26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。6 P5 R  f0 k3 U! E6 t' |
( a% {$ q+ b( i3 }
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
" `( O0 j, v8 D: Y4 a3 d* e5 Z& P
2 `( ?) Q% ?% g( y8 {. h: R$ G- i! ?( W
; ]% d0 C8 ~# r3 y& M
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou  i! }& N4 c6 O  O
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell& E+ Y& E8 E0 c+ A

+ h4 u) |, C" v$ p) W/ z% J城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
' F6 N2 _5 @# R' `# E/ B9 ]: c8 ?- M  M+ _$ t8 C7 p$ n, o' Z7 I
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
( {8 E# `8 \0 U- j; L9 J
7 G: t8 x( W- n8 A与君离别意,               We part at this moment because
2 b4 @+ H$ J& Q, Z$ m$ b3 n/ e* R
# F& w) Z7 `) C% a# ?) I同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
" M( s. C: n! F1 l4 {) p
7 j; C" w( z; A海内存知己,               You will have confidants everywhere
% _5 X/ }* o+ p8 U- N; {4 t
0 Y4 S, K9 i0 e: j" ]; _" f天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
. ?) X5 o1 A" B5 \2 c8 Y; R0 }9 ~/ N
6 I# \. n, T# d6 y- {无为在歧路,               Separating is not a reason
1 _% A; L) |! q4 }3 w9 T/ U% a; j) K& F6 I1 R4 [) r* Z3 b
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons# j5 q6 r1 X7 \2 f, s$ J1 k

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
! j# Q( a: Z. a; Y& _" ^% n* O) x白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell' F) `# ^3 ]) k& }% c$ T
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
+ @, P# D; A. }* J- c/ M3 D一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
9 H% \/ @1 ^0 s: v3 G野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,2 {. |& `( l1 D! o* D+ T# G2 B( \& M
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.6 E0 n. g# }" W
远芳侵古道,        The vast green invades the path,' C8 E' a5 R, ^4 u7 G  l
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.( X( ~& F* R9 A2 B3 ^) |8 m2 \
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,7 K2 s) e" U( N; s
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
8 N- {  c2 R9 ^- _李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell. E9 S9 C% I9 W8 @
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
; r7 p# b, F0 I5 R1 [寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
& d  v8 K; t! X% \" {香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,$ x* N' s$ E9 A* l1 f- {0 d
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
+ F# M! E; p! |6 W* D) z3 A, m! G造化可能偏有意,                It must be intentional,
# e) L/ j& R* `( B- v8 l故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
' B$ b- G! Q  s共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
6 T4 B  Z& U5 I莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers* A6 t3 ^+ s" ~# m' H3 Q4 C
一笑                                    By YeShell) G" [# `  O( j2 t! e0 i
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
0 n8 h, \/ \. j) S# q/ a似雾如丝,                         Just like endless strings,+ X& t8 i! ^0 e7 a
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.7 V) O7 s7 {+ H7 b; Y: l
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
/ ~2 ]& b" Q# \; P追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,4 p: E8 `$ |: g4 j2 c, }  k
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
  i( y) c3 G& @- U4 G3 q' ?有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,2 l; q5 Z4 Z1 r; @, b' p
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?; ?* _' i$ ^8 C+ V7 b
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,1 m6 P6 {* J# N/ D/ v
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,$ u3 `6 F4 l2 J. n2 I& e1 Y! T
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,' W6 U3 V& ~0 [% G- y: |  v
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.2 R+ g3 E7 V! Y& ?) l' D/ V
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,( C( U. g) g2 j$ `2 l
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
. w: Y' v7 n( m, r% c* F# i. y夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
, {/ b: w! A! ?6 s$ y0 j4 p' F一笑YeShell7 i% N0 Q; l" r2 |* t

0 |! A$ L. i' |. S% z4 K我要说爱你,& X. y; K8 k& w+ s; }
真是不容易。9 w% Z4 K! [2 c! S
多少横溢的才华,: w( x1 o  B& @- z
消磨在无奈的生计;" _( m" e% H" |2 L
多少奔放的青春,
) U& e6 \" c2 D/ w+ d) l0 S独守在难熬的孤寂。! q# e" y  Y5 |0 q
+ O, o/ \8 N1 U" h& T
我要说爱你,6 B# L7 k. S  v% G- a
真是不容易。
* Q  u3 T4 A# f! E有人拼搏奋起,( D4 z, \& k' p
却要遭受另眼歧视;
0 R3 D1 g( Y2 Z1 Q8 [有人绝望无依,' u( b, c% t+ @, f' d$ I% T" n
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢$ [! s" M" O2 Z" Z4 e/ I! j  V
一笑YeShell: x- C% H8 G8 `. O

) {. ?+ v( L% N+ B. t7 a( d9 |我喜欢你的歌喉
# k" P3 {" T( n6 k; V虽然只有
! C3 I0 u4 r: o. c" s两只老虎漫步走
$ K6 k; q, x# u却也自然如溪水流  W  v2 g. C8 r7 g* g9 G1 N

( w. I8 O6 @+ }/ Y( n* m我喜欢你的明眸
0 E) v; I$ i4 I/ U) c8 }4 n9 x不管你是
9 v! A) y( {; ?, |快乐还是心忧愁6 ^' w: }% s3 G+ P
总有娇媚挂在眉头
/ O0 a5 D* N. W7 D: t# J" y, P$ L8 a
我喜欢你的唇角% n9 D1 m+ F0 m
每当你在7 I' i5 h3 L* \8 D
轻言细语巧声笑$ |. G/ u- z# g9 }* k8 D" |3 v% i- F
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like  d% Q' `2 r. v" W4 l( Z+ _. R' B
By YeShell1 n# _1 _$ a6 i8 [( }

; o* ]) o6 b3 t% {4 t' t2 OI know I like
, v) L# w  C4 ?, f  \9 h; l7 {The song you sing/ X5 {: f5 ~0 \/ i
Although simply
  K" O' n( o* t3 WBrother John, brother John
2 c. e, B* p& l7 YAre you sleeping8 @( e; G( Q* U3 z1 p2 L
It sounds like a small creek$ n7 I( M! `7 Q% i4 v
In the morning cool breezes
+ g# X' c8 ?( v, g* s) g& f
4 i' _0 E( {4 SI know I like
0 z# u( h# V% RYour beautiful eyes
8 C. w1 c; U' l' K3 @Whenever you are
8 p7 d/ r# _9 [0 L! q; KHappy or sorrow
" ^. r5 J4 s( }4 p" q. _They are always bright
9 J% W9 M& n+ U% l- rBut I prefer you smile% x$ r2 a* _; o3 \& `
And would never cry
3 Q3 z$ |9 @* s' h; f- f& R5 r9 t- N# j% j& M! K# b1 c
I know I like
0 d- ]& w4 O$ h$ k& MYour innocent smile9 Y, h5 ~) C# O6 Z1 a6 C
In the evening
% z5 U3 o2 A/ B- o3 QIt looks like a crescent
4 m" F1 |! z) n* d0 XOf the silver sky
/ P" c# ^2 U( h4 fAfter the day is dawning5 G* v: ~+ U3 D) v; i
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 / Z( R# n1 @0 k8 U! C, i
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 r8 |" K* v8 w" ~- F( @6 O) c9 E$ w
6 O# y' |6 A! J) x# J  D演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 _: }6 Z. W+ _4 I5 G. U; S* B
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" d, b7 S1 v6 w4 F. @& Y/ S( l% k
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. y1 F3 L( m5 M7 e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' c$ S3 Q' e0 w7 n
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
& l, G: C7 K4 M) {  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ Y* x( X9 K. k' N* X( D  W+ _  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; r( T! F" C- X  j; E% R
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( [& X8 o; S8 U# ?; j- Z& u
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( c' p# f' D8 G0 N1 d/ y  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* r: ?0 o( r3 u. ?/ l  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, f7 ^& {, l& U2 y& s, S. B- T) [# AA Spring Day. E2 n0 h7 X0 A+ S/ \% c
朱熹
; v; I, V5 l8 C8 J) SBy Zhu Xi / Translated byYeShell
7 k$ W8 b+ c  l6 m* W胜日寻芳泗水滨,  u! |  p& f" P+ D2 q
On a nice day I wandered by the Sishui River.
. E+ T( U% R0 |7 b: s5 K. B无边光景一时新。
( ^' Q' E8 K- \' z) m1 S5 [The vast scenary was full of fresh flowers.
0 r1 E$ U* c- @3 I等闲识得东风面,
$ e/ ?' Z. l# Z( c* s$ TOne must know that when warm winds come,
6 C- j% K0 h# V3 Y( l万紫千红总是春。
/ b0 N$ p2 K$ W2 zThe spring turns into thousands of colors.
9 p7 o) U2 q+ h- k, p: v; V: I

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 E9 p, Z6 o3 h& t9 C2 u; Q; [2 A$ t  y+ [# ]
两点商榷:
0 s7 C; n1 Z) m1 @  B9 XA. Is rhyming with the same word okay?
. A( k. w/ a& p0 C% o4 c! MB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:, m' @- N( G2 r+ F& `
8 v) @6 z: v  _4 ], Z# Z1 J& o0 U4 }
相思                Missing the Beloved4 M1 e- ]: i7 a  F. M- R5 g+ B9 u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell; Q# g* ]" F# Y# W$ v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.6 |6 R3 y! ]9 g- S( E. V$ f
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) A# A% q7 b0 [7 n- D, ^. S. g愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, f% @& T, Y3 w  [# P+ g7 j; j- M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题