26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。) p3 }3 E- t0 ^

5 f1 q1 C5 k+ C$ a9 U2 X好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
5 K, n. J( G  E( b6 J( y0 `/ [, x5 v/ H# f: S: x3 V7 n

0 E- S: W, C, b' Q, N

8 c6 }4 B% H  X9 Z6 u! T3 J9 w- a$ F送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
& w0 Z- i; j) X& {; x$ ]; @# @7 ?王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
+ x4 [+ I+ Z1 |! T! h2 R
: F6 n& m& q9 k6 m; X+ g4 \3 R城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.* k2 {9 r) ~1 C' P# O
5 l2 g9 I/ T7 x" A, V. D2 @
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
8 O9 }( o" H% J+ ~9 [0 \
1 e# v) I7 P1 V. q; z7 U与君离别意,               We part at this moment because# ?7 _% }, {9 m! n4 E% O
# l( g( ~+ k5 E1 C4 [1 `) S/ x
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials., F8 s; D/ K& k" H

- a  s/ E! d" P7 N" o; V' z% G海内存知己,               You will have confidants everywhere
* c; S. _+ t! Y3 I3 q  t- ~' a6 G* i1 i) c0 A% a; s
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there; u* A1 ^: N0 y3 d4 q* ~1 o
! h0 \; h) g4 V
无为在歧路,               Separating is not a reason
6 W6 f6 Y1 l( f  ]; z
4 ^, [  \1 L+ e9 x. `
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
/ `  K8 G# l, z3 u- `

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
1 x( z5 c+ s' A6 L白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
6 q, ^; Q& I" s9 W离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
( z% j/ [* Q, G2 E0 a6 R一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.( O8 x% u# H; G
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
5 r; T0 F0 e$ |7 \5 S  F8 w春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.& J; i2 W$ N2 [1 ~/ l% n/ v
远芳侵古道,        The vast green invades the path,% k8 G) l( _* z5 s) M* O9 @
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.7 a5 S! y: k2 {" s- ]
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,3 n8 ~' W3 Y! Y# c# H
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
; w4 o5 b- F. ^# D' \, j; c李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell5 n% O% S: e3 M1 b; g5 \
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,# s: b: v) n2 _: y9 k7 G7 C% @; I
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
3 h9 K4 p* B' w5 S2 z# q5 S香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,1 p) ~3 U  O2 c: r" h' Z/ X9 X
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
8 G1 y+ H7 t% [  f1 D) [0 H) I造化可能偏有意,                It must be intentional,
, a. e* d4 O$ S. I故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
3 H5 f: ?' `) [8 F共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
8 e6 a0 d. c; X+ B莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
7 d& u# U4 c. v4 H一笑                                    By YeShell" s. q4 W! ]$ Y& V+ x2 k
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,  U) B; L# l% {
似雾如丝,                         Just like endless strings,
0 F* [4 F9 r+ v! Y$ Q; x5 S希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
/ t( A' {* G, F2 W# K1 g最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
  f1 G9 j) O) u- `' @) ~) {追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,* J) [. s) l" x4 E& p4 h# H/ _
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.6 e* |/ x$ o/ w
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,, [# `. R9 t3 D3 k' B* v  i# K
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?" m( o, p9 F; n( p5 r0 b
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
3 g% S& i/ [" m: ]* Z谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
  M2 n( ]- @) ~9 Q! O0 I傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
. F5 q" |) c8 f1 |8 \0 h$ Z更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.7 b* s$ g" ]% I# U9 ]( t: S  ~: Y
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
9 M0 f7 Z0 Q4 N$ |9 _8 h任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
: e( {! r0 m: h% a% g夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易) |; q. Z+ _1 J" o2 D2 E+ X8 j$ a0 l
一笑YeShell" W2 |. e0 Z& y% F1 l& h! p
) E7 y: i* F, x$ {- L5 @$ I0 ]
我要说爱你,( c$ @( b( o0 H! l) d1 l* b+ h
真是不容易。
* f  _) @/ S& v$ w多少横溢的才华,
& q5 W' Q8 m8 @% X8 U消磨在无奈的生计;$ e6 Z% e2 }- L! x1 q1 `
多少奔放的青春,
1 l6 z8 H% e2 b- F) _+ ~独守在难熬的孤寂。! E: ^0 y& `: ~+ X7 J

4 W9 h- N: j: d9 i9 p- t6 Y  t& r我要说爱你,
" U! ^. g8 P9 G真是不容易。1 l8 [! m$ v1 n7 H8 m9 P
有人拼搏奋起,
0 ~4 S2 e/ h5 F2 Z7 v却要遭受另眼歧视;
* x+ V# M' N  y( U# B$ R" K2 O" F$ ?有人绝望无依,9 ]& l$ b7 v, H& w
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢1 z0 u1 R( z. p, E/ i6 ^, I8 Z
一笑YeShell
& o3 i7 A% g" @! s$ a" Y2 ~7 @& W$ Z
/ Q/ l  F  V( B/ D我喜欢你的歌喉7 c6 @- e6 A( ^5 o% G' Q, |
虽然只有
3 T# ^7 X) C, q: i) t两只老虎漫步走6 Y/ o2 v( E8 o6 P/ [- f' `1 |
却也自然如溪水流
9 A% W* x* z) ?. c" y4 Y2 C1 J" M; ]' C2 B! m) Q/ ~, |
我喜欢你的明眸
7 ]- a8 s2 j$ E& F2 A+ N不管你是0 Z  _- ^# J% \, n
快乐还是心忧愁
. `' C+ A: E4 ~" u+ b总有娇媚挂在眉头
% N8 C/ @4 l# I3 \6 k& ?2 w5 R7 o& ]/ C! B/ a- c) @$ S
我喜欢你的唇角( n- a; e% _" f. Y& x7 X% U
每当你在
: [9 l1 ]  |" x+ O7 Z& J9 x' e轻言细语巧声笑
. w- W2 G; l" F) K: S2 n真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
* e% X; F" |" DBy YeShell5 r+ v: @  h, p! U0 W' B) V) m
) z# H3 _- p! H% \+ t3 |- f8 ~/ V
I know I like3 S7 j" [" c) z7 r( X
The song you sing
  G3 n4 e% F% D+ [. {7 L9 _: TAlthough simply7 R8 O0 |9 U+ c0 s/ u" u
Brother John, brother John  m5 Y  x5 ?4 c0 {7 W8 o
Are you sleeping
3 J( w' w5 M8 V& ~1 n! O" pIt sounds like a small creek
+ t& ?! `( C4 O9 n# z: s: Q& e3 YIn the morning cool breezes
2 w8 B# @1 D& T3 ]& i: H+ @* e, A+ ~4 F
I know I like
0 G: l* l0 }$ K6 t8 v. }0 s7 zYour beautiful eyes' I* z6 _1 ?9 g5 u% y: \
Whenever you are
6 Z, N/ J* M: A9 OHappy or sorrow
2 o7 I! x+ N5 Z2 u' p5 `They are always bright) s: G6 U1 @2 ~  A7 k, \/ D
But I prefer you smile  j9 T* ^7 H0 q9 a" i
And would never cry
7 A( U/ P( H. `$ A8 x  @% e4 T0 B; w0 c( C0 {$ X
I know I like+ M. L/ L& A" O3 w, V
Your innocent smile
& }: ~' Z$ h9 G+ TIn the evening5 i$ j' F* d0 s1 [' Y
It looks like a crescent
# i8 W0 v( b* c% C, eOf the silver sky9 H6 \0 p* {- i; F( o" s1 ]# L5 s
After the day is dawning# H1 e( a' M2 K* I, r
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 U$ f! D+ B' |在维多利亚拍?演员找得如何?
: q* t6 s4 D. A' p

7 `% p0 N, b  a& u8 ~- ~* G演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% \& b5 y: G5 ~! ?
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% W* v. E) Z$ ^3 i5 x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' b5 C; w8 C/ ?  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”" d! Y0 i- U& R$ p( N+ S
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; m4 Y9 b; ?4 n" d9 a! u) R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! L  e% g1 o" Z6 W  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& Y4 N2 \9 n* F4 v  A3 K+ K# m
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 y$ i) h% ~( S4 j  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 g8 y- W' _+ y) l& K+ N: u* B
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 c! ]; w- X( h$ k
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* n  a7 j4 w& B- Q3 @4 J$ ~0 Z4 cA Spring Day
; p4 R: q& d; O& d% R朱熹0 e, G: f! K2 D; u; F7 }% `; N
By Zhu Xi / Translated byYeShell
9 W& x) q9 n6 O0 \, I. b% V7 X6 G胜日寻芳泗水滨,0 l0 D0 c1 q) G9 M+ J8 w' t6 |$ X
On a nice day I wandered by the Sishui River.
. F, B  ]/ F/ i8 a  Y" F( u! C无边光景一时新。2 c6 \3 ?: A/ G3 \8 ]
The vast scenary was full of fresh flowers.6 f6 ^/ p0 T+ t, ^' d
等闲识得东风面,
+ ^0 r+ @9 q; X; sOne must know that when warm winds come,# W) O. d* l- [3 t: B
万紫千红总是春。) g- ~2 X) b' ]1 C0 a
The spring turns into thousands of colors.
! v2 G0 x( G  `" r

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: d$ U0 D! J9 Z! e1 f  E
. N. ?) j! v7 w7 g两点商榷:1 N5 X# L2 w- L% {
A. Is rhyming with the same word okay?
, n  {6 g) q, Q$ xB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" Q* y' \2 t9 }, e/ S9 t

/ K; g- ]' Z4 o4 y/ ]! k, g相思                Missing the Beloved3 e8 k$ P0 o" q* @- a
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 {* E5 @, C) J1 J3 v/ V" c7 V# I# T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 b8 y5 g7 _, c9 _& d% C8 \7 V春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 N/ U" }1 X7 Z* I! ?( u愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 c+ g8 E. T9 Z  m7 d! ?9 h9 ]& j
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题