26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。3 N9 N: K. Z7 m1 Q$ I
- U6 y6 \& T, x! Z
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:$ m& g9 m# D# n; A3 w
( l  u# h4 L$ y* {' G$ W

2 u. |) Y! c. g1 Z

6 B+ I4 f* h/ p. U4 q$ \送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou* a5 g; `/ I3 D4 d2 {
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
; f0 M- |$ x& g5 E4 M0 v: {8 m5 ^4 N$ m2 y$ ^. l3 G) B) V
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
( F1 E' u. ~! S/ b. p
& ^# Y9 E7 c/ X: f3 a* X% M风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.9 w' w# ^) _1 g9 J

9 G$ H4 |" d( w与君离别意,               We part at this moment because* V) e1 G) W" v. ]0 R4 w
" [- o! T6 f6 m: ]" z
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
4 D/ D& m6 [( B$ S( Q. J3 H
3 k6 L5 u2 d3 w& j: B海内存知己,               You will have confidants everywhere
1 {2 r* G  }+ d1 M9 P# J. I. Q
2 z! G/ l/ ~( i' l7 @天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
  T4 G* E$ c+ D# ^6 E' W! G
1 q( Y: a) I* I) s8 m( ?无为在歧路,               Separating is not a reason
) o0 x; k. P  X2 P1 }% z0 a  U5 m9 D9 [
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons' Z2 Q3 {+ L- L

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
: J/ I  ^; }+ J8 l) F) J8 k白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell+ ^3 ^& E2 O4 j; p
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,2 d+ \0 n% g% m, d& F# N4 B
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
& @& w# j4 p* d  s; E# J* Y野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
+ y6 S2 q: |+ G4 Q; \# H) Y春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.8 O* G  |, i) D  W! b# e: d2 |* b
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
& }; l8 C6 C* _1 }7 C4 ~/ k: w晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
8 g0 M5 J8 P+ e" u又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,- f& N1 r- ]1 f0 p7 V
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
  R) m7 L7 q, W7 n李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell  S' L# _; a7 L3 ~) Y  I
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,( A$ m3 [, d3 w
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
6 J* _( q. y; ?* x3 v" |+ N" Q: |香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,9 o  D' e& v8 a6 I/ k5 `; c
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.; e1 j- O9 m# R6 [9 }# W- E/ T
造化可能偏有意,                It must be intentional,
/ s& \( x5 M& ?+ E2 k故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.8 d- L. e% \3 Y2 ~# H
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
1 j4 P; _" e9 {1 u0 n. W莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
4 H* v4 P" X$ U) U2 y6 S一笑                                    By YeShell
5 _" j1 A+ s: U3 H9 a3 j淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,$ Q% d( x8 \" `
似雾如丝,                         Just like endless strings,+ [: P& ?; D% w# f0 k+ d- C; @  p+ o
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
8 E6 t0 N5 |2 x; Y最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
. r6 H& g2 S" o0 \& Z7 G6 o5 ]追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
& q4 O/ J, }7 O: F! y- N竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
/ l3 M& @3 d2 j/ @9 c有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,6 H! {' F7 q* {, {" J' [6 E- q" a
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?' L3 y; M. n4 y7 [" q1 U# o1 q' u
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,, _- n' g+ Q5 j
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
# S: g) x% {1 S5 {+ p1 D( N' V傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
! R3 u# J7 x. x8 F( ]  }更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.9 Y; F5 n: m% F6 ?/ z6 k
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
# j9 _% \: S9 z( v9 R. J任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,; p! X. L3 O' k1 _/ T  j" p
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
& n+ N8 l7 L5 H9 ]一笑YeShell3 `* ]1 ]: t& N% O$ ?
  b4 p0 E, k6 Y4 D% Z2 k' F
我要说爱你,
* U& s1 F$ `" ~7 L& u  c  f. A真是不容易。
! \  G( [) c$ c# t. L5 B多少横溢的才华,& T7 e1 n& z) J& D5 F' z
消磨在无奈的生计;0 a  W5 k6 o  ]! ?, D, B  I: f
多少奔放的青春,& _  W% ^  e+ f1 f7 R
独守在难熬的孤寂。7 l3 W! T, m. {5 w* y

) ]. t7 {& }4 s; o7 Y我要说爱你,
$ T0 S3 o3 [* r4 V7 ?9 g- E6 k真是不容易。
4 u+ @+ c' G' j# l有人拼搏奋起,/ w5 W  z3 G+ V/ k: t# F- C
却要遭受另眼歧视;
" l: L+ N9 P( U# E有人绝望无依,
& J9 j0 v* C5 w% H- H6 X. c  W1 o5 e# e只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
- A/ j3 S+ I/ v5 }4 ?一笑YeShell$ K% G( Z2 I4 ^5 y" k7 a$ n
4 q7 N% S2 ?" N. E9 J$ C2 _, i7 S
我喜欢你的歌喉2 _4 q* q/ H5 B5 i! S: S
虽然只有
9 n+ M% z- q2 H( x3 q/ D两只老虎漫步走. b3 Q( T# u' q! j, y$ j! C
却也自然如溪水流
4 [# @4 W% r. y4 s' y
& p. M: P, v1 X* a) P$ w0 G我喜欢你的明眸; w3 i  U+ \$ G* k8 X, G9 N
不管你是
) b9 x3 U5 t7 N, w' q( A  c2 ?快乐还是心忧愁1 m, w: y% o' ~3 I
总有娇媚挂在眉头& n. i, t* ~& d* X- P' ?) V

0 G& p# K- b4 U; c5 b- j( L/ p( d我喜欢你的唇角  W* @4 V# w7 g" d, j) s! P
每当你在
0 R) W% M  J, C轻言细语巧声笑# j8 N. x# |: q
真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like  Q  t) O( B& w$ |" q0 C
By YeShell
$ c" s" ^4 B$ n* [$ D, M5 \
* r% P, n0 X7 ^0 \I know I like
: }# e; o* q6 H/ \6 R2 L6 GThe song you sing4 J6 {" t/ G# T; u) {# g, S
Although simply2 N! o9 N& B% S
Brother John, brother John
* H8 H2 V% E) @" hAre you sleeping" l8 {7 m& V& `1 g+ Q  H
It sounds like a small creek# V' U% l- y- X! v" f/ i
In the morning cool breezes
/ ^: b6 r6 ]+ M: ^) j
: U. h6 A/ V8 d1 ^3 U1 L$ cI know I like
. B2 `; r; a! MYour beautiful eyes/ P% n) X( w7 O
Whenever you are  q3 e8 c  M4 s7 V& X
Happy or sorrow
# g& v1 R/ @) _4 bThey are always bright/ p" J& V" Q$ s/ l+ ?8 |
But I prefer you smile+ e' A% O) |- i+ ~7 o1 u
And would never cry
) s+ N/ S6 L/ w. x% S& O
7 a9 q& z7 D  eI know I like  V8 z) P9 X0 K1 y+ r5 d
Your innocent smile
/ B8 c1 F' i, j& g! T3 W5 ^In the evening4 n  s0 Y6 r. [/ w( `9 q
It looks like a crescent
9 D7 N1 B3 H3 K+ GOf the silver sky  ]# i# i- I( i, v6 G
After the day is dawning" v$ N" y2 A6 B
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
% k8 C/ @2 P- _7 E8 z4 l5 e: `在维多利亚拍?演员找得如何?
* R5 Z3 q# K3 p  m. j% ?$ p* c. i4 ^+ U5 a; P3 a' N% T9 v
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: t) N- y( b0 S& E& w
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' n: M1 |5 u- |  {1 I  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 U( L: K" H5 ]" H* S* w- y; X
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! P; Y+ U5 l+ B  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 M! d: k) s5 k0 k5 y  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- r! E, L+ D; J- t8 Q# ^
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。. ~3 e# Z5 k# G  c8 ?' i
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# q3 ^$ `! E) B1 t5 {  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- `. r. o: ]2 C1 o1 M; e2 n/ K( Z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”, T! S, V# Z8 |: L( m8 b2 n
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: s" |: F' L0 ^: e
A Spring Day
4 p& d- W0 t& W" m; v/ d- \朱熹6 N, d4 L% y7 B7 n. V8 g4 _
By Zhu Xi / Translated byYeShell
6 ?- N( q) B8 ^/ q5 ^5 d胜日寻芳泗水滨,; q, z% m6 e5 P/ I
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- Q" M  u5 \/ A- Q* q- |无边光景一时新。1 r: z, i& g; k9 B5 H
The vast scenary was full of fresh flowers.; D; X' Y2 P4 e$ i! R9 J" y- n
等闲识得东风面,* I" a, a$ d* \$ }+ L' Z+ a. {$ O
One must know that when warm winds come,
# J. Y$ m0 E! r6 U3 }$ f& E7 q" `万紫千红总是春。0 C5 y. Q. g- O+ b- o) z
The spring turns into thousands of colors.
% Z% B1 e% L3 ]

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 e. w: A9 q+ n  ?: u. q
  P% S4 T, W  \9 z
两点商榷:
8 t6 o9 J; h5 X3 N- DA. Is rhyming with the same word okay?
$ Q+ h* z: r: ^9 j$ s6 |, GB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 c& ^  F+ \: T4 v' l. C
& r. A8 d4 u7 }! q相思                Missing the Beloved
) r  l. y: t% j  U6 H( l4 u王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
" k: h, ^  a5 j6 N5 g0 B红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; `5 N: J4 I" |9 i' M" k
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.8 R8 a! ]9 J  o( K0 M& |+ Q: C
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,3 V8 C3 A. l# E+ h: P
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题