26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
1 g. e4 ]' d& m" z  m
1 ^" |: V4 L% @9 J) G5 u好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:( B) Y, x8 j. @/ c& C
/ N6 J3 q5 H" X" j! V4 h
, X: l, v- I5 K' K
0 E: A# u. ^0 v9 N5 a
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
. {3 z1 I" E6 R% k: X$ W王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
+ W4 d* A4 |% t2 a2 ]9 u( z8 o0 _+ U+ x' l8 s2 N" V9 Y/ y
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.$ r: z* T9 |; K8 e2 e- Q

. Y" ~* w/ R5 c2 U4 {: {  D风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.7 Q9 I# l6 V6 T# u4 `8 x
4 w3 C5 T* i9 E7 d0 {7 c7 u
与君离别意,               We part at this moment because3 Z: w8 D5 v6 W" G: B

, j- ]- f# A: t同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.- m# e$ _  L" q8 \- n
- p3 Z) M0 v; Z& }6 v+ _
海内存知己,               You will have confidants everywhere3 j, E! q7 c  U4 W3 [5 }+ F

7 R4 r% g* I4 S: e- C! N& g# g天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there3 S( P0 L( @0 P5 `+ K' A4 t
2 \; j: J$ d5 c5 s7 o& c0 A
无为在歧路,               Separating is not a reason
( s5 j$ I, S2 k+ N7 f  R+ f7 _' U9 U% q( O/ D
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons4 i. ?& n7 |, n- u1 V7 G

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
: S, ^; Q6 J$ G  A3 g9 Z白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
, v4 c1 P  E/ F+ d7 D9 Z/ X+ J3 f离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
3 K6 E( B6 w: r' D' K6 P$ W一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.& T' ?# y8 s( O" d! n# X
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
8 z9 d6 ^( U7 M- E% S) `9 c春风吹又生。        Which will revive when spring spreads., C+ ?; @5 x+ x2 D
远芳侵古道,        The vast green invades the path,! ~2 V  X+ |8 a8 C* X- l
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
) }9 O" b8 q  ?" H& W( N又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
  Z( d  R+ k5 T5 o; [# }8 c萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
! H$ ~8 m; Z5 o* E李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell2 I6 |8 o3 M4 M2 D
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
2 M  m1 c3 |6 }1 L2 S( I寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
9 Z+ j- v, p4 |  [( i香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
% R9 ?9 b$ U6 u% y6 {# z当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
4 P6 O# z* X8 g2 z3 k: O5 }" c0 o" X造化可能偏有意,                It must be intentional,: O6 {8 b2 V+ g$ ~+ X
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.; I  W( H6 O: W# d2 [. ]
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
3 X/ b, H  a3 ]4 H' t莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers1 M! W: n% F2 t+ G8 `! @
一笑                                    By YeShell
" \! F( _" |/ x3 }, t: G淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,; e4 g0 ~" J. Q! S" C6 D9 y& B* q
似雾如丝,                         Just like endless strings,+ L8 c8 v" d! w- a. B0 q
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.! W! ~' U+ \, [# D0 ?
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
6 t" V7 F( M8 _" w" T- s4 i追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,; P! ~0 g+ i3 s/ U7 X
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
# S" [( w  {/ i有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,# g( v8 f8 o' R
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
- G7 O- C& t: n5 E. t1 E姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,- [5 _7 G9 _6 N& j0 ^  d9 y% c
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
) o* z  i& T( C7 k" G3 F, o傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
) i$ J+ y! B2 G! W  ]5 L' [& h/ }( T更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
3 t* ~9 e- F$ m/ U孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,4 @9 n2 p4 @4 K1 t3 ^
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,) R4 j, u; b& a& W
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易% M, Q/ [6 b. ?  Z0 n+ e" W
一笑YeShell
- U9 u5 ]/ c: F# A& j, S8 Z
: S( C* y! R- j8 f我要说爱你,
! h- O( }) ]% u真是不容易。, `, }, ^5 F5 ^( s; u
多少横溢的才华,: _" g! _" x- V6 T2 X% T7 i8 P' p
消磨在无奈的生计;
' H% ~9 K6 }$ D9 w多少奔放的青春,
2 D9 m' [0 I" S+ E7 ?. a$ R独守在难熬的孤寂。
6 l: M; w# F  d9 h' Y# D: N; z9 Y5 p1 J$ Y) \8 N0 c
我要说爱你,0 w7 J3 ]3 `, o
真是不容易。
8 B: M, t, k" @2 f, k+ X. s有人拼搏奋起,3 @2 J2 G6 Z4 V& k( U, t
却要遭受另眼歧视;
( o" T: O7 _4 c# z* n& c. G# G有人绝望无依,& A0 p( G' m. \( e
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
$ ?2 k' q3 ~; r3 Y$ A, }一笑YeShell; c3 E2 |6 i/ K2 S4 S. X
- g8 E( W0 j( d$ F+ V
我喜欢你的歌喉
+ U3 o- T/ w$ {0 r4 D  M: L虽然只有* _7 `. j$ y( {& L# X5 U
两只老虎漫步走
/ x! p2 K$ @; {- n却也自然如溪水流
4 p6 V' w  `& m# v8 Q
' O" B5 A: Y6 _: S' R我喜欢你的明眸
4 N* h; y# G0 M; N' i2 Y不管你是# m& O* d' e2 h
快乐还是心忧愁
# e7 a  K0 f, d9 ^3 A总有娇媚挂在眉头
, B/ a) E+ R6 v) m: w1 T2 @0 \2 n; G. O  u" q4 v- J
我喜欢你的唇角  c3 f* r, R' X) [: k/ [" ^
每当你在/ m- h7 m* Y- P1 N) k; c
轻言细语巧声笑
' p( B+ K- x3 C6 c( N6 E, q; h  u真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like5 M. C/ c8 L+ ^( V# \
By YeShell
% `* S4 V" a' G
- C/ t# g6 o$ SI know I like/ W: ^2 ?8 c5 ^* a& k- U3 I
The song you sing
0 S% m" s8 B. k8 T% W/ z: K8 \% sAlthough simply$ ]& k$ O( \6 W
Brother John, brother John: a  M* V3 w9 n# E) d% C% {( F
Are you sleeping
1 w& Z6 @0 X. HIt sounds like a small creek/ F" L4 j, w9 F: F; }( S
In the morning cool breezes
* \. e  h1 e( D3 t  u% c$ S& R% @" N1 x; n1 a1 P
I know I like
4 J1 t! i7 s8 V* l, c5 z0 |Your beautiful eyes
3 R' a) d8 [1 t( Z$ Q6 [Whenever you are
) a9 p4 X9 J& w2 R4 ]2 H" l) N# RHappy or sorrow
, @3 X9 Q3 P" Z6 m5 k" ?They are always bright
8 u- x& v( o, S0 K& a; cBut I prefer you smile( X: J% D% n- Y% T
And would never cry
, e0 C3 @; h& B: E# U
) c. ?: x" S3 ?8 Q$ XI know I like0 o" Z% U: ?/ d+ _% F
Your innocent smile+ T: Q, O. e9 a/ X% N
In the evening9 T! l& L! ^2 W+ \3 W( a
It looks like a crescent4 S( c8 i$ w0 v* Q8 W& y
Of the silver sky
3 z2 ], G! {: \, o' |8 f9 aAfter the day is dawning
" K0 l; {9 Z; a5 O" GIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 m+ S8 t) y9 B, X  v3 X: R
在维多利亚拍?演员找得如何?
. p4 F* K! i; \, N, x3 f+ J8 U, q  n2 @6 h
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* ?! A8 t2 e( r
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. c; A) z) L6 G, v4 `
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
+ |% S! {1 c8 F  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 Q, l, H8 e' \0 n1 c0 `
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  O; T1 v3 u# x" L  B: W. q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: z7 X9 T) B8 H# W* v) P: J8 a7 p  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  P5 a7 G4 z9 ]5 }( l7 @4 K  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, T4 H! b/ f% k) q& S  V1 |6 T2 Y
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
/ I( q6 G0 p. E, v) k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 v; A& M4 Q: ~/ [6 \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 @  g  g$ B6 Y, gA Spring Day( ^# W' l# W! f' I" c" ?9 P+ S8 g
朱熹; y3 ~+ o" ~9 @/ Y8 n# y% A
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 E  c% z* F6 a  b0 q4 L2 S胜日寻芳泗水滨,3 i8 h5 e; ~) D4 N
On a nice day I wandered by the Sishui River.- A& M; t/ ]8 Q- j- ^4 u
无边光景一时新。
8 e. _) f7 F! `2 PThe vast scenary was full of fresh flowers.
; G6 [6 W; v) p  W等闲识得东风面,
" o7 a) e0 P/ Y$ t4 D) NOne must know that when warm winds come,. ?$ Y; @9 J# w9 Y1 d, ?) D
万紫千红总是春。( S3 b, d: f+ C4 X! t& _
The spring turns into thousands of colors.- T4 S' o' }+ N  F

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
  y+ t4 b* k3 Q2 U, U  _
" Z* ~$ V+ C, t" v* u8 `两点商榷:
' U  [' m# u; PA. Is rhyming with the same word okay?' h  \! S7 z& q4 f( r" x
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 h# Z$ A7 a6 o, |+ j) k2 ~0 ^6 C" O+ d/ ~! [' w5 s
相思                Missing the Beloved
( E4 E+ f5 ]. w+ h/ J9 m* P王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 u3 [* X; Y( L; i" Y红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) L5 k0 u/ m& |7 K
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: @  D1 D7 G1 B愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# a" [2 M0 O5 s5 V" S1 q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题