 ^
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
, H5 R5 k( z7 Y5 C% _  S2 l! G" [  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: l8 g& u+ g& V; g$ b
A Spring Day
  S- U) U$ I/ W# S朱熹
. r4 h  ?2 K9 pBy Zhu Xi / Translated byYeShell% m% l8 H3 W. s9 l$ x6 y% z
胜日寻芳泗水滨,4 G+ S2 U; A0 y( I
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" ?4 Y5 G# j3 J( s无边光景一时新。
9 [9 p2 s8 e+ Z9 h8 IThe vast scenary was full of fresh flowers.! b& P$ T' m$ c5 I- q! }. k' z9 r
等闲识得东风面,' f% ]' }( s1 |: U+ W2 W. ]
One must know that when warm winds come,$ u+ s; t' C8 R4 ^! C# g! m. g8 Y+ N- H
万紫千红总是春。
9 ~7 C% s, G" ~4 _) MThe spring turns into thousands of colors.' h5 l) Q& J$ O: h+ @

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. c  u) z9 K# J1 a8 T- p- T& G3 s8 g, C
两点商榷:
4 ~' {# G. T2 h+ T' IA. Is rhyming with the same word okay?
/ `6 D* a7 L" U0 I6 |B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 }2 n$ H, [. E/ N. |5 a: g# E) @" ^* _6 w, d3 W) t( B9 S
相思                Missing the Beloved* f) C) P, q; q5 I
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
, n0 n& |" y4 F红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
6 \/ V* z1 _4 u5 A' K9 L. O+ ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, T/ U, A# t4 t* k. X愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ {4 x' t/ `# B4 b4 N此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题