26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
0 j! \# M  q: n; t4 [
( k9 i! U( K  Y- B1 W( n好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:* k, e$ Y" L; o% R) Y! n' f

) D) M' Z6 s4 m. ^. Q3 d2 B
- W* {7 h  ]: R2 K7 ~8 \6 ~
, O8 B( r- k5 g: f4 Z4 n: X
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou, E& N5 K3 w" x- z0 m& a
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
: e1 g9 m0 S8 ]- X* d. ]3 \0 L% d& T4 i6 Z
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
- S0 \: i. Q% r6 W( T! V- r+ B
2 d6 c7 G5 j) a  e' u% ^: C7 J风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.9 h! W* I5 C" e

% e/ ^& ?3 k8 j% e4 C, o6 C; u: E9 Z( x与君离别意,               We part at this moment because
- r" F! z  X! P. `8 f% H8 h2 X+ \' k, {2 t
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
8 s, d8 o  i8 e$ M+ T3 }/ o* j
# b; j7 O# x$ C5 |' L3 |2 D8 v海内存知己,               You will have confidants everywhere4 H/ S# x7 M# L: p/ r" w" s

. _4 r- t$ Z2 Z$ G6 J0 N天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there( x" c/ c- V4 K2 ]; E& g

, P% n# T" P) ?' N2 W无为在歧路,               Separating is not a reason
" W$ A4 @! d; T5 A* b7 c3 s. ^* M
0 @9 g+ G$ U5 W" l; @  D' W& S
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
5 s- w1 {* D  L! W

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
# U3 u+ w( B& n# R白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell' k8 j5 V( G1 L6 A/ k/ t
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
+ \$ e# t5 Y1 n# v4 b一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
( }& W  j: v6 ~  M, m9 B野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all," T, s" z7 v% f# E: p, \: @
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.3 f$ C! t0 U# d9 h: v3 x# t
远芳侵古道,        The vast green invades the path,: W, F6 w! A% e, A; E6 U/ z; D3 T
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
7 c/ v9 |+ w  E  {, n7 r3 F又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
: o! F5 Y7 S3 }2 |萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao! e" l" I3 ~/ a+ A3 [/ N! f9 H: T- m6 ]
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
) Z$ j6 I/ \% j" z雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
1 c& q; |* e$ Q- V6 C% o: `1 t寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.  U4 A1 P# j; g. z8 c" H
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
3 v. Y$ [# }4 ?# f  O& x当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.& a* l6 W3 B+ c
造化可能偏有意,                It must be intentional,% B0 z$ ~" c+ O+ ~- j5 E
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
7 E/ y! T) f7 v: C& S共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,7 L1 d: P" \* s, [% x
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
9 u$ Q' b% L( u9 H3 V( v! A, w一笑                                    By YeShell% `* a  c0 R0 j) p# l0 U8 q
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
# U; w+ |& [1 h( x2 c, o# ~似雾如丝,                         Just like endless strings,
1 t2 r' \" Z1 b* f希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.' v$ m  o  J4 _! n5 v, a2 s3 ^7 `7 }
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
/ c! O) F7 ~) D5 P1 J# \0 o# B追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,) C) F5 c, f5 }' ?3 s1 R, M
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
( q: N- n& k' m3 S0 u3 B有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
* @$ g2 z2 X$ z/ c5 ?怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
" D& o* p% y4 n4 W姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
% T1 w4 H! g. X* I谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
% B& m) Y/ H! e. E5 v傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,' O3 w4 Q) r9 P, \3 \7 W
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.# ~4 C; M, r' j2 w( `! H( @8 ?
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
$ ^. O3 R! a, a  N, G3 ~# n- ]任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
& \2 x+ A2 L5 D' A夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
! ?# q: }* g1 [7 q( Q+ }一笑YeShell+ }) K) E9 N0 e; R7 |
6 A) B% x' ~8 o# a7 M
我要说爱你,
& J4 J- G8 L, X2 P; b" W. T& a* v6 i真是不容易。! A# |9 M  w3 t
多少横溢的才华,
  N( n% j$ f% z+ O# B消磨在无奈的生计;* y0 W) W$ n) M, w9 g1 r
多少奔放的青春,; a: F9 ~9 B/ K
独守在难熬的孤寂。
* t' f; e8 P% W
# w2 k* s  @* @% {! u我要说爱你,
9 B6 M2 X# K" ]8 Y3 ?真是不容易。7 j6 ?5 z. o  Y
有人拼搏奋起,
6 h) c; f& G6 Y8 u2 S却要遭受另眼歧视;
& B' y/ G9 t1 Y$ d. l: Q0 _有人绝望无依,
! o) P; t8 [: a) B, T$ [只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢, D6 J: o- `* M# @: ?8 v9 B! L) v
一笑YeShell
* G9 c8 i, M0 A$ ~7 O3 c. E5 N
- I; B, |: `! H* M+ e我喜欢你的歌喉8 a) Y$ i& h0 o$ y% s- v0 f
虽然只有
7 _0 _. v1 n, j5 o6 K0 ^* U两只老虎漫步走% D7 P! x3 n% O8 N4 D: O
却也自然如溪水流
, B6 @; Q. H$ b2 e, ^, I! u( x2 Q! ]4 x* z! q: g* ]! `
我喜欢你的明眸
# h$ e2 O3 p* j6 I不管你是
7 C, P) h/ m, B快乐还是心忧愁
7 H. @* M1 W* h6 U7 S总有娇媚挂在眉头* w0 F& z9 b* Z$ S
- X# p( C, X( ~* h$ `3 E
我喜欢你的唇角
0 U: G# t" z: S每当你在
! m; o7 \& E; q- z轻言细语巧声笑
' e1 F, ^. o- m' M/ T真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
$ @% c* ~$ X3 CBy YeShell5 a" z( y# F  I5 Y5 f7 l
, \+ z- U+ p9 A$ W' u
I know I like4 q( b# q4 {( s0 W
The song you sing
8 R; O# p3 _3 Q1 |! j% L9 ZAlthough simply+ n0 [: Y  C1 V* Q1 J0 E
Brother John, brother John" e% k: l! `. H, u" X
Are you sleeping  u4 _# M; o& F" q
It sounds like a small creek
# e* I( w) i) t9 z# v, F1 qIn the morning cool breezes" _- ?5 l" _/ N% m/ k2 ?5 R
2 x7 N8 Q, F5 i+ B+ [5 e
I know I like
+ V% o" y4 C9 h" [8 n% ?9 _Your beautiful eyes
& P2 H1 L( h# n2 p  I% f- VWhenever you are6 e4 ~* S: R; I, e# n  S- T
Happy or sorrow0 C' Z( l5 o# s+ r( Q
They are always bright" {" W$ t0 k; T3 w1 H
But I prefer you smile+ z# o- y5 W: r5 ~9 J& ^- s( e2 L$ b+ g0 j
And would never cry
1 ~) r; b; D5 k3 J' V' s. @* _4 K8 I
I know I like( P; \( G" E. H+ a7 l2 u; Z5 C
Your innocent smile% K: o* m$ ~* X. O3 {% Z
In the evening
1 B3 l5 y7 d5 o' rIt looks like a crescent' ?% x5 v, J! W3 S8 c: F
Of the silver sky2 A: B; V0 a: p
After the day is dawning
8 ]$ y# n3 r' w& P: _. EIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) C: e5 z( A1 j" S, O( c在维多利亚拍?演员找得如何?
( B& {. h/ _4 g2 ?  A
7 c9 Z. b8 o) `7 o演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) U' j! B7 C$ B# B6 C  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; F: Q/ e' }* g/ l4 a% K& ~  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- R& Z$ ^! y; F) O# c  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 a4 T' v. k, N- o% O. q/ r2 a7 e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
: L; _9 L# D1 _0 w5 B6 |( I: }  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 h1 d) U# O4 c6 p
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 f/ l% i& R5 N# _
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, x% N7 ~' _! L# G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 `, k7 X( y% {8 i1 R
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”0 i& S8 d  p3 w: P0 v
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 o0 K  {) F0 BA Spring Day
% X5 F, A+ P+ g' q- l朱熹: U8 ^; `) }5 w/ B$ D
By Zhu Xi / Translated byYeShell) B7 }5 {( Z5 n7 d
胜日寻芳泗水滨,
. P4 h+ ^1 k% C4 ]On a nice day I wandered by the Sishui River.3 W0 Z/ ], x- t& b8 R
无边光景一时新。
9 o% F3 Z+ V" BThe vast scenary was full of fresh flowers.6 F2 `9 U. K& {8 i* e) c7 V0 F
等闲识得东风面,
; Z4 @. [5 i( O5 p, yOne must know that when warm winds come,
2 ^8 [) `7 i; H万紫千红总是春。
8 J# W2 q  a! M. V9 mThe spring turns into thousands of colors.
, X: n0 V5 c' F1 ^

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
% {/ P" Q# m4 M3 y6 i' ?5 H( H4 Z# e+ X2 {) K# \! @
两点商榷:* Y1 Z0 {8 _! R) R
A. Is rhyming with the same word okay?8 v* y1 O% F% U3 L# k) G" ^; ~& ~
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% f# q" A: J8 j6 k6 {
% d8 P* X4 ]7 t9 C$ o
相思                Missing the Beloved6 x. N3 F$ \- O& n" n
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& b& d* C# }# A2 h9 D0 }# F红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& Y- z2 K3 S3 @  {* `8 z0 H春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) N4 c) h$ R, \& j
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( {' X* C- g; m% x
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题