26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
; k$ k& j9 d  f1 o5 L& q; s  }" Z* C' U& \9 ~6 b! G  H0 K
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:- P" S+ @% I4 I: n) U. M
6 v  D/ n3 \7 M0 V  w
+ }: t, |3 i; }% p/ ?, G6 L

8 a/ ?. I4 N0 _6 H! ~' w4 r送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou: H# W. J9 R: c
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
1 r% L# `/ S6 T  }2 {1 H, U  L
: ^1 O/ t! R  o城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.' I- y& n* F+ x& b. q0 M" D& y* o. K, m

* o8 y( Z4 M" \  o7 W风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
* v6 E6 `" N" O6 w/ B3 u
% F2 o/ b; M! T) U2 I/ ]  Q* l* `与君离别意,               We part at this moment because
5 R6 k8 g; `1 r+ t7 q  Y" c4 v
6 t" u% M5 V% N4 d5 u同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
" |% Y+ B' Z- a- a5 x) ]% U2 s. Q2 ?" G, H
海内存知己,               You will have confidants everywhere% |3 S$ j" e& |9 n! t& w
3 v3 n$ L8 |' K2 w& ?1 @
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
& d/ ]" S, J9 `
/ l; A/ R' A( J8 X7 ?0 S7 D# O: W8 w9 }无为在歧路,               Separating is not a reason
0 A0 X$ B% R- R
. D$ n3 p+ G0 d0 i, b) w
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons1 P3 B* y5 S+ r& R) ^/ z

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
( L8 y$ N/ h* R7 W; w; t' K5 D白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell  [' X* ^! n( D* Z/ B5 v& f
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
& H% g! p$ K4 P7 f( P! \6 c一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
/ L3 e# o# g! f; F! S+ |/ k6 e" @野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
0 q3 x/ q% E/ b5 K$ F$ ?2 t8 `) A春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
4 g& ~9 U& }! p) }7 ~远芳侵古道,        The vast green invades the path,0 G1 ^- M8 D; I' J" Y
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.7 `9 h/ a' e5 j; E, g
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,) q; |5 ^1 f8 W7 R
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
& O3 @3 u( B/ t: a5 _李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell: p' p0 E- a. U! q/ b, e
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,# \* Q# g( \  N' v. f7 |
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.* _- b7 C0 L' O# @
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
; r/ }9 P! I/ B当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
5 v0 u7 i7 W+ \造化可能偏有意,                It must be intentional,
$ l( {5 Z6 h& v0 M4 U# b故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.; H( X4 W! `! R0 A6 X. z  ~) S+ L
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
: U: \# B' I* b, P$ {莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
' W1 Z5 Y! ^8 {4 d一笑                                    By YeShell$ Z( f6 T& c7 T. z: H8 S6 v
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,' P5 [$ u4 c* g) Z0 k5 u( U: ~
似雾如丝,                         Just like endless strings,% S9 ]* D. d+ H  g2 h
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
" Y5 v' ~% \7 R* o2 t0 O最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
' I7 v2 k9 [6 u) o$ J* Q4 V, j* c追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,; L' ?6 t) ]  a0 ]! O8 u5 G; ^( |8 D
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.  G' W# e* l6 [' {3 q/ m
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,$ [; n8 _6 j) f
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
3 E. N& _$ e* G姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
) @$ a, J5 I- p& b* I谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,) ]' N5 _+ j8 l
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
! d) Z- {$ A3 y1 N! A9 k7 z4 U更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.6 W4 t9 s* f/ E
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,9 ]3 o7 g' v' `
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
1 S8 w$ b2 T, ?0 j( @7 z' q; K( I0 p夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
6 i! v/ A& n- N8 ?一笑YeShell
( R/ k2 w% q) p. Z2 O) G3 m% l- |* I$ X7 C! W2 g" T
我要说爱你,
* G6 v7 X( x* I+ @: N* i5 a/ @真是不容易。
% h6 D, d) L8 f+ g" p6 {( r, L多少横溢的才华,
3 o4 I3 {- m+ C) x$ u7 i6 K* q1 W% Q消磨在无奈的生计;0 _  }9 U9 o, W3 I
多少奔放的青春,
# [1 B; j$ l* l独守在难熬的孤寂。: x3 n# d) a2 ?) W# `: L7 e

, N( I9 l& V: |3 o% c+ H我要说爱你,
' |) q& S9 |+ z9 L( o真是不容易。% T# w; a4 E$ L
有人拼搏奋起,# v% ~* A- `  x& A7 G' R
却要遭受另眼歧视;
, }$ w0 ]! m& a# w( E% R, r2 ?有人绝望无依,0 s8 l- g+ o( Z+ F. i. e' Y6 @4 w
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢8 _$ h7 ?0 g% T& R
一笑YeShell
% `- d* |4 W/ o- t& K) T1 s
% R& f' z* J/ q, c7 w  Y我喜欢你的歌喉
, q( F# G4 z8 s: f+ {; q虽然只有
# A$ }( T$ v% |; u7 t! A0 T1 O% ?两只老虎漫步走
! J" ^& b$ e: d' Z* x+ q! p却也自然如溪水流2 ~7 ?0 ?6 ?; |

: v+ P, n- m7 D/ v4 S6 E我喜欢你的明眸* o4 a) |6 A  _; t- b, t
不管你是3 O0 C% r  _+ E$ k6 C* f& ?3 |
快乐还是心忧愁' i3 o. I9 k  e* x4 q
总有娇媚挂在眉头
. @) e/ U& M- U+ N- y" {; T" f, L
我喜欢你的唇角
6 w8 ]- `! o+ `, W9 {) T( |0 }每当你在
7 a* @7 U0 H, E& y8 R# l- d" V轻言细语巧声笑
" p$ y6 Z, m; A  |, E$ c" u  J真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
2 E( ~* J" d& ]8 X" q4 qBy YeShell
; q6 `7 L+ T* T
8 z+ i" z! @! a3 {9 rI know I like
$ V0 L9 R" b; n  pThe song you sing: B" [& [6 U1 J! a4 ?
Although simply$ G9 p9 N! q: r3 u* `
Brother John, brother John9 N5 \; [- I6 ?! P6 t# }
Are you sleeping
( C) ?9 Y1 c" X4 s, p* g& l% ^: @It sounds like a small creek
3 p$ N: Z6 T/ k# t: VIn the morning cool breezes9 {5 i; ^) o# e- u3 ]
8 c) E9 e+ V& N9 p( F! R
I know I like
$ m6 |# A0 \" ^$ eYour beautiful eyes) {3 M8 Q! w+ P' q' y
Whenever you are8 f- _6 T5 `. P: I" V/ O# o% G
Happy or sorrow
* v. L" f3 ?* ?7 z1 \/ `6 \2 U' mThey are always bright  c# M7 i3 V; H: n* _. z* X
But I prefer you smile
6 m" W) u: ?$ P+ j! m/ `' d' k/ AAnd would never cry
0 ?- J2 _7 Q" I, b$ O' X  P
; n* S- T6 @$ Y1 u7 TI know I like; ^$ S) W7 A6 s9 s) Z  {! \
Your innocent smile
0 y5 P0 _! {6 J. i5 d9 f: ~In the evening8 F  e- _7 p: G+ L  ^# j7 K' D) p
It looks like a crescent
2 V1 W, p6 ^. k9 z2 D1 O  |6 R6 cOf the silver sky, W; g" [2 w# M% S
After the day is dawning
; F  i/ g9 W5 [% r3 DIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. t/ H$ i( {0 v' F+ v; J* d% y在维多利亚拍?演员找得如何?
* X7 _6 p( @$ e2 m0 U+ p
/ V$ j* R' H' K. x& w  t4 o5 h演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. u4 [" a3 k- X; m0 o4 T' w
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 s8 X! d9 {4 K" V8 k4 m, g/ x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ H8 ?7 Q+ b+ _+ b
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 [, \) X! q3 W, S, V7 M. o  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" a* k! a" @# R% V8 F  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 {3 D9 B; N- _% h8 ]" @
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 T, b9 C& p* D/ a
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# Y' z$ U9 Z6 J# e; K0 @0 M& e  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  j; U3 O1 m9 R  D
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
, a, _: n* W& V8 m  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' [" @5 H/ H7 HA Spring Day3 K! g/ V8 t+ m3 e' X9 a* O
朱熹1 _7 I4 m! p3 P5 L
By Zhu Xi / Translated byYeShell
" g, C4 F( z9 C5 C3 O胜日寻芳泗水滨,
; j* Q/ t6 p; U; F" P6 ~On a nice day I wandered by the Sishui River.. m4 i* c1 y; R5 z$ K3 [
无边光景一时新。% J& |3 d! S8 I; |% o+ A# F5 |; c2 U
The vast scenary was full of fresh flowers." ]) \$ ], Z- N0 v' g) h, s  Y% m
等闲识得东风面,
5 ?, Z) L0 w6 F) r4 vOne must know that when warm winds come,
$ r! m2 _9 u& m* V# ~9 u! p万紫千红总是春。# R- W" E7 r* D7 E9 V5 X
The spring turns into thousands of colors.
, G+ U. ^3 \. z

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 C( [2 G, M+ H' C7 Q- A  X
) k# y+ j, v0 \6 J4 K) G
两点商榷:" R- {* k' s6 A2 w8 R  M. z
A. Is rhyming with the same word okay?' o, n' A1 [" r; W$ `& R
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ C  i6 l2 m3 h! t; u" N7 d$ N& F' U2 a, y; i+ Y4 G# l: c
相思                Missing the Beloved
4 @9 @+ ?- O, J; L2 B- O" I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ `. h; K# J" ?  I
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 m3 H6 `+ T3 W0 y. Q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
6 `  k8 v8 B+ A5 Q$ A4 v; X愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) x- ~# z# G' I4 P2 P% W( K
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题