26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。+ p- W4 h. T& g

# ]( b$ Q. E- B4 B6 c5 m好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
( y! @3 u) `- F
5 R9 R' A& t. P6 H7 [: Z( n; _) d
5 g* U" Y4 F4 B% ]* @, J6 E6 K
5 R6 R0 n, M7 Z
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou6 n7 h) G7 G5 m/ Z; D4 x) F1 m: {
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
7 j) v4 m$ d$ T4 \4 z
0 j* A# s. i: _. v* [6 I城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.5 `0 ]+ Y, x  t' m
8 W/ ?, C! N! @$ U) P
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.  Q% a- x+ y9 D
4 @7 J: u/ l$ R4 F3 h* r
与君离别意,               We part at this moment because; V4 f3 j; t* N

* K' Z1 |; P3 P: `同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
" ?2 i" F+ ^0 m5 U  k9 X1 i. J" I7 ]5 l/ E" f0 v
海内存知己,               You will have confidants everywhere3 o* Y; I) \6 j% V& \: n$ i' T4 I

5 ?/ ~8 Z8 M# J: ?; \天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
( Q. m* _8 O6 ?7 V  |9 G5 F% k8 Z8 Z
无为在歧路,               Separating is not a reason
/ H) c. M8 Z' _( i1 y/ h+ k4 t% _# r
8 I2 d  X, t$ ?7 w
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons9 C% i5 F3 `, G7 a% K

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
9 E/ b7 M' X' X) g2 c* @1 ~4 B白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
  y7 D5 X( `% g离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,7 i1 W( S8 |' u* r
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
& n& U- r0 R  V! a( l2 v野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
% g* e7 l# T& G* W: u9 e7 a, O春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
4 {- t/ Z7 \/ @" I; ^/ ?# m远芳侵古道,        The vast green invades the path,
" s; K( K+ E( ^3 \5 l) Z' M0 ]& a晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
; i( _% U( G* j5 B' R$ F- S* _又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
- E  y3 ?2 L8 e! w! I1 c8 d# ~8 ~萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
" L) |/ _/ c. G李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell8 j* u& }& ]! Y+ C4 z7 N8 O9 ]$ Q
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
4 E* x) S! Z* A. }& F寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.: M; k4 b. J- h  _
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,4 I' j) @0 r" H& ^
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.9 S& ~& }0 M) A; }2 c+ @) r! G1 q
造化可能偏有意,                It must be intentional,
6 m/ C/ ~, T- s0 D2 q1 t故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
3 l/ B. H/ u; R: l2 b3 \共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,# B4 g5 c2 Z* j& e3 @7 v. k0 f
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers4 |# c- }7 s: k6 o/ X
一笑                                    By YeShell4 o: h* [, S6 T* }7 O
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
, E; S6 ^3 C; g似雾如丝,                         Just like endless strings,3 t( _$ H: v% L, J
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.2 t9 R8 P" C0 P/ M" a1 U* C8 P. M; R
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
) V6 O" t3 J# o; L追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,2 R" Z4 o, ^6 i' z
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.- v  n) P4 W: {* e* _/ [, \; h
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
+ M5 p4 G0 e$ z* I2 B# o怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
5 q& w* g0 _3 c姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,1 Z/ u/ l+ @% S# G5 N; V% w
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,5 b+ ]& M/ b& [" U, t; _+ m2 r
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
) N* i8 F" ]8 E5 J" _4 D8 ~7 S更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.1 V( @1 \6 b. p6 h4 k" v
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,5 V' r# y0 Y, F1 K* g) @
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
# K1 ]% v: K" z夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易2 s7 Y- O# F1 O9 h
一笑YeShell; [3 E) N* Y2 _, T2 Y' ~7 c- Z

8 B. B( ~1 a7 `& W8 ]/ }! ]+ y* y我要说爱你,
" t. w2 o; q3 _真是不容易。
  w* \. y2 {0 t5 h! t多少横溢的才华,
3 p- }2 X+ p7 A8 A) T- \* Z消磨在无奈的生计;
. u0 r2 W& e1 x; k( T3 B) \多少奔放的青春,
* K' W$ Q3 S8 w. K0 F  W独守在难熬的孤寂。
/ w6 P% }3 }- \4 Y# J# b! }8 s: q, }3 F2 Z
我要说爱你,
$ O2 B8 L; n1 f/ U$ t0 d3 H真是不容易。
) C% H# S& A* Y% D有人拼搏奋起,' w6 o0 D& G( Y/ X3 M
却要遭受另眼歧视;' u( E, f- K8 I
有人绝望无依,
$ l3 w0 I) _, q9 F! q$ A7 M! N只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢7 }% j, [% f! Z1 I8 s4 j; M' o1 Y
一笑YeShell+ a! a  N1 v% \0 j

2 _: |  C2 l9 Z, Y2 ]( O我喜欢你的歌喉
: V1 @% ^" o% H3 t虽然只有" z: z7 X1 g/ H% `* o* U4 d
两只老虎漫步走
' f1 Y: D9 {8 c1 @  A. `却也自然如溪水流8 K. V3 f! B# r" K1 c

$ ~2 b  r+ ?' g8 B我喜欢你的明眸8 y$ o* R' n% k. Q9 p
不管你是
. t7 o& q& ~9 z+ h快乐还是心忧愁
/ U5 N) {  U  B- }+ v8 D总有娇媚挂在眉头
* e" o, ]+ S/ v- R' I+ b% ]; S, z
我喜欢你的唇角
3 A( O% }% q) Y# ]$ a6 X- Z每当你在
: h. r3 M0 @0 G, w& U* z轻言细语巧声笑
% s' E5 R( s( B) s3 ~/ R7 B真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
$ T# @5 }* h' F% `1 Y  a. O5 }By YeShell
* J2 T' t% _3 `8 Y
# Y" I/ |* I3 t. z- fI know I like( Y2 C" j: l, e0 {! ]7 U
The song you sing% J* O9 P) c, Q1 @$ j3 I
Although simply4 Q- R& p# L5 @& f5 I
Brother John, brother John: M! Q) F" |$ e
Are you sleeping8 _/ G3 Y1 D$ a" T
It sounds like a small creek* ]/ g4 p0 I- w3 M4 h) F+ u
In the morning cool breezes3 R, [. o- E! w7 R% s: X
' J! |/ G) z/ H7 Z: I
I know I like9 o2 k. f: v$ E2 F5 ]( |2 q
Your beautiful eyes
& p: {* Q8 D" }) n) b3 q) RWhenever you are- }- Z) l; b* |4 s
Happy or sorrow- c* g( _- A$ @, {9 a7 W$ J  d
They are always bright
! k, v$ U6 K. U% b# n; |But I prefer you smile
3 b5 L4 l1 ~% n3 A' g% z% G9 aAnd would never cry
  `4 r$ p4 n4 m* U+ @+ o
# S* L, I0 c/ C! y3 w7 H7 R( \I know I like
' H5 j+ B6 N( X1 ]3 |& C1 MYour innocent smile: X9 E: V, b1 ?3 `
In the evening- ^; y& o. ^; C* G6 ~
It looks like a crescent2 K+ ~# g# C+ X: l
Of the silver sky
" }0 ^7 h3 N, e- F" q2 tAfter the day is dawning
; p+ L3 b& I7 Z1 p, m) {It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 J$ C( ?% k& h! p在维多利亚拍?演员找得如何?
: i1 o1 Q& c7 E( i& h6 c  `! a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 j) m+ c5 y8 N9 a$ ?
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
0 M$ h" l  h4 a- p5 F4 w  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ @# l$ j0 I8 X/ D
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ U4 d3 m8 o" [& b" m: N
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”1 t; ?7 \9 K2 J  x% G8 U6 [
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' X" f. u: h8 x& X) D9 s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' w4 Y: i$ ~7 B0 l: N6 B: B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; }: O" m, s7 J* V5 B) ?
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ Y) H* w3 w; g+ T  w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 i: T- ^) R* O7 V. [7 m  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 _" \3 p' ]9 bA Spring Day! y4 z/ Q( |% g) X
朱熹( K3 q( i( E! [- Z" g9 q
By Zhu Xi / Translated byYeShell6 _2 d% V: `9 }4 _
胜日寻芳泗水滨,$ U  B. r7 ?7 ^5 f' O2 Q
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 N% @2 M" }$ F, q; j: [( \
无边光景一时新。! h( m, x/ z. b, {7 F/ M
The vast scenary was full of fresh flowers." S+ ^0 o) ^' w6 V3 |/ o
等闲识得东风面,
# {5 L4 Q: f& O, x# o  f3 vOne must know that when warm winds come,
" @9 @2 J/ [& g$ y万紫千红总是春。( g6 {3 Z# [3 S9 f5 |  w3 R
The spring turns into thousands of colors.
& C( t$ N. X+ r

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 k. ~# K2 i( \7 h4 R' I5 ?1 v0 t7 U3 h0 {& v
两点商榷:
0 f2 ]7 y5 ^& D4 T6 fA. Is rhyming with the same word okay?
7 I& G. H* |" M( w5 @B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; S. m% @6 O% f5 V6 J
. n9 W+ X/ e1 l* W0 E& a相思                Missing the Beloved
+ ?  A8 Z/ `: Q3 X- C. a" i! T王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
, V' w5 r7 K  ?, `红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.* }& H1 e1 i* Q( d$ [0 q  {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: q1 M" |( K# T# }: V( H: J愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
% v0 C! Q) `% }此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题