26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。& a$ {2 R& z3 ?: s+ B7 @. D

! g# j. Q% `2 p6 L  a好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
  b% F5 y+ ^  d( H+ g
6 F# P, S9 M: p7 e  n9 `
% _# p3 t% X7 d) i% M; L

8 Z1 f8 T8 |6 y) R0 N6 u送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou  U1 m: J, [$ x: B& U  O! ?
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
. l4 z: Z' w& h( t% ]  `* a
: k. l: f: m2 A& R) q6 [% ^; q城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
. ~  @0 e' p- R' O6 I1 P9 t  K) @6 C( r! r
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.  s% |& _3 Q$ s) X# {1 c

, m6 q3 S" ^3 ^1 Q, ~; V& e! r与君离别意,               We part at this moment because1 s5 p# W, U; C. q1 p; o, M

1 N! W! V8 t6 ~) h7 s同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.. h! M( E/ c# @$ a
$ m! i9 f9 s3 x
海内存知己,               You will have confidants everywhere9 u% V* d* Q  x/ N8 L* ~
* ~# P! h7 P0 ~' Q& n: i9 c
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
* V' o4 o! G, v: P
) \/ _. P/ @- `1 }7 f0 b无为在歧路,               Separating is not a reason
; n2 z6 f7 c; f1 N- X9 n9 u4 @3 L- A0 o2 s7 r. Y& U8 M
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
* U* {% J! s' c8 V) p* l

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
& ]: Z0 |% D1 |- {0 g4 m. n9 `: ]5 |白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
' s+ f+ t2 S1 f/ N. [( s$ y离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
4 i1 ?' n7 g( f6 J一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.8 ~2 @3 @! i/ u+ k' Q2 j
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,( S7 u' ?) {# f: j2 b! a" k: M, h
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
4 N1 F) [5 a/ k* b# n8 S远芳侵古道,        The vast green invades the path,
2 u8 g6 h- ]0 Y, y4 k+ B晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
4 [. |0 ?6 l) d2 g/ P0 C3 P又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
, g, C7 X$ [: F1 _# w" L: n) V# \萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
6 j. W, J5 y/ C1 e李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell0 Q# r% c. `8 v" o8 f
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,: m$ ?- H* m# p' U  ?* q' s* ~
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.$ J7 ?2 ^) C2 v) o. C
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,! d0 ^: m6 V: ], i  N! K4 P% s
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.. j+ T8 U4 G4 M
造化可能偏有意,                It must be intentional,; ]# P6 @6 \3 f' f' {; F& F
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.; z: D# c( r9 I( T
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
" ?7 O! d: H$ j2 X& V( k0 T8 B莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
! I+ L) |* b; A6 {一笑                                    By YeShell* |: ^! T: l5 M
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,8 O/ V; \# ?6 ^" X
似雾如丝,                         Just like endless strings,
& m9 v6 y2 U7 t6 T0 h希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
3 e: I2 d5 R9 V  ^/ T  r最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
# ]5 L& O0 I+ Q7 b2 h# \; }8 s2 N追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
5 c4 Y1 e5 ?2 r0 N2 j: Y4 V竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
/ Q. o, {% W% X8 r3 G% Z; x. V有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
! P0 K3 O5 H. j' t- V& j怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?; f" F  [) }) Q" Z7 `  n7 X7 D
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
, J* v( p& K. F谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
( k( E- Z, F1 I+ @* W0 w, M7 M傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,- l, n/ q. I( Y
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
5 b+ ]; ]0 k5 _2 x! Q4 L6 }/ E& }孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,2 i2 z# `* j! u# {, }5 \
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
! t- \5 i6 P" w7 ~, L4 U' q夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易& J2 s! u( G+ F7 k5 U$ K) J  F
一笑YeShell/ e0 w4 h0 N+ ~% ?% O+ _# j7 T# F

3 `! Z/ J" P; r5 n$ Y  y我要说爱你,2 [( d% S4 A, N
真是不容易。
, S' s( H8 f, N+ s5 V7 {多少横溢的才华,+ d* ~' z; A5 H% C7 }
消磨在无奈的生计;2 a8 O1 _9 D; t. }. T
多少奔放的青春,5 G$ M' O, V6 L6 j
独守在难熬的孤寂。: P6 J/ B. O( }% O

. P) }. v! R4 J/ y我要说爱你,
% o: \4 k- C& n5 d2 ]真是不容易。& I/ _* `# b. q3 C( p
有人拼搏奋起,# P+ l0 o- o. j) f1 Q$ J
却要遭受另眼歧视;
& s) V& {+ Q. G( ]% v$ o$ q% e有人绝望无依,2 \4 K& Q  o& }8 Z/ u2 N( a
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢! g6 `" F6 g( a5 m* Z
一笑YeShell
) c7 E) L; O% w* S
! @  v5 `. }2 u我喜欢你的歌喉1 Q( |: C: O* y3 Y5 U! E1 H
虽然只有! Q' d. q/ s4 O1 e
两只老虎漫步走* Q" V$ }6 ~4 ^& w1 v' w1 q
却也自然如溪水流
3 X1 ^. G1 h& Q# y
) e4 q4 D. e5 E+ Z: z5 [# d  S, B我喜欢你的明眸
7 `) ^, Q, _. s0 w; I1 t0 T& x不管你是* s& w  C6 w& J" G( I4 U1 P
快乐还是心忧愁
" W; @% ~1 l) O; d总有娇媚挂在眉头3 D- Y. h3 J5 B9 W, `2 m" _
( l3 B# x6 e. I
我喜欢你的唇角
, L- C0 \9 r0 _' `2 h1 ~每当你在
8 \9 G4 t5 |+ [2 X' F& c轻言细语巧声笑
4 e2 Z0 j9 m0 S* o9 R9 f1 n真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
# @$ w& L- `: ?  ]# fBy YeShell
4 \# |& G; @' }3 V1 y2 S- N7 T4 V! A9 Y) q* z0 r
I know I like
" S" G1 @, w7 A( a* P' e4 KThe song you sing8 @  \' w  D+ s2 l4 T7 d7 \' J
Although simply
' j3 B& x' \2 c3 BBrother John, brother John
% \/ P4 u9 r& S9 N" mAre you sleeping% Q8 `! h7 f+ R0 B& s" K0 Z+ M. T$ g9 l
It sounds like a small creek, b6 [( g" Q) `1 o2 r9 T2 |
In the morning cool breezes
% U/ t5 B+ J, |7 D0 g+ j6 P
& B% O  _& c2 n3 X& MI know I like7 o! A8 O1 x! v  G, g* q
Your beautiful eyes! h: V: l( b( T1 l8 ^
Whenever you are
0 [  O2 i! |0 t' M) _Happy or sorrow- f( z( @4 v. ?. O
They are always bright$ o9 U8 W4 z% c0 j
But I prefer you smile
& W: K0 z% Y/ Z0 V: I* ~And would never cry/ }+ `3 L" d: f) M# m' h
, ]& T; R' y' |5 N; K
I know I like: C2 O8 `1 V3 p
Your innocent smile4 I1 m# e5 [5 q; j
In the evening" @1 p0 f. U6 ~6 G# @/ D- F
It looks like a crescent
- ^, @6 I4 O2 m2 F) s- \/ z' tOf the silver sky
0 u* U1 B5 K5 r! y; U, D- J5 cAfter the day is dawning& l, s* F8 }6 J, y: T3 U1 q
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) I; C4 c* L/ e3 w1 g在维多利亚拍?演员找得如何?
  Q  e" E% W0 Z2 C

, U0 C. I2 J8 }6 S2 a演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  ]8 F; G) M0 |4 ^3 Y' E
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* ?; j; X9 ?- H% o9 h  b. l* T
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 W( ~% o8 x# f1 h
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' }- F. Q: c' N; o& C# u, n
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 g" l( ]0 i9 q+ ]
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) C( u9 P$ L7 U8 P+ p( H+ r5 _; Q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) a5 ~2 H$ R+ N2 u& F% X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 q( A" }6 M7 y* G! C7 u  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”) g0 L9 k+ U$ i; J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" g$ E2 l5 [5 c1 x& v
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
# W1 H( L/ q6 s$ hA Spring Day1 {6 p8 V5 ]1 a9 g+ l
朱熹; G. i& g% i  O0 h4 h
By Zhu Xi / Translated byYeShell: W; I0 H4 o8 k: N! h
胜日寻芳泗水滨,
" t& D; ]6 p- S4 ^On a nice day I wandered by the Sishui River.6 B% u9 d( [5 C+ d, ~
无边光景一时新。. N1 l3 X9 z9 u! b. Q
The vast scenary was full of fresh flowers.( q* N: s; ]6 ~5 P
等闲识得东风面,  P; B" I7 b% q3 V7 c
One must know that when warm winds come,
$ _" S% ]$ ^: d8 _5 R! x( D( f万紫千红总是春。7 o# i0 J2 g( t, _
The spring turns into thousands of colors.; h& r: f6 r, O+ s, B( j

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # |1 R- D  a& ^. f) A/ h

# a; I0 T2 [6 o0 o两点商榷:2 R% i/ J4 v5 x# S" e
A. Is rhyming with the same word okay?3 R: f5 a2 w. k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 F$ R5 y! e1 E! B1 c* j9 k, d

8 u, g" ^* l* O. K相思                Missing the Beloved, [$ A  i+ }  X& H! u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- \0 v# [* m# F! ?" [1 ^& f
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- \# S/ Y% L( C
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 H* f$ k, q5 I) c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) L2 a0 R, w  H5 N0 \& i6 m7 K此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题