26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。- d6 a$ n8 l# x/ u# M. v

5 I0 R* s/ _3 K3 r好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:: A2 h1 ^8 O/ [) i1 g" x! R& Z. H8 }+ t0 c

& C/ d. T' T' L- }. n$ P
# k1 P" L$ N. l' M! ], J

1 D& v( K) J3 c7 A# r2 g1 c# F送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
; {" V+ T% {' j0 M王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell- p  e0 W0 I- J$ Q7 I

! t+ M; N9 \3 p) m# x8 `城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.1 i+ S$ ?* d% N7 v

  A- Q* F  h$ u) h  Q- T' C风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.; L: @. {$ e- L, d! D/ y

# d5 z2 b- n2 C% ^9 w! n2 R与君离别意,               We part at this moment because
7 x5 U$ G! t% o8 ^% ^, o$ |
0 i: b7 p  V' C; Y# ]! A同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.) y, V" X% }7 C4 `

2 @3 M  B1 e' D7 x" A$ F* }0 ?+ t2 k海内存知己,               You will have confidants everywhere
# D! u+ B: l0 R* Y6 u9 e& D. A. Z) f1 n3 \0 d
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
3 W* f% N, d2 Q0 |' D$ J; x* m& j7 h. q
无为在歧路,               Separating is not a reason
: @( Y/ ?( s/ O  u0 p6 O
, P) s' }/ Y  }. E* T; N7 l5 k* j
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons& O+ e7 c, c) Y! Y1 c$ q' O' f' `

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell( O7 y7 Y4 q; E0 [7 p3 I9 e
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell+ S: I4 C- A& u0 N  \
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
% S: Y, ?9 p% d5 ]一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
5 Y% x: J: _( {  R* n野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,( x- e5 n/ c6 K, H; ^
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
$ M( A& Y1 ^6 a0 v$ z远芳侵古道,        The vast green invades the path,
  d3 X6 x' u( Q晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.$ n4 j. [" _$ I* O
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
; D& H6 i! N% z萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
$ w5 U7 z. d! I& y李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
" S0 r- j  z( {1 o2 A雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow," r3 Q; B8 a  z: B5 P/ h
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
7 C8 i7 ^! _. p& Z7 W$ G/ R香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
9 X8 O. \/ _# o2 U# C( |当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
8 a5 k7 j7 K: C2 P, l2 Y0 R/ Q9 q+ b造化可能偏有意,                It must be intentional,2 J2 M9 Y; ]( g$ a
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
/ ^% ~1 G' Z0 o共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
+ B5 E( l2 n! s  C1 h% z莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
+ D  `5 D- t/ C8 _  `, l* i一笑                                    By YeShell' G/ o% [& f6 h1 x8 {6 L9 j
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
5 }8 F2 f. v. P4 e+ {2 h似雾如丝,                         Just like endless strings,: P/ X$ e' L! N9 _# q7 F
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
) Y# Z! n; I6 m. s: Y最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
! p! K: w5 P0 C& o" C: l: j8 E追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
# U# m- b5 b! Z6 m, ^/ h8 d竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
$ P" I, j  B* `6 y3 v有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven," O0 \% C2 x6 W& Z; B8 n. g( Q
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
; X& [* h) G- L姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,& d1 d: ~  t$ p
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
- P1 l3 ^0 v/ ]# u. I傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
2 N% ]8 T. p9 h: H更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.  f1 _2 s: O" i# P. }3 D
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,4 G- ]" J7 |$ u9 {+ d5 I6 m( t; F
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
; c  ]: j6 b$ g. f夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
/ N6 [9 Y' M8 A0 G( s. g- L) @& b一笑YeShell. Z4 d8 d- ~' v0 \3 q) K

+ r3 v# R" A3 u5 Q* G我要说爱你,
5 e& T& E: d+ r8 `# L) d真是不容易。7 C  V1 e1 ^+ ]% P, r
多少横溢的才华,
% S: z# A% W/ V) r( `, U6 h. B6 Z消磨在无奈的生计;
  z( i% u& ]  i- x! S( M/ v  Z多少奔放的青春,
; B" p* F) ]: x5 B! m独守在难熬的孤寂。
" q6 T5 c  s2 V. B6 B
5 U( v, N( e; {我要说爱你,
2 h5 X: s1 `- B8 Y+ W$ J真是不容易。5 C: _- P0 T* ]) ]( U3 b4 O% N
有人拼搏奋起,( p: g( H, n, O% c' a4 Z
却要遭受另眼歧视;
, W  Q1 [# Z" }! W/ y$ I有人绝望无依,  F/ v# h, q  C! ?' N
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
6 f  p3 W( o' H4 a一笑YeShell
5 ]8 p1 p* ]1 T2 [( f3 _/ W) N% ]9 r6 j5 G* l
我喜欢你的歌喉
% z$ _+ z8 d7 ]8 U& Y' o4 _虽然只有
# W8 w2 Y8 T3 I( ^( z' H两只老虎漫步走# ^0 z4 n3 y* ]
却也自然如溪水流
& v6 O8 h3 \! R: n" K" O9 u
. R$ i" O  Z4 F% {. l8 h( V& m我喜欢你的明眸
: Z7 m/ D; d- O1 k3 D" l1 B# F不管你是
% h7 O, v& ?  n; S  ^快乐还是心忧愁! p; _0 |. f6 t3 O" J1 b" k6 S- o
总有娇媚挂在眉头
. |1 Q: M7 }, L0 I# c' r; A: S2 ]) `2 W/ y- C
我喜欢你的唇角) T) U$ n/ H0 F5 t. ?, Z
每当你在
1 D' H6 B# w9 m) q% p轻言细语巧声笑
$ C. x2 \9 Q" h! P* B% ]真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like4 v1 J3 s$ i- i0 |! ]# T
By YeShell" W! `3 V& \$ {+ q

- l& L' i3 H" Y) ]I know I like4 l, h) r0 W; }, H1 m. V
The song you sing
0 n4 @9 I% T. W, l6 F4 W; X9 g2 JAlthough simply- G8 b6 q8 R/ u7 {
Brother John, brother John( l* T1 c  k& L% _
Are you sleeping
' y( c6 o6 ]4 S4 i) iIt sounds like a small creek
7 w8 ?: U# ]9 K3 l: u; UIn the morning cool breezes! ?7 x- l0 p; z, R1 B( H
- T# h4 b! y* h) G
I know I like6 G. ?5 O% h( Y6 |9 v: r
Your beautiful eyes
, V! t( J. V, DWhenever you are
( I( O2 Q. i9 T4 zHappy or sorrow6 \4 W9 K: y4 k2 R2 s6 e
They are always bright, F5 p; F: j: D) P
But I prefer you smile
8 Q5 S/ k# X; a/ [* K& SAnd would never cry% r7 K" B2 ~% E+ b+ A

0 d6 K* x. @3 u  p0 |/ G( I2 nI know I like& }3 C1 y( H8 q
Your innocent smile
/ L9 D$ q# ]* L/ iIn the evening
) Z) [0 `8 }4 l0 R! G* r* s7 TIt looks like a crescent
3 ?6 l+ Y  x3 T; i. c" G/ ?# L& rOf the silver sky( S0 Q4 G5 J- w& K7 [% s8 o+ x4 j
After the day is dawning
# ~. ]* n( B  z# dIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
& }* ^. \  ~) ]* V* P7 N3 w- w2 r在维多利亚拍?演员找得如何?
! z% T5 S. [6 l
* ^9 m, P4 n7 s; B. g' z3 ?& A, X: Q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
. }" A! V1 L- n% U/ h7 h; E  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 b3 X+ a( R2 [* l% f2 J- U2 ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”1 u1 g: s! t# m" P2 q4 i: P# ?+ V
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 P  K: A: ^  w
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”9 V5 t$ J+ X/ v5 Y1 U
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) e" L' Q! C5 S: X, p4 k  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- \# t5 h# x) T0 X
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( J5 Q' S8 J; \. C
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ k/ O+ f( g3 v  S' P  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 W' [' `' H6 S* \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日/ n$ u% y; S( a. D4 F: ^# A
A Spring Day# T1 {# }* u+ _: {) m4 p0 m3 O
朱熹) e1 T- A- Y0 b4 J8 q  a
By Zhu Xi / Translated byYeShell% c% T4 x, {8 p9 K9 h4 S2 g
胜日寻芳泗水滨,
& ]8 N+ @. X" Y; o! `+ w. {- POn a nice day I wandered by the Sishui River.
  ^3 G* q1 s. s* Z7 m! ^. k( e" M# u无边光景一时新。
8 s. G4 I: }( |; i- Z- h% tThe vast scenary was full of fresh flowers.+ u% L5 w! ?+ V
等闲识得东风面,2 ^  i2 ^# d" {% j2 N7 @
One must know that when warm winds come,
% v  O. w# X9 [, I3 E  L万紫千红总是春。
3 S! \' I1 J2 Y5 p3 W/ kThe spring turns into thousands of colors.' J5 B+ W! W& u4 |; ?2 h

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 R3 ^# n: r# _" q1 S- J" H

; S# Z% A) M1 i- Y4 m$ _$ T两点商榷:
8 j4 Q' q) O2 g, X0 q, P# `A. Is rhyming with the same word okay?. j$ ~2 |. a% U- A; g9 D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 k6 @9 s" b4 P: M, h2 {- V- C. H" w- k1 G3 {
相思                Missing the Beloved
2 \# d: l/ |9 D9 J5 I5 `/ S* h王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  m& Z3 Q7 y! p. N) G4 C红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( ^, o7 b7 b* i& k+ V2 l春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: ^, K. c: E  W1 U/ w; d- P
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,- b' B% `) d; n. }$ A; {: M
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题