26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
1 L4 E* T+ [$ C- e3 [2 \0 n. f( ?+ |7 @1 h, q, Y# y+ W
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
8 s0 ]" O. {% X. o+ `1 V) {( O
4 [- w6 r( `2 A* c% W/ ]7 }- j* r3 v7 H) m
' V) w9 H; _0 e% l- e. n# G5 q: j
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou9 l# E' x) l% e8 M! ?4 m7 m' M
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
2 }0 A" }/ V* N9 v  v. h, C' A2 X% K
- Z) I; Z0 C" L- A% d0 e5 L城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
) Z" t- M& T& X
6 W: P' f6 Y5 x* ]0 A风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
/ C9 c1 L, J. p$ H" ^6 \" l
/ {% R' R( Z/ J; E& c3 Z9 p与君离别意,               We part at this moment because
& Q0 |) {5 }3 s& w, m8 n0 G0 P1 e# E
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials., o! G5 _, E  X  E8 p
- H1 F  d' `9 }7 D( c9 ~- s7 d5 h7 t
海内存知己,               You will have confidants everywhere1 q  m* E4 f6 _
, L' i! W2 P8 h- g% Y# U
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there" K' y! j) Y- e# a$ ^: \
/ O% {8 g* p% i( x, E9 d6 l* j
无为在歧路,               Separating is not a reason
2 f& R& {" n7 y% z3 w
4 K7 T; d3 Z4 I, L5 s6 L7 Q
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons( U; B5 c  X- l0 ~& `8 Y

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
; }$ Y' }& ?4 S% K+ D白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
; m) [! y6 [( P- h1 f5 g$ j- A  F7 \离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,6 [  p) z3 y. a2 s3 |: V
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.( }. ], o7 a9 R) h, N5 K' T
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
% z' w" W& I1 o: h( j! X% V6 M春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.$ a( u5 _, B; [( L% D6 L0 r7 X
远芳侵古道,        The vast green invades the path,5 T# r8 Q# I( Q% `( m& u- w
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
; S% \* I9 ]& [又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
3 S6 ?2 N9 d1 ?* P& \2 }2 A萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao, V  B; C9 l& d0 n" p: B
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell7 H# x* E7 n; W: x9 v
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,5 z+ }! ~* S: i5 k7 y$ s
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
* L9 z  r, e* L  m  R0 Q& |" S香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,1 _1 E1 D+ u. o' |% E" T
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
/ q: Z7 O& P' Q  ^) U# g8 Z- g造化可能偏有意,                It must be intentional,
9 [$ ?- e& O4 A( U故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
7 M: Z( b2 [  W/ ^共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
. C/ U2 c. Y) D0 h% B/ G! ^莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
  y4 _$ m# ~8 P! |一笑                                    By YeShell
) |% I2 c: d! l, ]3 @6 }% Q淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,. }4 o1 L6 R- {6 w8 `
似雾如丝,                         Just like endless strings,$ f5 ~' M5 U7 K( p& K
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
6 P8 \. [1 z4 [最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.) A8 T( i) ^3 ]  h) \  @$ ?+ S7 i
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
" [; f. v  L1 ?( w! \竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
% R/ q" Q3 k6 U( i& h1 l+ c* d有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,2 i1 I* ~( H( B1 _. f. {
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
  s7 F! i& W, k  A7 _姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring," W! l& V2 h5 D+ T' h
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
- a* y' w: v( z$ O8 S& \$ ?9 W傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
* d& _5 R2 j- F: @- h! I" |更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.9 F+ D; V. q' z
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
0 Y8 l1 _6 `4 y任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
" s. _3 p! ^2 p( D夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易7 m) `. n0 J5 [* X
一笑YeShell
" C3 b9 W: ^! {
  ^0 J+ _. f; A$ z8 i% Q我要说爱你,# {5 T4 J' t2 s% m. A" R9 w
真是不容易。; s, }& z3 @" {4 M5 {
多少横溢的才华,7 u! A6 j1 w4 R" C
消磨在无奈的生计;5 @* `; }3 Z( s( I
多少奔放的青春,
( [  P5 K% @% s独守在难熬的孤寂。2 n9 r+ o- S! A- G

: n2 F6 v& Y  U% g我要说爱你,
0 ~+ W( I$ U- C! ]6 n真是不容易。5 ]9 M5 G7 ^- ?* O/ G- U+ l
有人拼搏奋起,$ a" d- X' a7 ^* t
却要遭受另眼歧视;
6 a5 a* ^. h+ ~8 K" ]' [$ L) E2 E有人绝望无依,
0 N1 r7 Z) E9 h1 H; g3 ~+ c只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢0 R  E  j" _4 L$ n2 B2 N. i& E+ X+ R
一笑YeShell
% i3 D0 |% t2 Q/ e
/ Q: I4 o1 ]- Z+ a8 K3 s+ x( _" v我喜欢你的歌喉
" w+ r7 J$ d( l5 U虽然只有. I: Q9 T* I8 N; x8 q  w
两只老虎漫步走+ M4 ^8 P0 L7 N$ k0 w$ l
却也自然如溪水流8 G/ A. l8 M3 Q' f- \) q" k9 L0 ^$ i
6 w7 P2 q9 {" z
我喜欢你的明眸7 Z  n" l2 Q  b: I$ ^
不管你是( e, ~; ~+ O( _; `
快乐还是心忧愁/ H9 `7 J' W. v
总有娇媚挂在眉头
8 w: U5 g' W, z- e. E7 }
) ^- e* [3 m6 z7 |- D我喜欢你的唇角" b, B5 g& `9 l; a
每当你在
: a! h$ Y0 l5 @& ?轻言细语巧声笑
/ {) G& f6 m8 W, h# h. I真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like6 x" {0 s: w( Q
By YeShell( |5 Z. P2 {* V+ }8 C% a/ o

% u0 E! W9 \, h% }- n* }I know I like) N3 z" z" G$ ~( ?
The song you sing% A3 I, |) [* t2 ~* v, e! n
Although simply" W# G: c5 p8 ^  V0 h( a( p$ b7 m1 C
Brother John, brother John
' O* W* ~' O& s: _Are you sleeping' O& i6 F% B$ `4 D+ g9 {
It sounds like a small creek9 F$ I( }( [0 k7 L
In the morning cool breezes: [( M8 q3 \+ p0 O

) k! O4 j% `5 _9 m% O3 S8 zI know I like
% P4 H% _/ n5 ~; m: |' L* _Your beautiful eyes) A8 h, B; C% d5 z) O- i1 O+ J
Whenever you are2 F8 h" e+ Z* L5 @! G9 Z. `% l
Happy or sorrow2 M% ]  a$ {" `( E6 {6 U. K
They are always bright
/ f' Z# ^8 s" RBut I prefer you smile
$ Y2 q0 ~- D# A' j/ F6 eAnd would never cry. ^  Z2 I0 [9 v7 I( l9 f( Z6 J
- B7 p8 Q  L8 t- e
I know I like% p+ Z1 D) q. D. ^, R3 u6 k
Your innocent smile* l& v: s& y) r
In the evening# v9 y) E6 C: Q/ m  ~4 F2 \
It looks like a crescent
' R' e5 p( B1 \9 y1 r, ]/ UOf the silver sky
0 J% t; r8 O: l# t% uAfter the day is dawning
+ r' E" y5 G! p! T4 l4 [It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ j" ?( \9 v. g  S在维多利亚拍?演员找得如何?
7 e6 o( {* S7 _1 }
! l/ G# m" P3 c  v# b
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ D" l/ n! F/ F
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 u; Z2 \$ x$ n' u
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( d$ E6 V  A/ I' i. @8 E  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, l5 Y- Z# u; L% ]% @/ m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
$ h9 }: I0 V% M/ t3 }, P; B, o4 Y3 _  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
- O) }& e/ e+ m/ @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 e/ v5 h( O. a0 R  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 M8 J* ~) }6 c2 X) t- b  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" t; N% J- {/ v/ n+ e
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”9 h& H1 U9 Z3 E8 Q0 P3 i
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 F6 w4 F5 M$ r9 o( y9 H, B
A Spring Day
9 W1 M* k, J4 x/ K& u5 M( {朱熹# J4 w. f4 a- N# l
By Zhu Xi / Translated byYeShell. S3 [8 A" I6 c/ d! m# s. n) w- \
胜日寻芳泗水滨,
! n0 [' G  `" z& oOn a nice day I wandered by the Sishui River.; h& K2 }; r; l- [! X  q
无边光景一时新。* f' o5 Y" _7 E: ~( u! k$ d+ z
The vast scenary was full of fresh flowers.3 F  H4 K6 r2 H$ ?0 n4 r# n& T
等闲识得东风面,8 l0 e. K. \  j2 [
One must know that when warm winds come,* T8 v( b* P9 i% p3 C% I
万紫千红总是春。. |0 [  t2 ?, ~9 ?, s
The spring turns into thousands of colors.0 f$ }3 x. `1 O+ L9 z

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 [( |/ U8 S0 T+ \$ q+ {. D. i
9 ^9 H* [+ N- S7 m
两点商榷:
, g; Z* E1 {( M) aA. Is rhyming with the same word okay?% r4 \# Z7 @+ }4 j* _0 A: ?' r
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 Z. _# {6 `) D+ e% H3 s+ e0 j- F$ R* G0 @" o8 b: L8 u- P( t
相思                Missing the Beloved
$ Y. k' q1 H& C  @" O王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 M6 M& O% I9 k. q* [; g/ g# g
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
* }* c/ ~' }# i. @* W/ ]: M5 q$ O8 `1 w春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 d' ^! \" ?& J; L; U1 M. e5 J: S+ @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: ^" i* V- w/ q) u2 K/ v此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题