26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。7 }- u3 A( i* u- n' {
5 Q6 G4 y- b' N$ ~& |& I# {
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
& b9 a; T" q  q* l1 @. G) l3 `5 o) m5 g5 h7 V

  T/ O: X) X% y$ y2 P/ I

$ _" z- ]5 I' `% O送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou$ Z1 x+ }/ q3 `
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
9 [5 I( B+ s. f0 R& D5 m$ ]+ q8 s' C' I0 k* e: V. |
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.2 [3 [, W' b. D+ O' e

/ W. m- j* ]; ]% p风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
; w8 n' W$ V1 [# m; N1 k: E; ~% R: H) G" E3 v
与君离别意,               We part at this moment because
* D! o; S% {, V% B! t; E
/ U4 A! _' V1 f# K% P. k同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.- p. X. F% k2 [8 d0 L! y
7 D' t5 L: @! l
海内存知己,               You will have confidants everywhere( t& H$ i2 N  `, W4 @8 j$ y
% ~7 ]6 c3 B' h. E% ]
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
! J$ _4 r, N, a6 K) q
+ L6 \* k/ O0 a1 |' b  S无为在歧路,               Separating is not a reason
; Z, H# h" C2 I  @( Z" P* _' G1 q
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons, g! G: z, h3 M* w! b

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell5 V2 A7 L' k, [
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell0 p0 i7 c4 Q0 E- K3 w) @+ D+ a9 w
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,6 `$ a0 |, U6 x. ?" \
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
% d% ]# ^9 n! C野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,) n: G* }2 X+ M3 ?9 }7 t; X; V
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads., U' H4 u4 b4 B- ?: O
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
, q4 H, ]  h# b$ P晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.5 x9 |: k$ c3 f
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
3 m9 ?8 N# P7 z萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
) [4 E& s- e, L+ K李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell* b& \/ [/ Y9 k2 F( P
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
7 g. D/ P1 E& l" ^3 Z' _, O寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.. b5 \! Z$ k- T# A- P
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
5 i0 [" D" ~* z- G  H! S当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.$ ~# e" t/ a" @! p& B' Z: |# X
造化可能偏有意,                It must be intentional,! }5 E3 Z, N5 ^! g, D
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
  D% ~% o$ [) D5 j共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,. N9 `: E/ u3 A
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers) a  r3 m; S! ?( M
一笑                                    By YeShell; j: q4 W' L! v" N; y
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
* `. p" V6 l1 d5 _; q似雾如丝,                         Just like endless strings,+ J- v+ P0 O: F; V
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.2 c/ o6 |6 y9 H) G( R
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.6 }; t4 F$ @" q" o: d& C
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,# _0 \; b$ R  `8 h% m& Q# r. ^
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.+ l8 W# }" L/ r+ ^, [4 F, _* r
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
9 b5 X) v5 r6 k4 ?; D怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
( P5 N2 F" O: |5 a" H+ _% c姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
5 S( _5 y: J1 X2 u% h谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,$ J/ w4 L  T/ O$ b
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
! o8 \2 Z9 Q0 |! l$ y! `3 ?更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning./ {, X$ Y/ V, d9 V
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
7 l  F" b: S9 Y5 a  B2 Q( x7 b/ V任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
; x5 q/ Q  B, h( e6 F+ i3 `夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易' `5 b; l. z* l/ N# P2 p( a
一笑YeShell, c; Z6 u1 O% D* \

4 [' ]; d% v* V我要说爱你,4 S" T3 r2 M3 j0 r. R8 X7 ?
真是不容易。
/ `7 v/ S. J% l5 W多少横溢的才华,
. U4 P, U0 k9 ^消磨在无奈的生计;$ a1 K8 x' o+ H) F8 d* ?
多少奔放的青春,
  e" |& v% Y. B. L" t9 K: j8 u独守在难熬的孤寂。: I+ n: f4 J/ Y5 j: i

1 O% }9 ^* p' n+ U% J& \3 p" v我要说爱你,
1 p  J1 E1 H! {5 {真是不容易。: _6 k% P8 z) I  c  \6 i3 m+ t
有人拼搏奋起,6 |" }) W" X1 \0 \% Q
却要遭受另眼歧视;, g" B/ ?# d# Q/ R; J6 R2 n9 j
有人绝望无依,4 |% R/ \/ U' w6 ~- I
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢/ W7 d+ V6 |+ O- }8 \4 L
一笑YeShell/ k* ?4 Q/ S- E4 d
  T: g/ b- S( l/ a
我喜欢你的歌喉7 S7 J' ~$ R! [0 \0 M6 ~+ G
虽然只有
! s8 Y. R9 B+ _  y两只老虎漫步走' N+ o1 W* C, W7 O
却也自然如溪水流- z; V0 R5 F, w1 J

6 C7 V  h* i: J% `! T我喜欢你的明眸
* j0 g, g4 _& K不管你是& ]6 N  \  ^( a( X5 l+ ~: {/ b
快乐还是心忧愁- v3 `. `( r3 S
总有娇媚挂在眉头9 S: G8 K* K4 ~* w0 m- `8 f/ ^! {
" m; h' {) F3 X) z) T
我喜欢你的唇角+ Q9 ?1 D" U3 ?8 ~4 I+ S* r
每当你在6 N- S% c# s0 |
轻言细语巧声笑- \% Z: r1 N7 d
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like& v6 J; j' u3 n. R
By YeShell+ b7 T% L. Z/ y8 |

& _( D1 f! R4 Z. A% d) E5 ^$ \I know I like( l4 X1 M9 l& z! ^; g+ P. S! A
The song you sing
: `" A0 K- Z$ Z, _Although simply' ^. c% [2 @7 I4 p6 s
Brother John, brother John
' j1 z$ \" L+ e) ?. Y$ g$ ]& J7 ?Are you sleeping
1 C) t& P) f6 |. l, N& nIt sounds like a small creek
7 ^- ]3 \+ ]& N+ l; U9 P) RIn the morning cool breezes
) C. h" u2 X3 ]1 t
; ?# F2 J5 A) g" r. F  sI know I like$ w1 U  r! |( w: M* k7 j2 J
Your beautiful eyes5 X5 Z+ o( _3 a* f: V  I, L4 ^
Whenever you are( R% G: g: k. K+ k3 h
Happy or sorrow; W& B, ~* x' o9 ^$ d$ z
They are always bright
; W2 ?: J5 f, Q9 q0 i) Q) |But I prefer you smile
9 G1 l' m7 S! e/ k1 \3 TAnd would never cry
6 R7 H8 W2 S; c4 m( h- ^& z3 o" x
I know I like
/ N: n. F% Y5 k- T: j0 b+ RYour innocent smile: {# ~6 \- j/ ^
In the evening
7 d8 \1 `, e2 m' d/ u* q+ t7 R# QIt looks like a crescent
6 L& R: q6 k; M& K$ kOf the silver sky
+ l. c9 o) v5 r* qAfter the day is dawning6 u9 u9 S$ @- r. c8 E2 G4 _
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
& W4 ^; |: J) }9 |1 I$ @; i" a# t在维多利亚拍?演员找得如何?
7 y) o6 b& h; v; K. G4 [+ c8 j; v( E9 y- G2 Y! s
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 U5 b$ y' _+ [1 v
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: i5 U4 ?2 J1 j( l  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 d' D4 p4 I7 E' _7 Y3 G- ~
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”5 ^6 s# l6 ^- \& S
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 v* ?* F$ r7 g' y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”0 e( L$ y  r- B
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。0 n0 Q) X4 I' s6 A
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 t# R4 n0 r, |- q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 J* |: f: V1 i8 h! }3 w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”6 b4 S; o$ E; A) h  U5 u0 v
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 e2 }4 D0 I$ t% w
A Spring Day$ O; ^4 L! _, m6 p
朱熹
: L, f+ O  o" K2 l9 h; NBy Zhu Xi / Translated byYeShell
' G0 T) `5 g4 e. E) V% e胜日寻芳泗水滨,( I" a( r: n" h3 m& V+ Z* \; {
On a nice day I wandered by the Sishui River.
9 ?3 n* H% N! c( J# H无边光景一时新。
- X% j2 ^" P' h5 BThe vast scenary was full of fresh flowers.  Y6 r- v8 \$ G# Y
等闲识得东风面,
) W2 H3 N) w: a# TOne must know that when warm winds come,
. c- R9 y" ^: p4 h万紫千红总是春。# U! Q5 p( ]# |2 t; J. o
The spring turns into thousands of colors.
5 c8 z( Z3 C' k2 _

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + s8 [1 R. R, E# [

- K3 ^9 m* R) U. i. d" f( s9 b1 q两点商榷:
8 i; j* T: ^3 p: v, c* r- ?: lA. Is rhyming with the same word okay?( e- [+ a% C% v7 t
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% E0 v: v6 s% q- Z& d9 ^
6 h" N* i8 R% G1 y; _# Q) A+ o
相思                Missing the Beloved* e: ]7 d) Z4 T1 m5 T
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- O% S/ [3 R) P1 {& l$ i
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 X! w5 G8 O  T7 H: S春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 x; h! T4 N! `+ ^9 N, p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
8 }; p* |4 [4 h, N( @9 h; A7 h" t此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题