26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
- h" r. _$ p& N2 @+ J: _4 Z: ]& m; _# L3 h
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
/ W$ q! H& ^) Y' Y
  q  Z/ k( L* {1 z  I8 Z7 v$ o% I* s- a# W" _
# V& r8 v9 ~9 Y, ?4 U
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
& u5 Z1 f) M) N( N; q! C# @王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
8 m3 W+ d0 b5 f# J
# y1 D# ]7 |5 R: ~; g1 X城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
/ _% {$ e; t2 I+ X, l! ]0 \; p( O5 a) Z' R2 {
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
  m& \+ q1 b1 w' K" a% b8 Y+ e+ a# \% s# Y
与君离别意,               We part at this moment because% U7 g. L' M4 w: A
: I( B4 C" L% R, S# `
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
! G4 {* r3 K; _. d4 s9 T6 h
6 `% L  K- u  A+ u% o海内存知己,               You will have confidants everywhere6 A, K2 V  N$ A6 E

: j8 ^1 T) a- O, T2 T天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there; T3 l9 q, M! c& Q$ b3 X

$ {) K& U4 E, f3 Y7 D, x无为在歧路,               Separating is not a reason# K$ t3 J) H2 U; F
7 p$ G3 O8 L) `& E% m2 N  n) z
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons/ p4 p" U  @3 D- R* d1 u3 t' P) g

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell4 Z- |& s/ o# R' e  G! Y
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
+ C6 K& H5 ~. ?! @$ D9 V6 l" Z离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,3 R6 C3 }. f2 D* c+ j/ k3 C% i
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.3 f/ o* s# V: r8 [& r
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
) [4 n) \3 o8 f+ J春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
! n6 |7 r0 ]* C. `远芳侵古道,        The vast green invades the path,
8 B) y+ J5 w3 ?; O6 G晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
  N+ V9 s! ?1 c1 Q2 X又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
! I" H0 z7 \8 b7 U& V/ e0 J, U萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao/ U, G1 g2 y" K+ b; z
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell4 m2 s; B, E- d* H% c% D- D# I6 R
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
: J( q( e' _' [5 [7 }  a1 y寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.2 w0 ~8 ?6 n: S9 @
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
, ^; r5 k" s8 o当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
! Y  v! i6 g, L, a- @7 a8 Q造化可能偏有意,                It must be intentional,* r" N+ Q- e, H( w. \+ g1 @1 x
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.' P0 x3 f0 D; l" T2 {
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,* d5 g. Q+ ?+ {0 J7 R* b
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
" Q3 J* k. @6 y- m一笑                                    By YeShell
: [0 C. V& K5 U8 d' Z2 a" N1 G淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
1 ~  n- ~4 W; F# _8 i2 U3 O) `似雾如丝,                         Just like endless strings,
) V+ E* c. K; b( J希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.# q0 o" C/ ?. \; h
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.: W& F4 W/ A: r+ L0 e/ d
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
* v% a" r  j& a- {- {竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
) l7 M0 P& \( I. W" p$ ?/ {: h有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
0 I+ ~0 Q, K* t' a怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
/ B/ ~! \& R# v7 v: n& s( g姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,+ j: J& R" x6 u9 _
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
- @! c+ y( ^9 }4 Y2 p- r, {" B* b傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
% C& e: `2 m/ c! v. ?+ L更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.7 l( o" S/ ]4 k
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
* q+ {  S: \+ \1 ]& f* l任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
( y! u* U6 c- V5 N- e夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易0 o; \. h  s( y& o: p
一笑YeShell# H6 v8 P" {3 v1 T$ P: R
3 s; D4 F9 N! ^7 N  E, ~
我要说爱你,: q: n2 U9 b( D( F; P: N6 i7 l4 {
真是不容易。+ F5 t5 z# y! [7 `# u. [# B
多少横溢的才华,
% d& m& |4 N/ Y3 P& N消磨在无奈的生计;. T8 q' u6 A  }
多少奔放的青春,
- {+ i/ P9 s# A4 V: K. w# O7 X独守在难熬的孤寂。, d4 H6 c% f7 ]& _  }7 L) L! `
4 F9 o0 r6 M' D* k6 P6 I! X
我要说爱你,
5 q: B& h" ]$ S8 Y" f真是不容易。
! Z1 Q# L( U. x有人拼搏奋起,* D" A5 O6 U5 |8 M& T
却要遭受另眼歧视;
) @; N1 d; {8 w/ Y0 X3 p有人绝望无依,
" r. _) _- D) t5 T. c7 ]+ K只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢! |* v8 q; b) `# L* G0 J6 e0 h: I
一笑YeShell
( G5 a" v" L5 t3 j2 B) p, R8 ~6 E0 A3 I9 z; O* E3 t
我喜欢你的歌喉0 M2 {1 B7 l2 W0 G) K1 w
虽然只有
0 t" H# d' Q, B# t两只老虎漫步走( E1 ^' m, {2 x
却也自然如溪水流% m  I- ~, j8 P$ d
3 }" I' P% C1 f4 p. k4 O+ y$ n
我喜欢你的明眸, [' b& i/ E! s; `5 M- f" Y
不管你是- L  f# b" c( Y6 e) k; o3 o
快乐还是心忧愁
. o2 C1 o0 b, A4 `总有娇媚挂在眉头
& D# S0 o* K* v4 L! l* L  u" Y( T3 j
我喜欢你的唇角2 w. C9 v9 Q  o) B$ r
每当你在" s1 G. d- h; H/ [
轻言细语巧声笑1 E0 a# j3 A) h0 \, j9 P# m
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
- g1 T0 [) n7 B! N4 dBy YeShell- x6 R/ C8 A3 ]0 j. V+ `

0 A1 v, m' e: [+ H+ bI know I like
; ~3 O8 n8 ~! I: V6 C' FThe song you sing
. T2 F0 v- r" jAlthough simply
% e4 P; ^' x+ t+ F" V& ABrother John, brother John1 a- e* v! u8 `
Are you sleeping
9 f: [% G7 h3 c9 C% DIt sounds like a small creek; I% ?+ {. {9 o! p* I( @
In the morning cool breezes9 n5 m2 g. H) A/ B2 x! o' Q

  p$ ~6 U% t  h, z( h+ t& u# VI know I like
, I, i0 D0 f; o- m4 xYour beautiful eyes
7 I1 b+ N& I* H3 V& r/ [" hWhenever you are, F; i  t! ~4 d& Z! i4 Q# u& O" @! \- w- n1 P
Happy or sorrow
  O6 U1 }* W- W* UThey are always bright' Y: k$ B  o9 d$ T' g3 S
But I prefer you smile6 |. @4 [6 k4 p3 m# V2 |; ^
And would never cry
6 d( ?/ s/ C; H+ r- Y4 L
  p5 y3 Z7 S. e, E& I/ u9 M: d& X) XI know I like; W8 f$ T2 v* S
Your innocent smile
  S8 K# g- r2 @$ j" K1 `In the evening
% b1 ]  N0 m: r- cIt looks like a crescent
5 Q, b4 C* @* A6 z" TOf the silver sky( s* I3 r# h9 ?$ @, E$ P$ g
After the day is dawning
8 |5 v& ~2 Y; v4 M& s/ tIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 : n# T; a$ K3 S) K; m" E
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 G- H" h. f* j0 Y" |& i  j; M7 ~

; g9 m2 \: n" u4 H& ?演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) B& w3 W9 I# a( j" o, w; a$ b  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 f) x) w! i  J/ ^) `  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”& H+ @) j, u4 y; p6 N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 @' f# B0 ^) Q+ X  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, b0 ~6 S" u# e5 w- W* r
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 I5 }0 k4 M6 N
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- N# @: k) K9 f; f3 k; O3 |' z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  G4 C# o6 [# ~4 T+ D
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- Q7 s  A* V; @
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% _4 |9 H# [5 x! w& o# d( p8 ~: Q6 d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  |4 o( d  a4 R! z& s, y5 Q, E7 b) V* }
A Spring Day
, [# ^, _! j( ~. C, s朱熹
3 b  U0 H$ ?( u9 |By Zhu Xi / Translated byYeShell
$ N  }' S% a) f) ?: u胜日寻芳泗水滨,
, y" P2 K: t9 UOn a nice day I wandered by the Sishui River.
- u( y! M, g3 a3 c无边光景一时新。
: E% v# n0 |+ \; o1 i# W) L7 SThe vast scenary was full of fresh flowers.2 S; b0 u+ N* l( U
等闲识得东风面,
7 n$ t4 a* Z  G8 j1 HOne must know that when warm winds come,
. ?% s* s1 _: ~. c, a5 r6 _+ e7 R万紫千红总是春。+ t+ h* T- s1 }2 Q; C% L
The spring turns into thousands of colors.
" K1 z: j- ~: z( L

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) D9 b0 k$ H" Y' y$ o! I2 f
' `" G7 i# x% Z* \
两点商榷:& q7 s8 R8 Z9 X! X; G* q- ]! ~' {
A. Is rhyming with the same word okay?
# p9 Z& U- R; v& z/ q4 ]3 N! |, ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:0 E& }  @1 ~3 _8 |
' S' i* H! w4 a* B2 `
相思                Missing the Beloved6 J, j* x' z  s1 D( w( |
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 P* ?5 ~9 x( R- e$ q红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
: K% ~# B2 b1 S( K& K: N& c/ q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 v7 b* B2 V7 F5 J# Z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 h9 v6 h7 f" l. [! v; h0 y
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题