26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
8 W$ m( x2 S! s: K4 z& F5 L7 ]- D* s0 y* v; J( b. r
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:4 V9 ~0 n, V9 A) N( t0 E* w7 p( o5 f
& v0 V* f: ?* d7 C

2 J4 j- Y0 Z; V+ H! Z+ k5 j
+ O  S' b/ c& F$ F# e# ], U. K
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
* @" G, d/ I+ h% z0 e王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell4 }3 k1 Y6 y4 d

, u% I) m9 l, q- c7 X: ]城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
6 ?, [# x& |. o, W! g
* \7 j! k  t9 e4 Y风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
! o; H) o: c( B: k) E1 W  B# }1 k) d) E; v% b1 G
与君离别意,               We part at this moment because) Q! y# J0 i( ?7 W

  \' w* A% o$ r% c0 e同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
$ `- _- x( z/ d/ V3 U: w# A: |' L# c& F
海内存知己,               You will have confidants everywhere
5 W( I8 Z: ?3 {4 B3 ]9 Q
' r3 d% f# R/ g- ~5 H3 _天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there9 s# @) _+ ]7 ~. N7 i" @
+ N( r( i! z- H, E; t
无为在歧路,               Separating is not a reason
; |( ^% @4 s0 j4 Z7 W8 h2 N! K. n6 Q( Y( W7 m" p& P, X2 O
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons4 Q9 x( g- ^" Z! M/ Y- O

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell5 z9 |" o8 G! M
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
0 y! P: h6 l. G" W$ Z* m离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,$ J2 ]/ F2 v/ y) k
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
0 R( L+ M5 z$ Q# u! C野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,% r  b) q; T# T" v0 r
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
$ R1 @" \7 K" N# f远芳侵古道,        The vast green invades the path,/ |8 C: L" b, c( {3 |; X2 o- t
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.9 |) Z& _/ U! S% s
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,/ ^1 X0 ~! l9 r! I; v5 D
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
' T" w/ e' T: _- x4 W5 l李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
% t8 U* U: [" b5 @( j雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
  e% e1 b! v9 e6 r6 R  r8 k寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
# D, G# q6 M: l香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
0 T2 \# m6 Y+ s+ X9 E5 e' z6 w/ _9 Q当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
! \; E& Q* c" `3 M& ?造化可能偏有意,                It must be intentional,
. C& }% @2 z2 ~" }7 p8 H故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.+ M1 _4 B) J: U
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,# `+ {/ y0 r. r; ~2 {5 ~4 Z
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers6 q$ _; n- Z  o& \+ j0 e7 C
一笑                                    By YeShell
6 o0 x" K+ J8 o" }" l5 r: X& o淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
! r4 f9 i) D2 x7 W1 t9 z似雾如丝,                         Just like endless strings,$ C( t5 @) z7 ]! x4 G& H3 G
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.- X. L0 Q8 R3 \: N1 v
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.8 |3 m9 n% a$ K  K- W. \
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,3 n0 v7 `( W* ]% l$ I7 I
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
0 s# J+ s  ]' d1 X! L3 v有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
5 |/ U. X3 g. W- U7 Z; J) `4 J怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
' A2 @4 I1 ^+ o0 H- m" ?! v姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
' f5 I9 W6 A# P% }, M' U谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
7 K% o1 x* t& M; F3 C傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
) j' z, f2 n5 w更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
, F1 h% s# e+ x/ a+ R6 C( o孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,. y8 a1 z% w  i# b9 k% f4 H
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,! h" z' y$ m2 T' p. e& t
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易- K# O* T+ A, K/ q. n, V% I
一笑YeShell0 ^7 U8 Y. d5 P% ^) E/ O
- q5 ^; f; z; |3 M# G- }
我要说爱你,
- f1 D" R9 J* i0 a" H" \4 c1 ?真是不容易。( S1 Q6 q$ h0 t7 v# A% f
多少横溢的才华,* |$ n# v1 s' _: E1 @- _6 t
消磨在无奈的生计;& |, S% ]1 D! _6 I  F" B
多少奔放的青春,
+ [" e9 [0 D6 ?" g' r+ [$ w8 V2 X独守在难熬的孤寂。: x1 b. x. j: _+ l3 m* R! t' }
/ W+ c5 }) l" g& v, Z1 V" ~( h
我要说爱你,
: b: H! ~' z2 v: ]* \' n( @) y真是不容易。
& I2 d  M9 A1 D6 i8 X有人拼搏奋起,+ k9 A! @% ?0 f! j2 T3 k& |& G
却要遭受另眼歧视;
2 J5 Q+ n, R  |; {有人绝望无依,
4 |( ?3 g% q/ _0 v+ F) s. O只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
9 |) t$ ?; D8 C2 L# k* s一笑YeShell" t% ]: X  s( w
0 ^( o/ z1 K# D/ a$ U" A% B0 I
我喜欢你的歌喉
# J" A0 H$ b' d6 z虽然只有
  K( z% E; `# L+ W# G1 U3 A两只老虎漫步走! O! ^3 W3 _% Z6 g0 j5 w8 r- u
却也自然如溪水流
! z8 j0 ~6 M- ?1 ^6 Q* R- ^' ~; i! A0 e; {, w
我喜欢你的明眸8 G3 S7 p! k. [% a4 O9 S- v7 R
不管你是# u' U3 h/ x& M2 G* X/ ^
快乐还是心忧愁
  ~1 P! N' d+ C总有娇媚挂在眉头  |' r, Y+ a1 o) N& _
- W6 d, o& _1 v  w! d+ h
我喜欢你的唇角- v% [+ B1 L, q; E" b+ f. N; C
每当你在
7 f+ O  H# ~+ a$ M轻言细语巧声笑
6 y, f4 ~9 {) o真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
( y* ]  J( s) g4 c; I0 `By YeShell3 _6 y, O2 y" F5 L) ~& e
& Z( R2 l4 q2 V7 V4 J$ Q' ~+ {2 O
I know I like; t  N. P" I; U0 |4 B& Z) p5 D
The song you sing/ H; R6 k# z, Z; u
Although simply
8 I0 b# c" P" yBrother John, brother John9 N! g9 H* R3 t
Are you sleeping# j6 j0 ^: D1 z6 Z' O; ?! z
It sounds like a small creek
* r5 X. @2 t& L* T# ^3 hIn the morning cool breezes) `; x3 S' l/ ?

' D) X; B* Z) j/ `I know I like! z/ b, p* U$ b0 w
Your beautiful eyes
" t  }! o/ X3 u8 V- p$ a! NWhenever you are0 `; D, o$ V0 V9 U+ @) {; _+ H7 j1 q
Happy or sorrow: N5 D1 }$ j' y0 ]' C8 v- @+ `- S" v
They are always bright
0 D$ x0 p+ V8 G( c) l$ dBut I prefer you smile
/ t# ?+ x) Q- O# S! J$ p3 P& g; q) jAnd would never cry4 n- A* c# O& p7 D: @
! o# ^+ j' J. w4 ?$ J7 z' U
I know I like
4 o; j6 J, z2 g$ g+ e% ]Your innocent smile% s9 p. _! G8 ?0 b$ M" a0 J
In the evening
2 |/ u: t! h$ r$ ^* _% a' zIt looks like a crescent
0 O) {2 k  ]7 F2 J% G# ~* t! [Of the silver sky
& r2 j9 X. y  ^- O  b6 t1 D5 `After the day is dawning" u0 s2 \( B) N5 q3 C5 g$ J
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ H# [& L: q" r, I' k. ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
" X3 I* \% w2 t& p+ P
. ^, o/ C# y4 V- v* O; @, L3 Q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”3 Q# z* }$ A+ e# T8 n9 {3 u; F
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
0 f9 \, j5 Y/ u- U$ |2 j+ ?  i1 d  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- d( L3 R0 u" G4 u  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”( m3 X$ A& s. Z' \2 a# l# l
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, G- ?5 X1 z: v6 X+ R* W  N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. F% t9 I/ I6 G# h/ p3 }: u  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。) y; s( l8 p, X
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 E* S% m9 p  j/ T! o+ n) l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  D! q) a2 B* o" w
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”% j1 l! g! Y6 H! G6 I( p
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% M* o) p5 r4 W5 J' N# ^
A Spring Day5 I3 L2 B4 L/ E! Y! Q! \6 d
朱熹
4 ?/ L0 d) F7 ^/ _/ \8 oBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 F. \6 p8 W* t. c' v胜日寻芳泗水滨,
8 F7 g& S5 N  Y1 \, A2 R) GOn a nice day I wandered by the Sishui River.- i0 L7 L. a' \, U
无边光景一时新。
# |1 B: u) V  Q5 CThe vast scenary was full of fresh flowers.
6 [( D! N. U0 U. I7 `( r+ d等闲识得东风面,
' u5 n( t% N  L  x  r1 kOne must know that when warm winds come,9 k. h& h5 m, l" G
万紫千红总是春。
1 v, g9 U% S( E' T* E+ R/ [, eThe spring turns into thousands of colors.& A# q- l1 E" Y

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: K% R6 ^* l; O$ g) X4 q% I6 P2 B% j  ?! u8 c' V" Y
两点商榷:
+ i0 _8 d  a4 X! WA. Is rhyming with the same word okay?: v, Y) m9 g# W! k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 |+ {$ r: |& N/ C5 z% e* P$ R2 N3 ^

9 X! H$ P8 ]# o6 O3 N相思                Missing the Beloved1 w( [- e, Q2 e  V# g1 @4 m
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% s) G; R" C2 f  F  P! W3 |红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- X% p4 k/ L7 s9 m
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  H2 ]  M; S+ J% f/ T/ Y  F2 @/ g7 @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  L* o* t' S# b
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题