26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
8 D! L+ l  I# O+ t& u
6 f2 N  Z# ^5 M3 i好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
$ z- T+ O4 f: m( w* G8 u
0 A" K9 @# B5 o! q' A# h) q- ]4 i. x& E" }0 g! a# M

: ^# h% S% P- D& j0 w& [3 t送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou0 i2 @5 P& e) C: @( _
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
, O( ], s3 Y9 P6 O# L) C; e, ~# Z0 C1 f( T; z7 b+ h
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.! A8 J$ E7 ^) c& E$ e
' p3 X& N& c! K$ A5 r* Q
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
  f" w# y* M4 g, y2 l+ Y
" X" N0 b0 r7 r# L" X2 \; b8 V与君离别意,               We part at this moment because. b, q. o8 a2 D$ Y5 {
3 I5 f+ p1 k+ D' \
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.( U) q7 i# ]  F: ~

! i5 ]& Z5 k- Z4 y( ^海内存知己,               You will have confidants everywhere9 }  C& J1 U  ~7 x6 A

& _* ]( A7 f8 E, p  E) R天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
7 y% Y" F; n6 p: Y: t: s4 O; L
' a/ Z0 s0 c3 ?无为在歧路,               Separating is not a reason" p  k$ o( e4 ~% B( }6 w

) h/ `% t2 A% E$ N; n" R- r: ]
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons6 z5 X* t" a0 z7 {

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell( v" q0 ?$ P: R5 A' |. S
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell0 Y6 U3 u  A, L
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,: K8 e5 E! w& l& Z& V: [
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
& g: W& z3 m2 W: v+ m野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
; s& h' J  g% [8 i6 |4 Q+ l春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.% B8 l1 ^2 s& ~' b2 I
远芳侵古道,        The vast green invades the path,$ S# X6 J, z( B2 j! M' V/ _1 ?+ X
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
& ^/ Z& }5 |+ M0 M0 E* D又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
. u: R- G. \' ^3 |萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao+ o- i( ^. }6 q/ w) X3 t
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell# e3 x6 O) S. D( d, i4 C9 P
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
+ j: Q, E0 W. q1 S6 L& L寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.: m' T+ @4 ~( Z: Z' Z& `4 T8 V
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,2 v0 B, g& h, ^# @# N
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
$ Q7 F5 i: \$ E. }造化可能偏有意,                It must be intentional,+ I8 j) }* A0 [3 [5 m7 l
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.0 p( C: {: Y( v2 Y2 s
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
2 B8 p4 S5 q& g! R0 o莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers: f4 ]! \1 D% X# E
一笑                                    By YeShell
: {( i& K# I' ]7 l. _6 N) @淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,7 V' U4 a+ C4 c
似雾如丝,                         Just like endless strings,9 L5 n8 F- G9 d2 X$ {) f: y
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
, D$ K( [+ z1 l- F  W% d最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.; _) R. _8 n& K! V3 G" {9 h( z
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
$ o4 q2 s  G8 t6 K9 M" A竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping." K/ Y- m0 R/ G! j4 ]
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
" P( r8 k/ V# i5 M& e6 v: [怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?9 f  H7 E  C6 A8 m4 F
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,' v. m9 n$ o$ c8 @( q  z" L/ x
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
$ Y3 ]/ K1 ~! p- Y5 Y0 M) M傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
, L8 g8 |7 E" a- o更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
- w. m  v+ N1 x  f# @( p3 q孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
: Z* R* s6 [2 A2 v+ Z任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,; F% [/ H* u8 s, v
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
7 N& g2 H1 O( z3 `% N' |一笑YeShell
1 _" [7 J- k% v& Z* A& w8 T+ E6 M# v8 x4 U3 V- j
我要说爱你,$ g8 S6 _0 q3 V& D: [+ d+ L- i" g
真是不容易。. G+ Z8 T* c2 g* P
多少横溢的才华,
% D, h5 c6 j% Y- {( y4 V% \' k消磨在无奈的生计;
+ h3 \& [4 k) g; O4 y多少奔放的青春,$ o% p( m! k' b. j% @/ ?. I! x7 Y
独守在难熬的孤寂。0 O" Z! c9 s% p# a6 S- l
3 _. ~( Y$ x! V& [2 R0 r  m. F9 i6 N+ ]
我要说爱你,. q: m8 T) o7 C' q$ ~9 t  m  s
真是不容易。
* V3 ~: u/ w" J) |' F有人拼搏奋起,5 S( y; q$ c" `# Z
却要遭受另眼歧视;8 S* y' r- x: t0 l
有人绝望无依,
% n+ n  D/ b: f( g# R+ }2 Z4 I  L  ^  c只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢0 c8 _2 ?1 i1 G" m% Z
一笑YeShell
3 {9 n  a2 x5 i- b- e, Z5 B% Y  J7 O5 u' a, G, K+ o9 N  i* k; m8 }$ h
我喜欢你的歌喉
4 z9 c3 `$ ]& R, ^2 `虽然只有+ ]6 I0 O# N/ J2 I6 I
两只老虎漫步走8 u( |3 n% L& ~- U+ X9 p+ L
却也自然如溪水流" n" X9 u8 a2 H! r+ ^' ]
9 e( O# _( P+ J! F0 M) ^0 n; I
我喜欢你的明眸
4 K9 A+ N4 W& R% O8 w不管你是( q/ I: [, K# v' }
快乐还是心忧愁; s1 e5 y, e$ f' T2 Y* @7 n5 U
总有娇媚挂在眉头- n) V, j$ ]1 P0 k+ ^  d
! c9 ~; q: d% h4 K( z
我喜欢你的唇角
- T1 \( ]& r% l! L0 m1 k每当你在
) @$ U" c& v& Z7 N轻言细语巧声笑, b' A( d" b& `
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like' h# n' n) v0 ~
By YeShell0 Z4 x+ r: p. r
8 l. y% M; {  T! l* V  F: r" L7 S
I know I like% f! M( y2 i* |1 ]/ x6 Z
The song you sing
0 a3 v1 I- L' U7 HAlthough simply8 x. r. [: w, q4 s& U) r
Brother John, brother John
3 i( q4 E3 w3 W  i1 t/ d) {* TAre you sleeping
# r% v' ~$ U1 ]! P9 I$ w+ S% QIt sounds like a small creek1 k8 {" x+ Z1 Y5 l) q  U
In the morning cool breezes
, g! V, P5 L4 d$ y* j! T/ \3 [" M6 O" o( g$ b
I know I like' B' D2 {" h& Y# _) g$ B+ ^
Your beautiful eyes
/ N7 N7 k+ q5 O% G" F: ~* y7 J7 lWhenever you are+ M: T* m: @) V4 v; [. a- j
Happy or sorrow# K0 J; u5 G8 m) ?$ i8 `
They are always bright1 F2 y5 n  e3 ~4 o' A' O
But I prefer you smile# z" u1 j3 q: w
And would never cry: f& a0 n# Z- n9 j8 M6 O0 n

* e1 o4 G+ E# W, p- UI know I like
, Y( u5 E3 e$ f9 q  oYour innocent smile
5 r+ j7 M8 X1 o7 oIn the evening2 ~1 l; H) q1 b3 U& N9 J0 H1 K
It looks like a crescent
9 S' [5 Q$ Q% sOf the silver sky+ j, _: Z1 Q5 D' a. a# v+ @
After the day is dawning
3 M4 Z+ C4 l& }% A0 l6 LIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  _! D! _7 p' Y% t% g) X' j在维多利亚拍?演员找得如何?
5 z8 I* `' q0 x
; h& U2 r; H: n. f" W演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 U/ e& U7 t/ D$ o) @# c+ x
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 Z7 k9 ^3 t( L% y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 W. R) c, \+ B$ {& \7 D  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& \' x+ n' u6 }4 A  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. U6 S* Z/ s2 Y1 Q1 X
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 b6 J6 r! A" Q  z9 I# X
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 m+ i  L( {: `% P- K3 [& d  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。3 P0 v; M: o) R5 y5 _" H
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  Q# K3 s  P3 o+ `/ x' N  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
# v" A7 r. s7 p: g. I1 A  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# I1 t  b' O3 Y" F+ D4 |
A Spring Day9 h9 J1 {8 ]! f# S8 D
朱熹
5 j: K2 `) x! z9 r  I9 G4 fBy Zhu Xi / Translated byYeShell8 y& _. y" W( G, y- R
胜日寻芳泗水滨,9 W) w+ ^9 v" j/ a# ~
On a nice day I wandered by the Sishui River.! B" C% k4 M  d) p
无边光景一时新。7 _5 j* c! r, W# L' E
The vast scenary was full of fresh flowers.3 I% H# v* a% C5 J5 E
等闲识得东风面,
0 f# R% h4 v  @& MOne must know that when warm winds come,
$ H. R3 ?- _( H" M# I4 d2 `9 \万紫千红总是春。" V8 t0 Y/ ^% d+ E, _& c, H# C
The spring turns into thousands of colors., i- J' [& C/ V5 r& v

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 a! b  ~$ i& h* x
4 ]( }) |4 x4 i3 ~+ `
两点商榷:
9 j% V4 E% z+ b% X/ HA. Is rhyming with the same word okay?
  b, y, |, R/ o, j- ~+ h8 YB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:  m0 s3 O2 G8 V% s

$ y/ [! q# U% s! l' h相思                Missing the Beloved1 U$ [; {: h% V+ u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 s( a/ l2 c) {, @4 J
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
- P- d! ]+ R3 `; E) \" W( F$ f春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.8 b2 \  I, E. d% f& A5 U4 J% e
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
3 Y, o3 M( ^' h+ [6 g1 `4 h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题