26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。% C+ R1 |& ^5 Y0 r
9 U# F( i0 b+ A0 `& w2 ?' |
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:6 ~+ k6 v! p% A% |3 F
# C6 B$ S' @$ ]

8 W& p5 c* d/ N/ V3 i7 e! T& h; s
" ~7 T" |8 F' }( P! p
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou% C8 M4 \0 S$ T" U8 ~
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell4 O; d3 [9 E, N* j3 M

* u5 a) Y- B+ t) p5 j& a7 `5 ^城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
6 M0 V5 x% B7 @' r7 I
8 z2 T7 x; I5 t' k, Q风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.: _) H2 O( D9 }2 m4 I

- l9 N. \0 g- {% U3 d' ]/ B5 f" ~# o与君离别意,               We part at this moment because, e, O$ b- H% r( `+ Q7 K  b

& }7 x+ _$ A& S) o  f同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
5 F" ]/ G2 ^! `; c" i- {: \. w6 m8 [6 T
海内存知己,               You will have confidants everywhere
0 `' w5 ]: p0 `# o
9 v: D3 c) [5 `+ N3 d, T天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
+ O1 j$ C+ \) o. `! a, I+ ~$ F5 J: N2 V! W* _! ]
无为在歧路,               Separating is not a reason
6 C; z3 R0 n; T: E$ @0 k: {) \9 t
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons' d! |" R% N6 ?, K9 }6 D& M* p

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell+ E+ E$ E( ]& E& t/ `
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
& a. I7 y( V1 z9 U7 N- T离离原上草,        The prairie grass is shaking its head," {+ ?; y8 e/ `& a
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
6 k) E" M# P* P; f2 O0 Z+ J野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
( y4 L4 B  Z, R+ U春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.9 z2 E6 w9 _( U9 X/ ~
远芳侵古道,        The vast green invades the path,4 |# J3 H6 _9 q
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds." P( v8 m$ L3 L
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,& M9 }& N" u; K( f/ X  U" z" I
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
# k, ?5 K1 _( Q8 J( c/ X4 X李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
+ x& \* T7 F8 X, e+ `雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
  Q6 V7 }: Q1 G' Q' Z, c寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.% s3 T6 C( k& p& L) c5 L& [
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
  t8 t( D/ R4 Y( L9 x& [当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.4 C) u& G$ ~" M. k( T) ?- `
造化可能偏有意,                It must be intentional,
9 K/ S3 X' r- q( f, Y故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
2 w5 ?( H+ |0 C2 F' m% P0 r7 m共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,* u  ?4 n% y* |" }# N& }$ M; T
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers) v$ h% v! c; U: H9 z
一笑                                    By YeShell9 |) w0 o; y! f1 K+ l: \& C
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,! u# q( E5 V  b3 h8 w* |) O' H
似雾如丝,                         Just like endless strings,
: Y4 r' p: Y9 m9 M+ Z. @# X. t5 @# a希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
, Q- P  C/ I9 {+ C) ?最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
. t# ^5 g# l9 O0 [% S# n! J追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,! F5 ]. Z: A* v. m6 T
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
3 V& K( S$ Y- r, l有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
* E% P% h; P7 ]% _7 e7 \怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?! B) v, I1 D3 a4 v% P1 K9 D. A; ~
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,7 u0 B# S, `7 F/ ~
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,4 M4 l) C3 x* Z! Q4 [. h* n- M
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,1 o8 N) }  @' q( p- E8 H9 Q2 E
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
( P6 j7 S7 v/ ?. h) S7 N孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,* ~- M& w3 M5 N+ ^2 p
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
, ^3 H! r  z0 ^3 K  D; O6 I* I: X夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
7 q3 G4 R, H0 \8 v, h4 _3 o% {4 L一笑YeShell7 E& g" u. Z- D

% V% z3 z1 G9 Q. S/ u' ?; J我要说爱你,
  l7 v- x4 y" D& _, P4 L; `3 b真是不容易。# U* P3 ]: x) b8 O
多少横溢的才华,
8 i& ^+ i6 f" c3 K* l( t消磨在无奈的生计;/ }" Y1 F# i9 {1 a+ v& K
多少奔放的青春,
' o3 m8 o  p' S' a# ]独守在难熬的孤寂。
# y4 a" R) _* e1 g  W7 r0 G  o, z4 p" n( h: q7 C1 R; X
我要说爱你,1 z7 j! L( l) H0 {0 u5 m: E7 m
真是不容易。
4 S! J& a6 W0 r7 p有人拼搏奋起,
5 G8 Z, ~! R* m' H# C- u7 |/ \却要遭受另眼歧视;
2 K/ b' j  \" z- L9 c( W有人绝望无依,
; A* K3 h, q. C( \: @- d4 S. e只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
9 A# h+ E3 ?; S- Q2 n& O8 l一笑YeShell
) O) D# o) `8 F7 D3 {+ l3 y6 p
  W) g5 z% p* t$ [3 f) [我喜欢你的歌喉
6 |9 h8 c$ E- P" R: R虽然只有- E8 l# ?/ o8 G5 @# e6 j
两只老虎漫步走/ I3 n& ^0 g$ d. V* X- z
却也自然如溪水流6 D+ I2 W" L. U$ l8 {& ?$ r3 I
2 |  {/ `" k, [8 l" s. X6 v
我喜欢你的明眸
3 w4 ?& `: ]$ ?  _不管你是
! r7 @: [( P% \快乐还是心忧愁
5 T! f; Q. }1 Z1 i9 ?, r; _* P总有娇媚挂在眉头. `9 w* E$ s' b1 M" s
! u" O: }  k: X9 p, j
我喜欢你的唇角
. i7 L* ^+ R9 K9 M' e) V# e每当你在
: o4 p7 M) C: q% w4 B轻言细语巧声笑  v  x* S6 R3 L; X) h) j
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like0 l+ f4 U3 m4 b1 U4 ^8 A
By YeShell
* n- w. m6 T, D, M# h! P$ I% P" V5 z* a; h
I know I like# a9 L) [- N5 O6 F9 K; B
The song you sing
8 o5 T  @; ~# I  S8 `+ lAlthough simply
6 |1 K& y5 u; \6 ~% ?- Q  w! TBrother John, brother John
' f+ G" s' j1 x. {' R& mAre you sleeping% |* u: ^. [# P
It sounds like a small creek
2 e3 Y6 w8 n1 p" f# D0 AIn the morning cool breezes
2 a, B6 B& r" N4 K( ?
/ F  E4 F0 |, h- g3 {I know I like
- t1 K7 q; D; w9 H' p5 l7 kYour beautiful eyes+ W3 r% f: r, n7 j2 h8 H3 G
Whenever you are
+ L- m4 }6 V( X' MHappy or sorrow
4 H3 R" q8 {) [7 F4 L9 s  t( WThey are always bright
$ ^$ a4 @+ g+ V8 }4 }But I prefer you smile
8 ^- Y0 @* a/ }8 A, k( f* mAnd would never cry7 u; e) `% h( Y
8 L- i! r6 |# w& `3 W; w
I know I like3 \1 u- J( b& s
Your innocent smile
' W7 `6 ^( S# oIn the evening! h5 p" |  X2 T1 M8 _& T/ F5 R0 x
It looks like a crescent, d# w$ ^2 D+ x( a
Of the silver sky
: k: }& S+ A0 m+ e$ IAfter the day is dawning2 t. H. F) d, P! P) y
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 }5 ?9 l5 w8 t
在维多利亚拍?演员找得如何?
- a) W% k9 ~2 u
! Q( `( z6 G" F. {
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; E, G8 i: \3 N8 w
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 @+ G+ f8 G+ o3 z3 x* z' L  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 l$ `  M% s! Y* Z5 J
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
" [) C: n* I7 H& i1 f  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. H& \6 q  D& O' A# ^  ~
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”  c2 A. k& U; u- E4 R- z+ H
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& u7 R; V# }7 ]/ P+ U5 k8 x  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 [' r7 ~7 _( L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, y6 j! I6 L( Z% }7 ?  ]
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( k9 d5 U8 w$ X  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; ~6 U/ a$ J! f  R/ z. H; ~
A Spring Day8 ]5 D+ P, L% N% E, i4 s
朱熹
- N+ q+ m; O( ABy Zhu Xi / Translated byYeShell+ K9 O% p* a2 d9 S
胜日寻芳泗水滨,
% a, A9 R$ X% g' A( tOn a nice day I wandered by the Sishui River.( g# E  y# V' w1 `. A5 C# W1 e
无边光景一时新。* f9 d1 X& `5 M# N9 j3 M  D8 }7 a6 i
The vast scenary was full of fresh flowers.
* Z( w1 x" v  ^" r$ q' X6 G等闲识得东风面,$ O4 K' z+ t0 h* ?* ~0 r
One must know that when warm winds come,
: F& K* Y' R* A  ?, Y万紫千红总是春。( w  I7 O7 v: @$ G1 Y5 d
The spring turns into thousands of colors.! C' C" J0 g5 ]% x& N1 `- W/ h

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # a* @4 r+ H( ]6 D2 N

7 N7 S) B! q: N7 s两点商榷:( a* q" \4 ]4 Y* a4 ?
A. Is rhyming with the same word okay?2 [8 s9 d$ S/ f9 b" T
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
6 y! |! a2 d8 `, u* p3 P$ x- `! e( ]  X  _% f
相思                Missing the Beloved
7 C- C. K* p% z* U1 y王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  Z9 n( }2 D: J0 i/ W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' i# {3 f8 S" n8 @
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.  ?! I" C6 ~  S
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,% n$ f1 Y: Z  Z; d
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题