26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。3 a  o2 |/ d) u! g

0 T+ Q1 l6 ^; G. W  \% H( y好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
  u: b7 f9 V8 W! o; Y1 h8 s3 O2 L. F2 t, G& _0 \' f* F9 B
% C- B" {/ u5 w$ ^. D

2 N* D! F! h5 ?, R送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou- t: l! K- B6 ]
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell4 X3 R- w  _; e/ S# N/ s3 }  l% V

$ q2 c. G. I( Z) T4 J城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.- `, \$ W- K9 ]' j  D, ^  @; G
: `% A5 ~2 Z! `* o
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.$ n: G8 V8 `- e) i

: u$ P% G8 s5 x  @2 h# s+ R1 U0 U与君离别意,               We part at this moment because0 |' Z1 t4 s- e) @, X
' |) U4 ?" X# \- W  u: ^
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
' N$ c; L  J+ p. p! K. I
7 \5 z6 E& v; u: I  }5 [) ]  g海内存知己,               You will have confidants everywhere* j0 o1 a. k8 G1 v; [2 d9 s

3 {9 t  j. ~$ O- B9 c天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there8 B3 e/ l# K1 b, L& y
( w3 ~3 Q; n7 ~/ S: @
无为在歧路,               Separating is not a reason
, i- c# j3 Q+ E6 d5 n: }( g! ^
" Z: H( b8 b! y. M0 T) y
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons/ J6 Z$ p( Q* E# R2 T+ R) H. M

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell* Y8 i+ P# T3 X6 f( [$ F) ]
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
- Z; G4 C( C' t; Y离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
0 d( P5 P# T: n% A4 o一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead." `( O) ?/ x/ U  y
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,, v, I& b% n. u5 j/ G( O+ @9 ?
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
/ |# T. _" I6 o# J$ i远芳侵古道,        The vast green invades the path,
& r% {% V$ I) @! b晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
4 k7 \; t0 T! {又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
* s% I: b/ V6 a/ f, g1 z  V萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
) a' i% F! ?& V. o( g5 K$ ~李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
( ]3 l9 w# @5 @- @. W: F雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
1 q* e; R4 Z2 W2 I寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
: `4 C  H. [( _& |/ s9 W香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,, O; ]% i3 I0 C/ I# r$ F/ g
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
1 r/ P* k3 `. y9 M' g3 E# |造化可能偏有意,                It must be intentional,
& U& g& M( I8 d& o故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
4 W/ W" j* M0 b. c* ~% O. Q# L共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
9 F  I2 v4 l/ G, f莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
8 a) ?" O2 A- q& t7 p5 B一笑                                    By YeShell
8 Z$ Y0 a% O8 r! P6 Q0 b淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
: C/ u9 {4 \& X; ]) b似雾如丝,                         Just like endless strings,' s- q  I" p' F$ d) S. E
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things., k9 ^* l- E; Z$ ?( b8 i1 C* R
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
& {. r. r+ X* N: ]3 P5 [8 v  m追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
+ F6 e! B' ]' y/ |& Z' `竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.+ }) I8 I2 L6 |5 i9 g
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,& ^( r) Z5 l% _0 P5 ]
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
2 R* r5 ]+ ]0 p1 f" O姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
4 b' g1 y- G/ b# @谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
4 y% r) t4 Z6 Y# ^傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
7 V& p! ]6 R' J/ J) k5 c; k$ k更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
4 c4 y: n( U/ H/ c) |* ?. G孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
. G* k' x7 P, W! \* ?/ |, u5 n4 q任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,8 {4 s( Q  X, }% m
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易* _8 L' }3 r7 P' R
一笑YeShell3 e7 P6 q9 ]2 I

- q) ~# I2 ^* j% u- q1 r我要说爱你,' ?, @2 |, R, D' E# m
真是不容易。
+ x+ m) v* Z& d: E# N( s( {5 t5 N多少横溢的才华,$ J8 v- r# B5 w
消磨在无奈的生计;- A9 I' X" v7 Q, S6 _/ y; U
多少奔放的青春,
% @1 I# n6 C+ Y9 h6 J独守在难熬的孤寂。$ w: s% e7 \2 a" I: N+ x
& r7 _& _3 _+ u7 E- b! r
我要说爱你,1 M  o# q! G9 E1 ?" t2 C
真是不容易。; O$ ~9 X$ F+ E: O; b
有人拼搏奋起,
% \* L) [* ^* O; i: w2 F5 }却要遭受另眼歧视;0 }, M0 ?: n8 x; W
有人绝望无依,
. R* D9 G- C+ \, l7 }) W只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢) Y7 j( v6 V/ Q( }
一笑YeShell
9 A  i* b$ b: v% S" D+ ^+ Z+ i, k6 S* W: j+ T6 `3 s
我喜欢你的歌喉
5 Q) c9 W8 N. L; O# G虽然只有, a( A) n% s: j" D) `+ S
两只老虎漫步走$ a- A! M5 g* p! U8 n& F( `
却也自然如溪水流; K0 b( L) U, K

' a4 ?+ [" e4 j* O- e我喜欢你的明眸4 X0 x3 w6 X1 T) ^) i& i0 n
不管你是0 k$ L, s2 D& Z: ~; X8 c& W: }& c: ?* [
快乐还是心忧愁: T6 @( x0 f* b% _* N
总有娇媚挂在眉头
/ d8 Z1 o9 j" m  y& n) I/ j
5 U- j% F1 e" ~4 U& K' a1 [我喜欢你的唇角' }5 s# C, K" j9 V/ i
每当你在3 r" W  ]' x' }' O" M3 _
轻言细语巧声笑1 z$ D0 ?) b0 N; z
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like/ T' u# e( b0 E4 O1 l! ^$ V( H
By YeShell, p+ s. Q* S: Z/ {% a

( y5 Y! b0 [: y7 dI know I like
! w+ C, V/ b3 Z) G% kThe song you sing
; R' _/ U5 e: p: v1 y. B5 gAlthough simply
5 D# H( v% o, N. B3 c$ B& bBrother John, brother John7 |# q5 g& V7 D3 q' N  `
Are you sleeping
" x$ T1 \2 O6 VIt sounds like a small creek- b0 _9 n2 g0 F% F: z1 v& L
In the morning cool breezes! c0 g+ P: p0 p1 b- Z& t

3 t) n0 M" z) f* U" {/ ~' d/ YI know I like. Z+ h' x1 _! y! X7 J: o/ _
Your beautiful eyes
' o/ T. O" C2 [: ~/ UWhenever you are
6 y5 `3 U/ W! l; s# G6 tHappy or sorrow
3 m: _4 B) J* b7 [They are always bright
( C& {* Q! f& T2 K3 s9 R- Z6 bBut I prefer you smile
5 H8 \- o5 @" WAnd would never cry% c: H" ^3 u4 I+ f+ [( X* k5 K4 K
9 l. Z) B- h! n" a' m
I know I like, H5 l! S3 f2 ]  d6 Q' x- f; \
Your innocent smile, h6 Q9 h1 z( T1 a1 K  U
In the evening
7 _: K0 O4 Q. X( ^: Q! yIt looks like a crescent
9 Y9 x2 S2 I9 |2 \9 L9 |% QOf the silver sky2 ], P1 q0 ?' b1 b. f
After the day is dawning
: y. p% E  ^& W5 S1 eIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 P6 |& D2 g: t2 \$ c
在维多利亚拍?演员找得如何?
, w- I: ~3 R* j* v6 \2 {
! M: s. {/ L1 ^( u4 @3 o* S! d' ]/ o( W
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 b; N! s/ f) R2 P; R8 L
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
2 V" J4 x* G4 J; R# \9 O, F2 V  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) }, ^1 O3 L9 c! ?. a3 E' ]  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! r5 G1 B9 T6 q2 I( ^  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' a) |! j9 `" Y& P1 o3 j$ W) o  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# M! C9 q) D5 e1 c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# `/ [/ g6 z7 t7 D) ?* A- O# I
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 _, u& c% O/ x8 Z- P  ]
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
" q$ t0 S" E4 S  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”: ~( V" Z3 B  T7 c3 D
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 S" V) z& z( p
A Spring Day
) s( s4 z' t" d0 e朱熹
, ?) e  y7 A! d9 JBy Zhu Xi / Translated byYeShell: w4 A2 n5 F  G# D" ?
胜日寻芳泗水滨,; c! o, w: b4 ?1 d' `; G
On a nice day I wandered by the Sishui River.* m2 Y5 A* b6 `( E, h( ^0 z
无边光景一时新。/ h+ v5 [4 g1 r2 p
The vast scenary was full of fresh flowers.5 ?$ [& ~& i# i& N
等闲识得东风面,
" i6 W! w7 j) p2 W( p" L5 uOne must know that when warm winds come,5 ?% ]+ l$ A' l: ~
万紫千红总是春。, w2 ^3 r0 ?7 S2 `& s9 E! c! x9 I
The spring turns into thousands of colors., x- ?4 l# a1 l8 Q

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) K- ^8 z, k& w, k$ a

- T5 y7 ~8 `6 g( v+ f# U两点商榷:
) b$ w8 U& i1 ?/ ]  ~, P$ JA. Is rhyming with the same word okay?
8 A" S* g! ?9 a. x) L& i! r/ }B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; ]# s- l, j7 z9 @) x8 A. N' A3 Z* p
相思                Missing the Beloved( d" d  i2 \  t  ?" n: V2 C
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* X8 q. H9 E8 c3 [9 l/ U红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
$ q* i* T6 u3 V/ J春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 O* K, i5 u9 ^- \3 Q* P6 D愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# ^2 H' }" L% w! c: U: g# Z# k+ ^此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题