26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。; D% A4 D& J- B/ J5 B- w8 Y
$ ~3 v6 n) `4 n% Y8 L
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
, {6 A- c% C$ w9 O
) l1 F! W+ Q4 @
5 ?( P5 D& A4 I
6 z6 ^: b7 Z8 M5 g( r
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou( d& g# D9 M9 x/ F  K; |) [
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
: \2 T+ E  V+ o1 ?' `8 ^+ a8 s( {
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.: S7 l3 G! r; n" R* _+ n- r* f: G
. [/ x. d2 p  t( A# t( S! j
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.$ S; [' a$ R! X0 V$ ^& B) E' _
) ~& A* I& x; n$ I2 f2 y
与君离别意,               We part at this moment because# y0 @- J; ^' Y

8 T/ c4 g# O* Q1 }* ^" D同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.% Q1 I: P, e0 H" e" u& R! C

# h/ L9 ^/ c" I, ?* G海内存知己,               You will have confidants everywhere" ]3 n3 X' q$ x8 O$ z
! I! m( {; B9 k6 U2 Y2 l6 n" I% {
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there" H" c5 D; e0 @

/ E. {2 X& F" [" _6 S" }( r无为在歧路,               Separating is not a reason- b+ H9 K, _% H( H

' H# t2 f0 L/ x9 T& x+ K
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons4 l( p; l0 Q8 g! S, Y! K3 W; r! C

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell3 U  f- r1 ?5 e
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
& \* j9 `3 Q6 \9 B& Y2 V离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
7 R* w6 u* L) h0 T3 q一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
* N0 u$ n/ \& ~  e1 |2 R! L! _0 u野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
( ~7 c% [0 e7 \; z; a- m春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
1 `* Q& d/ z3 }7 K( C$ S2 j远芳侵古道,        The vast green invades the path,& Y( A3 V: v5 \& ?
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.' V: t1 K/ D- d+ y$ Z
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
& \" p3 T3 V' W4 o0 o7 j9 r* U萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
( C$ `! h/ m# x/ }李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell3 r" I- `) b# E
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,+ p4 R8 I- F$ O1 z0 |8 y
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
9 m2 R9 x7 l- u% |' F/ }! C5 m香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,! R1 s/ |( U% `5 n& ?) @" [6 F
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
5 ]8 I$ A: ^5 Y4 D8 t# N0 A4 c造化可能偏有意,                It must be intentional,
1 F- Z' i* T: ]% F/ G, D2 K故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.; c, |" u2 I! L4 M9 o7 |
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,, ^6 ^) Q  Z; |& u9 g. h" s! n( r
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
% P  B+ Y% E% e- w) r. ?1 C' u一笑                                    By YeShell: w( q6 ^- n# w! y4 k
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,: M8 f! H9 g7 I7 Y" H
似雾如丝,                         Just like endless strings,
0 G. `0 r- ?! W& R; z  t; }希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
! _# {/ g. e+ k  `3 c8 J最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
0 M" V3 ?+ L  H" S追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
' b8 P" `9 @: r  x$ S8 N7 @; r竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
7 [# J) R. s7 h6 K1 r3 Y' f有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,* J9 z* h" T( f. B: J0 c; g* i
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
. e0 l4 ]- T# ?! C( W姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,; F0 V* z0 Q' M+ L
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,' r$ e- f5 c9 L1 U( A
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
- ]) Y9 ~) C6 ^+ M更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.3 \5 i7 i; h7 d- d/ t0 J. `
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,* w; i# a; A& E
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
3 k, c+ Q- Y2 `6 }! r6 t夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易  T( L! r+ i2 x; p3 `/ R1 _! m/ q
一笑YeShell7 E  C0 l: G, [3 o* N- i# x& P1 i- r
7 l0 y( M  I! L& Z/ G
我要说爱你,
+ b* y$ B' c. E% |  O真是不容易。
% s+ T8 }& O" j3 U0 ~$ ^+ @2 g多少横溢的才华,
5 s  k; z3 ^# g7 K8 }$ G消磨在无奈的生计;, c+ A% c: T& q
多少奔放的青春,
) Q9 A- o- T* K/ N- S" P- k/ G独守在难熬的孤寂。
& t% R2 M7 g! `7 K6 G& p
7 S  H2 b# Y! i! }* c3 v+ e我要说爱你,
: x  `0 Q; S1 p' U1 B6 b真是不容易。
7 K0 T6 Y1 P0 P/ z9 L1 j有人拼搏奋起,
) `9 W6 y; f' t  n8 E: t却要遭受另眼歧视;- M0 }. R' N- g
有人绝望无依,
, R; f. V% }, U& y+ y7 y只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
% q5 d! ?2 Y$ E5 t一笑YeShell
1 w, y9 k8 {; z( Y& b, ^/ ~/ B7 T9 A! K- J8 g& Y
我喜欢你的歌喉
# I0 f: r6 J" M+ H1 ^4 F虽然只有% v! \6 r6 T, g& O; l/ \6 W
两只老虎漫步走
" N$ S- K' _3 Y$ R% b: [1 e; z1 _2 a却也自然如溪水流
/ ~) X. W4 I5 S6 t: O8 K0 D: O' n' E6 L/ V$ N
我喜欢你的明眸) [0 h2 q# E3 E( q6 r( I9 p
不管你是
* c/ S  t6 h2 n5 u- p快乐还是心忧愁' z4 k$ X6 h, k6 O9 W7 H/ }
总有娇媚挂在眉头
! s  X( v7 z9 v0 d0 t; x9 O: c. Q7 B( ~' A  u
我喜欢你的唇角2 y5 }" E7 ~$ J% Z2 q% h6 M4 y9 g: U
每当你在6 T. ]. e, K/ {  W! d- N
轻言细语巧声笑% T0 j5 {% t# P3 D1 \: i
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like/ R. q4 {6 z) }( z5 W2 E6 \5 {" m
By YeShell
. K0 H9 K3 T5 @+ X$ F9 N8 k; ], j. q$ D
I know I like/ \* i' j1 M, q1 ?8 m2 ^
The song you sing
2 H  x+ J. b7 a+ s3 ^9 ^0 [- W. IAlthough simply
/ m+ \! {- J1 E- X; ?) O0 DBrother John, brother John% B6 D& Y6 b. ^3 q2 z
Are you sleeping! u+ F  i9 D) X$ V4 d& ^
It sounds like a small creek: c3 z. ^1 ~, j% ~7 S/ ^
In the morning cool breezes
& M6 D) m2 g# F) N. e" N( O, b/ D% f9 k5 r8 ^7 |; ?; |  o2 n; n
I know I like
+ u# |( Z' [+ ?4 l. o& }1 t$ ^Your beautiful eyes
4 o: q: X4 W7 J  x9 aWhenever you are
  ^( t7 M. J- |* T9 \/ e: B+ r' tHappy or sorrow, B; @# B& p6 ^" N. p# K' W
They are always bright% y  g, s+ X+ C8 C! X1 l" ~
But I prefer you smile
# |! K# I8 S. y4 f* LAnd would never cry: F$ s+ ?+ {/ W

" c% t2 q  _3 vI know I like
9 L5 b  |3 d. }# m2 hYour innocent smile
% V: k% _/ ?4 ^  h; C+ RIn the evening: p$ _4 e- x! e6 F, i) m/ Q8 ~$ l7 g
It looks like a crescent
" p! u; Z8 c' O) EOf the silver sky
  D% y) M1 c8 P, t) m! r0 ^5 ?After the day is dawning
5 D5 p4 F# l' Z* j+ NIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " h; J- q: [& _: n( x) m
在维多利亚拍?演员找得如何?
( @. a; X4 b2 D& f9 @8 D$ y
5 W; d2 o" z0 `+ h; C; D1 R+ L& |: t演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# m% x# m3 p& d  J; U
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”6 }7 @7 o  c! X/ Z5 V# O
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
5 M0 ~1 f, u; |9 c% t% h' G: J+ q0 M  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# O) Q+ c! C, ~. r5 h) s
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 q9 ?( \  y6 k' Q1 x% T$ P7 k  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: e6 x- z6 j: e8 \) W2 B  B
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* E0 E! J6 r4 ~+ \; g9 c
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. [# C. i. P5 t7 {
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”/ E0 x0 H$ c+ [+ g! X: z% w
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% R( @; F/ R1 p# g  r  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
( d( x2 b7 u/ v+ eA Spring Day
( d9 d! ~  B4 m/ ^' L3 n朱熹
$ m% k$ ]  o. O5 P$ KBy Zhu Xi / Translated byYeShell
  l( }+ Q% |6 R6 X; `. S胜日寻芳泗水滨,
# z" _+ X  m( }$ O( KOn a nice day I wandered by the Sishui River.) O+ ]; L8 f: h
无边光景一时新。
3 Y4 O! G1 Z) O, QThe vast scenary was full of fresh flowers.
; n* l" B  a; _, L等闲识得东风面,
# N# H! M4 F7 n! G: u6 JOne must know that when warm winds come,
- k- c6 m3 d" A: M; f5 A- y# |万紫千红总是春。' A# B+ T  n9 P' c- Y4 Q  C( c/ n
The spring turns into thousands of colors.
" {/ ~% W: u# `" ~# F2 M

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 \' a% r4 M) V7 ?

: q! _; d! a9 T- y$ L) k两点商榷:
. @( `  I0 O+ V+ B* ]: A! Y3 nA. Is rhyming with the same word okay?
; ^4 p' x; O4 }6 g2 hB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 x% Q1 Q# F" P
: o, N9 y4 S4 c/ _" d" h# q
相思                Missing the Beloved+ F+ x8 G7 N, ~( r  @/ c
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell" q; C+ y5 Z# N8 R2 h
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' X$ ~: A; a  l9 i1 J' ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  v8 a, d, ]# C4 a5 y' q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ p+ E0 E6 `' z! Q" u
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题