26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。1 m( |: F1 M  I  ?7 ~

$ T! z2 D6 r, Y% H8 J好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
# @2 o# x0 |: k) j5 [* A8 ^
6 R/ j# P8 E8 h1 h
% U+ ~* |( d9 s: O

5 I9 t' @. ?5 G  R2 A, H- W/ k送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou4 T8 R  E; L  [! k6 y6 ~  S
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell$ ^- l2 p) W0 F- F( t2 N) v' N' Y

0 n3 q% M+ h; `) c5 s& n/ O城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.) ?4 N& X( Q  M$ ]. [# L

1 J, q1 {) x' Y0 C/ A风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
4 Q8 q) V1 |8 o  t6 b" h
2 p+ \- U% D& i8 L, {与君离别意,               We part at this moment because2 H& }! t1 b/ @. E9 M8 }; d

& z( L4 w  W# l- R& N同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
9 g( h* e7 ~3 C1 O+ a# N) k
3 P% `, F6 E0 R- e% P海内存知己,               You will have confidants everywhere. N% |  L: H" h6 y0 ~5 x$ d. }2 l

* Y2 {& K7 C. b天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
9 S6 h1 }, K4 ~9 S* Z+ @+ u7 ^
) v; i( w; n- H1 b! y* l无为在歧路,               Separating is not a reason1 {9 V6 j! Y/ }& J

# ^; @; g; N2 _, g; [. s$ \
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons3 E0 a' L+ k9 T) G7 O9 D" e

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell. i6 t, z  ~$ j/ e( v$ K; D+ [
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell) S- U) F$ q! u
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
3 u, c" D- J1 d" a2 P& e4 e一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
/ V1 @' ~4 p; \# s) U野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,9 p) ?! ~+ P; q7 r. U9 H. \9 {
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
3 M- m6 E! O1 f' D远芳侵古道,        The vast green invades the path,
& h( L# W: a$ R" o, H晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds., H* I5 U+ y) ^! y8 y
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
5 a5 K. H6 ~  }: O9 ]4 o' c% ?5 _萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao( K6 ]; T6 o& R, A. d
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
4 {$ b' u2 o2 U! _( \雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,2 X# `8 e9 C2 D1 E, Q: r! P" H
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
" Y4 M! E% w' A8 q香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,! C2 H7 y& r0 v1 Q
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
/ @' r" H4 k. m3 p/ Y+ p造化可能偏有意,                It must be intentional,
) h: z6 k+ ?# r' v故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
8 a' s4 H* [  P3 C! D' t共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,+ I/ c8 N  f5 L- Q. E. `
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers. d" n7 }0 f- z9 U& K) X
一笑                                    By YeShell" G  \3 [+ W) ]! g( |  g/ B9 x
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,# \7 y6 }3 l  J# |
似雾如丝,                         Just like endless strings,6 W, |2 K* T6 h: O
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
5 t: v/ v. O8 y) n$ G最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
9 P3 {4 J, Z, s6 @追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
" r7 F7 c1 V, Z3 t6 W竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.+ s) A$ {' O, @2 X/ @3 ^, z) n: M
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
) g5 r. O- P3 N: B+ l怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?! T  R3 T5 E: H' c8 \' T- X: u
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,- {8 N9 b9 V5 s1 n- C% l' m5 H3 I
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,5 c' f! S$ w$ k1 t; v: T% ^( c
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
! ]. D) H+ I' k) M4 w# k2 J更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
7 S$ o* y! W. w; s孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,, D/ H$ h% C, p, p1 _, T) N
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
8 T9 [( Y- M& x4 Y( Y夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易: M+ s/ g1 e0 B
一笑YeShell* m6 C. r% d  U9 h( t1 Q1 C0 ~

1 v) {+ G+ D/ B% z  i& T6 K& u我要说爱你,1 n) V) {) ]+ c1 z* @
真是不容易。8 |# B4 p: s7 v; y, J2 P
多少横溢的才华,
% a/ J: n; U: A5 ~6 Q消磨在无奈的生计;5 o6 P1 b( A6 H- V1 i
多少奔放的青春,
9 C" j- F  B- [7 S) q) U0 N独守在难熬的孤寂。
9 b8 H8 c/ v) e/ j9 G9 |! e
/ t# I5 b  M, z, L1 p- P我要说爱你,3 w% [5 i7 t% ]6 A  O/ J
真是不容易。' d- ~- u/ E/ m
有人拼搏奋起,
8 n1 m  ?- N4 h+ E却要遭受另眼歧视;2 K4 A+ z) c$ ~% \0 K0 K; T
有人绝望无依,
, ]" ]) i7 n# ^2 @只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢6 k9 ~2 A( T; D' c1 `
一笑YeShell3 S5 j8 }' d- `) D+ g1 s$ [& U

$ V( E' `5 q2 o2 @我喜欢你的歌喉
, z5 Y8 f1 u) r7 u虽然只有
' s* ?9 h! [2 V' C* \两只老虎漫步走0 V& m" J$ y2 G% H" {
却也自然如溪水流
! \- m  X; A6 T# y* w: ^0 p/ I
% a9 V: v, D9 `! T* z% M. \% \, E我喜欢你的明眸* R& L' A- v( o9 L9 Z# d
不管你是
, \- `# D2 c5 M3 x4 \快乐还是心忧愁
3 I. j8 _3 l- j$ y3 r4 c: s9 }总有娇媚挂在眉头
: U/ H3 ~5 P% z$ ^% C3 ^& B! {
5 u1 i1 `8 u& y- z+ z/ }. t我喜欢你的唇角
4 m; _" O+ B+ R每当你在* Y2 z0 G* M+ i% Q2 V3 n
轻言细语巧声笑
# t0 x; C% S* P2 r5 |0 C真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
7 L) E5 e3 c. o$ B: E* {$ RBy YeShell" J' _0 ~9 p% V+ |+ {' T2 {

7 w' n1 }& ~: D6 _7 r5 cI know I like8 Q% h3 ]1 `1 g
The song you sing
- G: C! y$ Z  @: wAlthough simply
5 D, h1 y  s% a( P' t% B" uBrother John, brother John
- E6 w; X3 e# j; q! ]Are you sleeping# O/ A0 Z4 m% o  ~5 D
It sounds like a small creek; j, A, l. j: ^6 J5 I* k" M
In the morning cool breezes4 R: r3 ]! I1 X" h
* s7 p7 |: r/ Z1 J: u, C- k
I know I like
1 W, R# S# \! X7 E4 R  T3 tYour beautiful eyes
6 N, U6 }- Q7 s# H9 OWhenever you are
3 p5 P/ F: W" `, ]: T: uHappy or sorrow
6 f$ x( j) T. JThey are always bright
% {8 x$ X7 E" V: B6 PBut I prefer you smile9 A, a( j- b0 m* p0 ^- i
And would never cry
6 v4 }* n  a1 ~& \+ d% o" L" l4 r7 e0 Y+ W2 [) n3 o
I know I like  i" `+ M# U1 l6 _+ g
Your innocent smile+ i5 B6 S  c5 a0 ?; y' T
In the evening
" M) o4 E3 b5 D% f- V% oIt looks like a crescent& E& x7 G: \' |: T* J
Of the silver sky
1 C4 ^# ~# }2 t9 `After the day is dawning  z& H$ a# Y2 J  u1 A. U
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' }& F1 M% `' q. d
在维多利亚拍?演员找得如何?
" I! S2 w! n" y, e  z4 c
& n; K- L- d) L2 i/ p: u6 Z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- N6 c; T1 t+ e- B  V
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. ^$ R1 a% l3 V( L5 t6 g1 v
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# z* W5 l8 d$ h  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”* q" E) n6 |/ t; k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
( m  g% y* x5 n% D6 f! L1 C. K( E, f  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 D( s, J: q- C: m( \( s* M  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 _0 ^# R( }% c4 |# Z2 Z5 B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ e% v3 B# T9 S7 k- k$ C  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 M, e; e. n  D
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" j, X/ R4 l  w$ ^# J9 W6 t' C$ y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 w8 ~' j, G& }, jA Spring Day9 G. C- L' j$ O8 I5 O
朱熹
) t2 \9 u1 L8 Z3 E% ~' K. wBy Zhu Xi / Translated byYeShell
3 H, }7 L2 U: x8 A- H胜日寻芳泗水滨,
; {3 X, S! v, k. mOn a nice day I wandered by the Sishui River., {3 l0 ~- o/ y- V3 p
无边光景一时新。
% {! @6 c( O; g# r: `, E. f; WThe vast scenary was full of fresh flowers.. T8 m* B+ Z4 n0 _
等闲识得东风面,0 {  M6 O( w0 d% ^5 C) F
One must know that when warm winds come,
8 v4 f2 D8 A; a& Y万紫千红总是春。
* E' W/ O; j% a0 w. `; KThe spring turns into thousands of colors.9 g; o5 e2 r& C0 j: [% [+ g1 H

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 g, G! q5 ~& p9 y% M- o' u/ d8 n4 a9 C6 x2 p- b, i! Z: K
两点商榷:
, ^+ n/ G4 N5 }- m2 V* s# wA. Is rhyming with the same word okay?
; ]0 X& w/ K% P2 Q+ V, c8 jB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# D/ V" ]: o. o1 {8 z6 D. M# X" U& f3 i: ]5 R
相思                Missing the Beloved8 E  `/ ]: X7 B/ w
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: O( k0 T( r$ P* K% k2 e红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 w, g+ G% j- }9 u8 x6 T春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., s- R8 T1 v, J/ W( M
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 O' w. P7 ?, |  Q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题