26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
* E6 E4 ?, N% M# n1 @2 ~6 E. k! G8 A+ G
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
$ h( J2 N4 C5 p
! n4 _4 j' ^3 p4 e2 b9 t
4 w' V4 U2 I" O  U7 z

3 g' E! A$ a0 _) L4 {/ C! J+ z送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou7 I, b8 O% Q% A# n2 t+ B
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
/ S& x, q6 G% p( b" E+ l3 h  G# ^
; U$ Z7 I+ E" l+ H  q) \城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
- p0 u; \1 O" K) V- \
9 D: ^, T: M& p5 q( R5 Y. @# K/ x风烟望五津;               Fog and smoke block your goal., s) x$ [% Y; C: G2 S) H
" a, |& z3 h0 \- Z: @9 n; f0 J: K7 b
与君离别意,               We part at this moment because
9 y# N  u5 C0 Z8 C- t% }! c- V  L4 G0 b0 |7 j, R
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
- |8 L4 g" s0 y6 s1 t& y9 p1 {+ L& X
海内存知己,               You will have confidants everywhere
" O9 x: P7 [* l3 @9 b. D3 x5 v/ t; m: [* z
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there* L! }+ G& R' G) R- l9 V  V+ H( u5 m2 Y

4 T4 N# @( `& b7 y7 w. x. ?* L+ K! o无为在歧路,               Separating is not a reason
2 G( _( O3 ~0 A! E% z0 Z) r! m( u; n  h. X5 W, S- O# z% J9 g: e& t
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
; Q' f1 U" K! x0 A! j: G

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
5 Z0 V. A4 }8 _6 [+ A白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell2 f& _+ {# M) ?
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,: ?4 J/ E6 o8 G5 D
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.: A8 A9 S  O. q6 l' j9 k
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,/ I2 j, Y3 x7 D. Z; @
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads." c0 }4 c2 I" z: l: R+ e4 B) I; e) {) W5 M
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
1 C0 i4 F* z5 ]晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.0 L  X7 u6 q/ C& c& q% q/ B
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,- W/ w: a3 U6 B1 A% d
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
8 `) P1 l- r" \. c! g: c李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell7 B4 ?+ o- S/ V, a# C
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,( {/ ?- a0 d; t' B0 H% M
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.0 W; y/ G2 E3 F5 u
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,2 H* ]" `; V6 @. n8 n" ?
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.- n) Q) U2 _: w. E+ Y7 y
造化可能偏有意,                It must be intentional,
5 j$ W2 m  u- j( g故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.# K, r8 H0 T& l/ w
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
& v. N. k2 z. F2 u& S莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers: {, K5 o$ H5 ^4 Q
一笑                                    By YeShell/ a+ y  c; ?- A+ Q# @, j
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,  c3 x8 w* `/ ^. E( P1 Q9 N
似雾如丝,                         Just like endless strings,
% @' F8 O1 _% n9 F. w; Y希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
% o$ \; m/ w, b* ]$ P最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.. ]6 t2 ?  P) Y) f& ]
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
; c* |# c- i- {6 v6 H竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
6 }; D! y5 n7 E9 s有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,9 D7 |! g5 k& i5 p# k
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?% O! Z0 d0 Z: r7 v& y2 G6 t
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,5 t. H0 i- r: T6 q9 P8 D: h
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
" `$ C+ w3 T2 P0 L- |- Q傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,# z+ G- \5 U  V) O' w4 ?2 [' S# R
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
) h7 x4 s0 n8 c7 K孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
1 Q2 V' [8 s- R9 y- E! b' I9 B任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
8 s  @, Z' G/ M$ y6 R7 R夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易; r  l, m' [7 F- a7 s$ i
一笑YeShell
: t8 q7 q1 b0 N
& P/ J! e0 K, C我要说爱你,
( M1 T( }$ N; y% T5 f真是不容易。
7 d: y. E) h% p  Z: M5 c多少横溢的才华,+ [! `: e5 S) i5 }0 S+ w
消磨在无奈的生计;% u( b* E6 @' ]# N& \; y" X
多少奔放的青春,
# `& {2 T( P( z6 Q$ p独守在难熬的孤寂。* q+ f8 r  [! y  F, V0 o' ^# h
3 n( I  m( g/ j- ?+ D. W/ W( z
我要说爱你,5 L7 w- J* M) J) x/ g4 x  l! g
真是不容易。
4 q( G. \8 C2 e/ B) `有人拼搏奋起,
5 b, R- g( S) V4 h却要遭受另眼歧视;
$ I" B2 Y# @# I% z$ C有人绝望无依,; j, U* B3 f. N) f
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢. B" u" X7 N6 I% i, M2 h
一笑YeShell
& i! ]$ I& P0 }1 d; d6 l% }+ h. z# _
我喜欢你的歌喉, Z& p& Y, J( }: v
虽然只有) p* C( Z* Y* R2 J2 k' N( f7 [
两只老虎漫步走- P* W4 [4 l7 Y2 y, }- c
却也自然如溪水流
+ F0 g) \* F3 Y# q: _7 D. n6 W3 V
我喜欢你的明眸
1 z5 o; }: Y. G/ e不管你是
; h0 A6 _: i: B快乐还是心忧愁6 l! w/ A. K) H8 Q; `1 q
总有娇媚挂在眉头  j: U+ y4 O: Q* h% s& x
* Y/ e  t: t+ b8 e/ Y' j0 i9 e
我喜欢你的唇角5 O+ ?% v5 g$ x9 p
每当你在
4 M' |0 H+ a' t8 Q4 B( a$ U轻言细语巧声笑
" Z. v& L4 G4 @5 ]0 L! Z3 a$ I真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like7 V* }1 j  P- ~2 {" V
By YeShell# m8 M2 j* E" M! K! A$ b' p
& {9 {$ v  _9 O& O& v' R
I know I like! l. k3 i3 \8 N0 ?7 G: t  x) M9 r6 T
The song you sing
  L* N. A, I( s0 K. v5 b& sAlthough simply! F! c- U+ R$ b5 R6 j. q
Brother John, brother John
( M& ^. t4 D" d: fAre you sleeping# Q1 }5 x6 n+ f1 `
It sounds like a small creek5 t& R$ V0 d: E  Z! b1 K8 b, Q  ~
In the morning cool breezes
# j, [) P: `; n7 N- Q) N; T4 W- P' u- i2 q
I know I like
  l0 I1 T1 A7 @* }- TYour beautiful eyes3 I- y) a+ S; l) y' E
Whenever you are
4 }$ v& W8 J" w; p; VHappy or sorrow
( n6 }/ O* G; r; ^They are always bright
9 K/ C% X9 c( s  b- P1 m7 xBut I prefer you smile
0 D8 V# F# h. t9 t! V# [  ~And would never cry
& A) ^* {1 x2 K) r1 ?. ^: T8 t/ f+ y7 x& b" q' h
I know I like9 D' Y/ w$ i5 p# f
Your innocent smile
5 r9 Q& M/ H8 r8 \In the evening- B( X5 s. o/ b' o% |
It looks like a crescent
( C! o& u/ f- d5 E5 ?1 [: VOf the silver sky
. q# V1 }, N  L8 R5 C1 dAfter the day is dawning
* c( D/ q7 U# p' L& n7 b  Z: H  IIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ |/ L: ]& s, T6 K6 \/ Z  Y在维多利亚拍?演员找得如何?
0 Q$ ^  o) u" n7 r, e2 q; O  M. N
/ ^& k( |- @6 r" V1 @. q2 y( ^演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 Y4 F3 h% K  n  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ u' s) `' X- B4 R  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! \5 l+ m* \1 |$ ?8 k# j$ r% l
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 u4 ^) j9 }& R" g
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ ]9 Z2 `# y; G! s* d, Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# n. B( r+ B  r0 u. i5 y  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& I; v* n2 g( ~3 M% c
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 A" ~1 l8 N, d% E% Y" c+ O. G  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
' F8 H! C  |5 X4 G" V! [  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& m; P  c0 V0 w4 z9 i
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日0 ?/ _# p/ `+ F) \9 t% @
A Spring Day! Q# x. R) w* T
朱熹! }9 O5 D# X4 ^' d0 y
By Zhu Xi / Translated byYeShell
+ H/ p2 y$ l! A8 _2 |4 P胜日寻芳泗水滨,0 J, B( P6 x/ s( f8 d4 f* Q* H
On a nice day I wandered by the Sishui River.8 M& R& O3 d) J8 Q
无边光景一时新。
" h  G9 T# K4 FThe vast scenary was full of fresh flowers.
/ s  I# {- \* a) m' D" h8 X- L等闲识得东风面,
2 F/ E& N8 y4 s% c! ROne must know that when warm winds come,
9 p4 k0 Y8 z- f万紫千红总是春。
# t+ p6 a3 T& FThe spring turns into thousands of colors.
: t5 C% {& I4 f% I3 m6 K

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % Z, U  Y  `5 U$ d
& K/ p- T; h9 s
两点商榷:
6 J* w0 X: F" R& U8 s3 o- y+ {A. Is rhyming with the same word okay?
1 X: f4 N+ G! WB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, o+ M! n7 g# n# F7 R  `! @; e/ Z3 @3 y$ i" e! F! E
相思                Missing the Beloved/ l7 ^% \* T! w' i% z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  R( k9 ]0 F8 d$ ?" y8 n* d红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.4 s( ~4 x# N( x: ]: O; y% w* O1 ~& U2 y
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 V' E4 P4 k8 I/ J/ Z/ i1 o) ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# ?# q  N" [3 t. }& T) z: t2 e此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题