26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
$ g( M/ Y: Y) j" w2 m4 y/ \. ]5 n3 e
  V; M# \: m" f4 v  }好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:5 \6 A, M  G( d( z2 e- ]

2 S0 t0 h" C( B8 A7 a
" @/ Z5 n) c, X$ z4 V# l
! \  e1 E$ w/ `" M) R$ V
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou0 D# M; d, B3 M4 U0 G
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell9 a0 d/ B# S' U; `' q- R
  V/ K% V% X) F; u7 O1 a
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.: X; }' Z+ v& i8 o
& O. w+ t  D1 r% w+ S% s) A
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.( I( y5 I1 n6 D: @1 }3 H% o
  Q4 Z( G. g) |8 ]
与君离别意,               We part at this moment because6 M- i# ~/ ?1 d5 S, T1 _; C5 c
0 ~: o+ Z) e+ k3 k
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
$ }6 U: B9 z( ]* P% e4 Y" i. _! D" b5 i1 u3 H; s) Y% g  ]0 o
海内存知己,               You will have confidants everywhere
; k( c6 b, l" O7 I; ^  m3 c5 }/ ]0 ~7 D% v- |
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there# E9 p5 f' @6 N

. K  x2 J7 J" }9 p无为在歧路,               Separating is not a reason
+ S- |: w8 [2 F# x4 B, L" {& G
6 T; T) ~& j1 T4 c- [" d
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons5 E8 [4 L' ?. N

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell/ f" f- C; K" @2 \' d
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell% k+ J1 |- ]- ^4 X4 Y
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,+ P6 `. ]' S4 Z- e
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
$ G7 l/ ^( R# C野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,0 \3 M/ Z/ C/ s
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.* W9 u  T' D! l  e) L
远芳侵古道,        The vast green invades the path,9 ~% Y6 g- T# h, M/ G0 W2 y
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
/ U8 Z2 t* X3 j5 u/ e8 o! R) y又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
% Z! x' ^7 Q  n2 v/ }) n* W萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
& t; v2 n3 W6 i) H1 ?: C4 M) C李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
, Z6 Q' z4 b6 b0 B  j雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,3 z* L' }: L7 o8 L+ a
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
9 G& ?9 F- Z6 O$ Q4 \& G香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
0 S4 D1 z  x* Z8 m- K当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
$ `) L% e( w& h4 e造化可能偏有意,                It must be intentional,% Z; y9 e1 G, E! Z
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.0 W/ ]" h; D' I) F7 j1 Z0 [
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,& `9 u0 {& N  B; G' J
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
8 Z4 P- a( N- y# f  v7 F) J$ L/ z+ Y一笑                                    By YeShell
# [2 Q% K$ A3 d) E% z淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
: ^7 x* {# z$ I3 w  _  D9 z似雾如丝,                         Just like endless strings,+ n7 a+ ^: \9 _" k$ Y3 g
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.9 e; B  c. f# C8 X( J
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.! Y7 R5 [- K9 G+ c2 j. G
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
- V2 }  L6 c' Z) u9 ~竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
1 s9 p( f& n1 F& O3 k7 ]) F有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,. E2 K8 v. Z6 H  R! I
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
/ e" p/ l, a) U6 p姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,. q- a  \( j& L/ b# v2 U) ^) m( J
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
9 U2 @8 h% t8 \, ~: [傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,0 o5 A5 s' i" X: A. L
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
# n; i  |: t2 u' v孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
* F9 H0 ?& r8 {  a8 w任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
4 e8 F3 O8 ]0 x1 Y) K- g) R8 o2 s# Z夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
1 p2 Q3 p2 s$ g: @: [一笑YeShell) w- W: Y; s2 Z6 E8 A
8 a0 X7 u: y# N7 d8 U0 j. b
我要说爱你,
% E* G2 B* W! |3 W, G+ c: h+ ^真是不容易。
% c; I( @  q& e3 S9 b多少横溢的才华,+ n" }5 m3 s$ Y0 i
消磨在无奈的生计;
: j3 p* z4 e. P多少奔放的青春,
, n2 q- r. ]- S2 y2 S( K独守在难熬的孤寂。: B9 a) f4 c# q

9 D& e; y% h. }( z. \8 {我要说爱你,
1 W- V0 @( `  y* \* o- r真是不容易。
, A9 A% ]. \( H有人拼搏奋起,
) S) }: G$ A" C) E! h* x8 P4 r! K却要遭受另眼歧视;
$ @" I) q* t. e0 r( L$ Y, }6 O有人绝望无依,0 f( _) A2 `# u9 C' G
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢6 \! `% u8 q0 |0 q+ [7 ]8 i
一笑YeShell0 {/ ^- t6 c: b( f+ u# T

& a1 q9 L: h9 S0 f+ f. d, J  w我喜欢你的歌喉1 f$ U: C3 K% A2 O% C
虽然只有
- e) Q( I" h+ Y  u两只老虎漫步走
, c* M5 }; a6 A/ S, J却也自然如溪水流* H6 D! X0 c' [- Q0 j
! ?. E# @6 F# r' O& V5 B
我喜欢你的明眸7 |( S: t2 F1 E$ `2 \2 S' r3 n
不管你是
) E" p8 r5 X. ?' z* f& C% t3 v3 Q快乐还是心忧愁
1 _' X9 a3 A8 v0 f6 N% K4 C. I4 N* Q3 A+ P总有娇媚挂在眉头9 _; r- [* ?- W0 E) S3 K0 l
$ g) l3 K# R7 B# V; u( \7 ^/ i
我喜欢你的唇角# X3 S: D' ]. J8 `8 c4 j: U
每当你在* K1 g2 g- w7 C/ C# e2 S$ w, C. [2 ^
轻言细语巧声笑
3 Z6 w# q+ ~% L+ L真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
" p' L6 e6 o3 d( s# p( y2 ABy YeShell
) V* y0 w7 @- W$ b$ u% G( `# J: o3 R  P" `  ]7 w
I know I like
  j' T$ z* y) s* _The song you sing9 a& D6 J& g. c  G9 }) q( w- \
Although simply( l) j/ H8 a- u' N7 V' b
Brother John, brother John; y  E2 l2 ~" r+ g
Are you sleeping7 f8 o5 H9 C5 r2 r
It sounds like a small creek7 a' q1 I% [/ I. J
In the morning cool breezes
6 h! e- C1 u$ e" L8 s+ v8 w0 S) M, x7 z/ N
I know I like3 {/ Z" S5 s/ K3 m! c* t! K" L
Your beautiful eyes
7 X8 j% a6 B' [5 f& A  [Whenever you are
" Z+ R" }0 N# D: A) X6 i, Y9 A% lHappy or sorrow7 \0 v! t( ^' K4 M0 H6 U* V) v
They are always bright% c2 D& O# U) m0 C
But I prefer you smile! F0 Z& H; v5 i# {$ w3 l7 t% j
And would never cry* w; o' w5 e* u) i9 n
$ [" e; Y  M" g. v+ _
I know I like9 u9 [& e6 _" [
Your innocent smile- N3 F9 {+ [( y3 r8 ?
In the evening
- ^! d8 M2 z. oIt looks like a crescent
) @" p7 a6 l$ w7 D3 |Of the silver sky
% r  O- x) V  k- MAfter the day is dawning' u+ i* }, D- t1 a4 b" {
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 M$ E+ O1 T: ~2 d) N7 D
在维多利亚拍?演员找得如何?
  f1 {9 n3 m5 U7 g* ], {' o' W, L0 G9 q- A* a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- S0 P6 |$ m6 m  t+ \; o  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 Z/ M6 \& V4 }- [+ Z4 f  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
: \3 B- W# y. N. A# I5 K8 e/ c, R  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: x3 q) {( G9 I+ o  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, V4 M. R3 u. ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”. }: |& {$ T$ F& X- C, ~
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 x* J# ^8 v9 I* Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 H  a) x; p) P6 m4 z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' a& X4 g" F0 n4 z  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" z4 @3 X4 _% ^' }; ?% _  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 X" M0 l" E9 r# \; w& _( AA Spring Day
) h5 J- p0 O) h6 d朱熹9 L9 i" U2 L& a; S# `$ Z, z$ k" F
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 }( Z1 U2 |% b. K& I2 p胜日寻芳泗水滨,
' ], p" O" |# n# v1 H4 YOn a nice day I wandered by the Sishui River.
0 B8 `. V+ P8 j' J$ i0 M无边光景一时新。+ |1 @8 h7 B7 Z8 Y
The vast scenary was full of fresh flowers.
* p( I& P: ^6 @; r等闲识得东风面,* \& q5 `$ n: V
One must know that when warm winds come,
* D6 f2 G9 Y) E! \) L7 m万紫千红总是春。" a% d8 o- y4 f4 I* T
The spring turns into thousands of colors.* q- b8 J* y! J

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: `; i9 V: T* g5 W! C" ~. \" x' C9 Y! V; H% z+ s
两点商榷:, y9 s4 t/ e/ @4 n
A. Is rhyming with the same word okay?
+ P$ p. ]5 ^- [) ]5 c1 rB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: k2 r  x* F; @: e) ?
9 s! C5 W: d" R9 g相思                Missing the Beloved
- s. E6 G) v: R7 u) G# z* f+ s王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 s* l6 k3 v9 e) I红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
3 S9 K3 w  D" i& h. x4 M2 T春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& K5 d0 ]/ `; w# Q1 u5 w4 ?
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# I/ R( z2 N9 y  S  T7 E# L+ U: N
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题