26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。% K( v8 Y  M! R* p
3 W- U8 _. ^* x& N
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
% ?3 M' Z. N4 v" k
- G' w& j% S, ?" `6 x5 L# a# ~
% }: O* A+ S! _9 C( h7 e+ L/ Y6 M
3 y3 ~/ s! [" R: ]4 \
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou+ i% f7 F; I: n0 O4 S. a/ ^  e; p
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
% c' a" C. I% g) p
6 l! L7 K- d6 Q6 l  s* w% c城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
' _4 {  Y! o3 H$ r$ V( M* t* f
% B2 L( ^, p, R  d$ s风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
3 ~5 `" ^% x- u& J' ]* C+ U- c* D# y7 r/ T& X
与君离别意,               We part at this moment because  Q: k& _( |" F* q

: S  g4 K! u4 d" t& n  v同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.' L4 P& e: ?5 c5 A

' Y1 ^6 S9 }7 ]/ V# }0 O海内存知己,               You will have confidants everywhere% [* Y5 n; a6 Q/ ~
# i/ U/ E$ M( S4 p) l
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there! D6 S8 Z% |: u4 M

; Z0 X. N2 y$ q8 z7 x无为在歧路,               Separating is not a reason# w5 Z/ R& T" |* P) u

" `( ^5 g" r8 V# c7 k0 n5 b9 g
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
# @- j3 s7 A$ H5 e* O' D9 b

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell# Y5 o3 I. i; N; J* Q0 h! u
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
( }1 [! N# N; C9 ^  ?离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
3 N( b" _$ |5 z- C9 Q8 {* `! ~  r7 ^一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
4 j9 c! ^& Z& T/ a. i1 e野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,  n6 }) W9 d4 v, y1 V
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads./ i" t9 r9 c9 I& C( t
远芳侵古道,        The vast green invades the path,9 R2 v" Q0 |5 w
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.* Y& G# k0 }) Z
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,5 z3 N6 V5 Y5 @
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao/ a) B, P! Y  I: _
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell! D- p3 }  M: l7 A6 z9 r
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,  w% ^7 D' M3 S' v# o
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.1 Y7 F4 L0 K. G# A6 n% E+ g' M
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
6 h5 v; g* {5 F) ~当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.) u  l" E# Q0 p  }2 J0 Y
造化可能偏有意,                It must be intentional,) Y: \! S- W# B! L8 d" t: o# m
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
$ y+ h$ m, I% I9 ~: h4 {  k+ C共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
7 ]  u* c" X6 ^( \莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
: A: z6 c4 Y+ T5 j2 @一笑                                    By YeShell
+ q! Y$ O/ D. d! v6 Q# d淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
0 I, L, r/ m# z9 b% W# U似雾如丝,                         Just like endless strings,# V" ]2 G* r' M% C2 o. R
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
9 J1 c0 m1 q- y$ A. U$ D" ^最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.; }+ T* y7 y8 K5 `% J- Q# u
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
- o: P( h0 Z- z7 I5 J竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
% U+ K8 F1 D' {9 R5 i, o4 ~有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,7 \( U: L; v/ |* P% h6 x' ~+ U+ g& t
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
3 {: O4 S* T) U6 F姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
" C6 _2 ]4 o( m, f7 E7 B1 i3 ]谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
4 |/ U% t/ S% {5 d1 e傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
0 k7 Z! ^" M9 I7 j: D. [; {6 k更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.1 _4 y, r6 n8 |8 q& D7 N, p
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
# D8 N9 ?+ X1 k任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
3 _# a: G( K- G9 C8 t# R( I: {夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
& F  c2 ]* x8 W5 k8 v3 f3 W一笑YeShell* {5 C+ s; u; m/ v. c* g

, g$ z2 t8 a2 ]1 d( Z我要说爱你,7 W' H+ G( W' A
真是不容易。
: V; i* j- c* X9 z6 G' d多少横溢的才华,& d8 z8 Y0 T; f& v
消磨在无奈的生计;
. u8 d# b; v, R$ O8 h多少奔放的青春,2 k" J* A5 U5 }0 h
独守在难熬的孤寂。
/ S! R0 v% [* b) E3 c
% v  K: C' V, P( n1 c# |/ }+ D我要说爱你,
2 Y* I) x# X) R: c3 I真是不容易。
% r6 K5 z" y: Y2 b# |% ]! H9 E2 T有人拼搏奋起,( _" M- c$ e) q0 E' `$ g
却要遭受另眼歧视;  c6 u1 q: v+ _, g  E
有人绝望无依,8 b1 g; J6 x! A% l2 M
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
# Y- w. n' V, z! t3 q2 `一笑YeShell
2 N! \, P1 c, H4 B  a2 g* J# ~) j, J, W; d+ m7 D. c( e
我喜欢你的歌喉: x3 m) t  B' p1 k. U+ h
虽然只有
" w+ M3 U' Z& g" J两只老虎漫步走6 m7 K( L1 U6 n4 }5 p
却也自然如溪水流1 L! Y" Y5 o- x! ~
  P+ D/ C& N7 l( v0 F; g/ X
我喜欢你的明眸3 k$ y" R2 p# C. T
不管你是
$ {% m( [' ~: p0 B: O# A% q2 Z快乐还是心忧愁* B, [; ]" x" F* S3 U/ B1 o+ ?
总有娇媚挂在眉头( r, X( V) e  R' s  h2 @

/ H7 _$ [9 q8 |8 U% M# ^, k8 U我喜欢你的唇角% i# y" _; K5 y8 G
每当你在
' V8 c0 @1 ~* B, x1 E8 v: G7 q- P轻言细语巧声笑
% U. _3 X# [- B$ b4 R# h真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
$ F3 y* N' y; H" }, r5 v* PBy YeShell
* U4 {* B8 P. F* r. Q; }$ S( ?/ c. n8 T5 X4 C
I know I like4 d& y2 d3 H9 {3 G6 s
The song you sing
/ i. d# T8 n8 L/ m4 q9 t# [Although simply
3 e; F: c  x' S) C) }* @  _' SBrother John, brother John( Q% f! T3 A) D6 P, [, _5 q
Are you sleeping
3 z0 m0 T' \: E5 qIt sounds like a small creek( n! q' B5 |2 [
In the morning cool breezes
) M; @# @' V' X" b- q
# {3 u* ]# @) T2 A6 X9 g3 JI know I like
4 \! F) c0 O" W& D& f. o: EYour beautiful eyes
  d0 ~/ x7 `1 d1 N1 B& w/ F6 SWhenever you are
* _% @$ d- o  ]! _: q3 C* f4 A! ?Happy or sorrow
$ d$ Q9 z5 Z# Y) z# r, I" c% lThey are always bright2 B# o6 N- ?( O6 e5 V- }* i7 M
But I prefer you smile
) }, @' {) S0 ^. ?( MAnd would never cry
0 @$ f$ b6 U* l/ L0 s$ g3 b) ?% p( _0 P, S2 _8 a/ i
I know I like
8 ?; p' |3 U3 N* {2 [Your innocent smile- m8 S2 z2 ]0 t" ~9 X* I9 s8 f
In the evening+ V% \$ B$ ^* i5 h3 n2 h; G1 N
It looks like a crescent
3 D# N/ i5 R' q3 M4 b6 {& b; @4 M' TOf the silver sky
$ g8 G0 A2 N  K8 K( N4 m) DAfter the day is dawning8 j' B9 D# g0 u- E' m5 `1 T# l) m$ i
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 / @% ?) e7 v6 T6 ]# h7 c
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 E# |# m% L1 g, n& E7 @- }$ b# N) G2 ~. A  u% J
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 D' A% K0 j; u8 f2 s% U  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ ?: L- G1 ]2 k5 W% H$ s* s" S/ F
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: I( h9 E( V5 v' p9 _$ S
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, j) k: M# c7 l
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
( p2 ]' i' c5 v* J  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ I% s' w0 H; P9 |1 s" v  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。6 @% h$ w. l7 Q* f
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. a4 t9 R# H$ C7 [- M! H0 @  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
5 U' i6 D$ Y9 O7 v: `0 j  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”! P$ r/ t; f  b
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ q/ U8 i. D2 d  p! Z4 bA Spring Day6 o% i  a  K' o; I
朱熹; M1 r8 i, @  M8 [: U+ Y
By Zhu Xi / Translated byYeShell7 H9 b7 s% a: a& r
胜日寻芳泗水滨,4 C; h0 u8 s( O* I9 K
On a nice day I wandered by the Sishui River.
: L) `9 _/ V, c3 K/ r9 x无边光景一时新。- l, \7 a% g0 j+ j0 f
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 o' S' |" H2 D' f7 ~, X等闲识得东风面,4 ?0 a! i2 S: ?4 B# U. w
One must know that when warm winds come,
: y) R. t, V. j3 L; G: K万紫千红总是春。; a& B9 i  ^) c: h8 J2 `$ v
The spring turns into thousands of colors.5 ]: g& J  h& J! Q: i  S  _

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- Q/ n2 C5 n) Z4 b
( Z3 o5 m+ n( a4 K5 B8 g两点商榷:
( Z; I! P1 t* j3 B* _: XA. Is rhyming with the same word okay?6 ?' y* T0 H" w" M; T% V& u9 U
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:( y$ q4 h$ h5 f, n+ \2 v

" p# I" W; {6 C# n2 x  R% f相思                Missing the Beloved
+ U! a$ X3 r% p9 d+ b: F$ L6 _王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! P/ D, n% V7 U红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 [. o5 @* |3 U/ J* c4 C1 R春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ ]/ A1 g: s6 Q' F愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& `1 K  j3 y& \" f* B; _此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题