26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
" {, s, Z2 @# t+ Z: t- D5 a7 b& T5 t
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:/ v6 X  z' v2 W% Q. C! [
+ u8 ?% C4 q0 S9 A/ |. ~2 H* X3 M! k
% }  J- A' X, P) _* I9 L1 x3 y6 x

9 }- ~2 v" \. |& b6 \6 Y! G9 h送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
- J& E' M/ n  O  c0 I/ T  z王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
/ K  y$ B- Z! _: w7 O: f; v, \1 w& N" F: y/ N  ^
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
! q' [" n: \" r. I& w- ~6 N$ C! s) J8 K  d% B- C0 [
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.1 t1 L/ d, p& n
  q" e  W0 h. m5 `" S
与君离别意,               We part at this moment because
( O/ Y, Y) W% ?3 f: M; i" {% |
* \1 a; |. G8 m0 ?- j7 J9 ?8 R: t- |同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
/ X/ w! T. l7 g1 h0 ^7 D3 _  u4 B( O! D2 ]5 F
海内存知己,               You will have confidants everywhere# I& a- K% a$ J2 r4 e4 X1 f  v
7 M8 [/ K; I4 H  Z8 z  P
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
! N" ~( V( h3 t4 {+ R$ o
9 f' T' ?9 }" h; ^无为在歧路,               Separating is not a reason: A8 t$ ]6 B6 W! _5 m6 J/ [- O0 F

& {) t3 t$ `& L4 g! y' l6 K
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons5 H  ?- ]" R- @

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell; S* M5 l1 y8 W& L: [
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
. N8 ~. n  M/ U' S" I离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,7 r: V0 J' x0 c  W( ~! D' l
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
* r2 l; c. _7 b$ n6 C7 f野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
  S. G2 j( O+ f: }1 I3 q春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
9 g& }5 o/ {. S. [; l1 S" u" o9 D远芳侵古道,        The vast green invades the path,  `( t" T& ^! j( z% a" f) G8 L5 I
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
' X7 T! @: b+ X6 _; I0 y又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,- s9 p7 X6 q$ t+ z2 d3 s6 p9 i1 Q6 |
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao! M% P9 y" t) N8 n& `! r9 a
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
: F' |8 {( O' z* h" O1 v! p雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,/ w3 t. P, w* D0 J& @
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.- s+ v$ E* t- R
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,+ o9 L8 Y" @* s4 V8 }* y
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
+ H1 `/ X' m) |- E( c造化可能偏有意,                It must be intentional,+ C( S4 C! K7 }8 p7 f2 W4 t
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.- [. H+ |( h: }# _0 G/ T/ n' [
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
' }5 ^$ ], r' U2 b7 d4 z5 ^* b莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
: i3 a+ M, [# @  M4 a+ S一笑                                    By YeShell
$ d( r5 y6 G9 ?0 R: f淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,4 c) F( \  {" c5 n
似雾如丝,                         Just like endless strings,: J( p- n% ~7 b; `3 X0 _
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
% s) K1 k0 D. J最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.  g2 ~5 X5 U( G2 B3 ?% y
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
5 V$ E5 i6 m# n竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.. {8 c4 U( k- T7 J1 C1 t& q1 R
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
- N( x. \* y9 Z怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
/ y. E( w4 c- I$ d- j  C3 s$ Q( w/ w姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
9 z" n# o9 L- l9 y& Y( u1 L谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,+ e, O+ j5 z* o7 c0 w
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,( w6 @' p; l# B% m
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.* R. ]# E" Z2 C; G! t6 M/ ^/ b
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,: e% B# }% }8 C% E
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
# g- ]( ~( M+ n& ?6 @夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
" E0 ], E! j% A6 I. a$ s! D) `' M' L一笑YeShell
  s  ^' b! f2 U) P) k3 M+ P% y0 g5 _6 e' f( Y8 V# Z+ s, p: p
我要说爱你,, _! Q. W9 Q: l% M& h8 K' v, J9 R
真是不容易。* g0 i( o8 |5 b$ q
多少横溢的才华,' d- A$ \9 z9 l1 H3 Z4 R
消磨在无奈的生计;' w; }$ T* c6 ]3 m$ l
多少奔放的青春,
- v# l% O7 m" ~5 h独守在难熬的孤寂。
) {; W, X( V* y$ q1 l0 z' ?+ U0 a2 }  [0 b& A! _! [4 ~
我要说爱你,
5 Y* i! ]. Y' ^5 i% b* z' Y% Q真是不容易。) ?! r/ _0 N3 V1 B/ b2 \
有人拼搏奋起,* [# S/ O5 A" {- Y
却要遭受另眼歧视;
, ~* U4 \' L) J8 l* [; a4 L有人绝望无依,
' W. n: V/ W+ W3 D8 Y只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢0 ?! P7 o$ Q# _7 l; n* S
一笑YeShell: k5 ~9 y% l0 N* n' l
- h- i3 I, A: \- w
我喜欢你的歌喉
% ?: i9 X" t3 k* g虽然只有- |- F7 e8 E2 k% |# z" |% y# ]
两只老虎漫步走
+ x3 R3 p! @* P5 J6 W却也自然如溪水流8 h2 C: r% ]' t0 q: ], z; C6 {
, [2 [" d* ?) C/ Y8 M; _
我喜欢你的明眸) b  P  ?6 J" c& {2 F4 g: E  Z
不管你是
# b( N2 ^; d- |快乐还是心忧愁, g# A3 z& C; R) T7 T" ^" F
总有娇媚挂在眉头
0 W8 Y% ~; r# f, k: p
& O1 j( N6 j" Z0 O$ [我喜欢你的唇角
: W$ a' S' }4 L: w5 b每当你在$ t: R/ U  G) F( C* ]" F1 R& ?
轻言细语巧声笑
( c! i' }, i8 n3 Z9 c  d真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
* i$ c8 ~' _% M$ j% i! _5 V9 ZBy YeShell( W+ [- u3 i7 v  @

# \$ a$ @8 ^6 [3 ]0 G3 m. V. jI know I like
; L' Z4 B0 G4 k7 P) J2 ?2 qThe song you sing
/ a3 x+ ]# z7 b* m1 S9 CAlthough simply+ g; l: A. ~% H) F- p- `2 y
Brother John, brother John- y& b6 b- P" I
Are you sleeping
$ c  @2 c2 x8 V! L7 yIt sounds like a small creek# v! z. V4 I% W2 h, X- m
In the morning cool breezes) i5 D6 `, c0 D$ {. @- f9 ?, C
' q1 }4 l' u+ v
I know I like0 K$ \4 j# W/ c7 C) {, \
Your beautiful eyes+ C2 e" q0 D6 k/ H5 v
Whenever you are
$ c( u% d7 Z- AHappy or sorrow
! p1 k9 S3 t; t# LThey are always bright
2 U2 H- W: ^3 E) U. oBut I prefer you smile
0 V! Z; _  F$ P/ U, s5 DAnd would never cry$ z! C/ u+ V& J* s# s! V
. n# A3 m" O! x9 o& e1 ?* t; Z
I know I like. V3 z( O+ w5 n" s( ^- p2 x
Your innocent smile2 ?4 T6 N: W* [- T5 @9 c
In the evening
- j6 ^# k. f9 WIt looks like a crescent
+ L. h/ d9 g% H; P+ f, eOf the silver sky
' F$ Q/ c' A4 |After the day is dawning* l9 I. B1 a& |( k6 g+ ]5 x
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 % B8 [' z( Y9 H
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 G9 h, f4 D- X
! x+ T* ^8 \6 P$ j, s; r演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" I$ T( `/ V) Y' m% _1 O& [
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 x* q7 x4 v# n! |% J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 l) U9 m  |0 `: s/ g8 `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 x0 v: B' _9 |1 B& I. M3 m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" X& b* D( G+ u' T0 e, Z; L5 u  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
6 e; }* |6 O6 y! v3 x  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 k( j& C& @: h: P. ~5 O! X9 `3 G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  Y2 F" B5 ?& L5 s  j
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 i6 w  ~& Z1 _  c
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 c, y- n. g  M5 |0 N( d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 S: Q4 N! L: q- w
A Spring Day
7 \* k, d  S$ n2 D朱熹
) D$ g3 o! S5 l  vBy Zhu Xi / Translated byYeShell
% v3 [4 f. V) C+ W胜日寻芳泗水滨,0 f5 T6 l7 U0 W3 t
On a nice day I wandered by the Sishui River.
0 c- [; \$ [2 s* d6 U: S! f. I无边光景一时新。
6 |5 b: k- V' D! {% fThe vast scenary was full of fresh flowers.- O: Q- R+ `. N0 n/ C
等闲识得东风面,3 o5 [$ z$ \" o/ |
One must know that when warm winds come,: q5 q: F6 R: ]4 {, C: [6 L# P0 K; P
万紫千红总是春。3 Y; D8 s* m! A+ O
The spring turns into thousands of colors.
. D4 Q. s" T% A0 K; g% A

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 F4 f# w- M0 E& K+ i' h
! X9 p6 |( z$ H4 k1 E
两点商榷:5 R" }, `. G% T$ o1 t3 B  \- X
A. Is rhyming with the same word okay?# I) K8 R! `7 H8 K5 {! T- B
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 g3 ]7 d+ f7 G. P1 i! T9 H% o1 ?
: `5 E1 O$ i: k/ T& h0 C相思                Missing the Beloved5 h' [, g& x  H
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* L5 X+ X! k8 F, I1 o
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& O$ m: E9 y+ a$ L; v$ |8 y, g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. d: O0 ?' |9 A  `
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: S# P* V2 D9 l2 _7 h
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题