Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。; n6 O8 ~; O" Q. o9 l! U  e- w
" a% B3 n  M+ i# P. q5 c
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
$ c" G6 F8 k  H$ i5 N
3 o+ f3 J4 `. l) u+ Q
' d3 b$ }2 N+ h( w6 u

9 _5 ?& W: b, [送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
+ \: D3 T+ H% E6 ^( Z+ v$ f, ]9 R王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell& r' g! _7 `; O" W) @' {! S; f

6 \# Z; k  ]. Z! m, g5 n3 e' C城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
! A( d; a4 {  M. @
1 U5 W- A2 i+ r& q风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
+ e: o+ N! v6 Q7 ~4 ?" m1 G
& ^7 F9 {! }4 C5 W8 S与君离别意,               We part at this moment because
) ]* m! d6 e; g1 z! V4 x. p  o) K' c3 |
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.; k, `8 V  E# ~0 s3 b! h- w

3 n. O. c7 Z6 y7 d7 H海内存知己,               You will have confidants everywhere
* o' Y5 y9 S% f" c3 F, N! ?' v) T+ A9 x% l+ n
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there% f: k4 b; U8 b. j  U# h

2 J6 c/ [' O1 h9 w无为在歧路,               Separating is not a reason# r0 H( @% _8 M8 M4 n; o

$ w9 R0 O2 _6 D
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons0 o( ~! q- q2 T% l$ [+ J) _; n: k

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell0 l2 p& s0 K% ]( g6 ?8 l: j
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell$ j6 \& G! U. U5 y0 R! l0 z
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
- F+ Q5 c8 x0 d, ^1 k一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
# G& I# _  q# u  ]) B- w1 M/ V野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
) u! I" o6 r% ]  Z" _) ^3 s& E# _. t3 G% g春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
& p0 w( @: F! i' X/ B6 v4 v2 m远芳侵古道,        The vast green invades the path,) C$ Z, d  F9 T. w7 c/ R
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.; F- @! c$ M4 I* C0 Y3 y- i
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,1 t$ S/ I+ e. a1 v, C
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
8 _' c% M" k& W1 ^李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell  P" G" Q, f5 ]& d; T- O
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
9 i( n5 v+ \% _) R' [1 j寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.) C* f# e; K" i$ Z# |% K* W
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
+ S/ E( o9 x* W当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.9 A. L8 A0 ~) X
造化可能偏有意,                It must be intentional,3 m& U3 A8 W1 V- H, I
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.2 |, x0 Q* F3 j! a! ~/ L4 @
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
, l* i  V1 {/ x- m莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
5 X  A/ S4 Q% }0 s! y1 R9 k2 P一笑                                    By YeShell, v* _* I1 v# Q$ l7 O
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
& B" G+ Y( m  @' L2 U; @似雾如丝,                         Just like endless strings,
# w9 ~% M2 v# j/ b# H希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
- c# Q. a0 ]- i5 t8 O最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
% v" ]; U0 Y' e2 Z4 }3 w6 K$ s追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,' q- J4 }' ~2 p; J9 C
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.& r/ G% p2 }; Q6 ]' P( q; ~
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,+ ~8 X1 [( A: m: ?
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
5 h" d' k, F8 K1 Z: |姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
4 A0 @5 z  P, S) b0 S: A9 K9 o谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
# C; W) E) d) L0 ?" P4 [" s傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
3 M' x" E- S) P% J7 y6 E, N更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
3 o( T. m6 F* s- w3 t孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
7 X' M* a4 ]0 n' t任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,* o7 `! i& a- j/ L+ q: Z0 b
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
9 z& A$ h. L; n一笑YeShell
3 v0 q$ E, o/ ^! R/ R' A( c6 Y  @
  s+ [9 B: F" p# P+ u( D7 ]6 J我要说爱你,0 E& H! j' }/ |: N
真是不容易。  h7 _) x: ^/ [7 Z
多少横溢的才华,
  f% F* J2 R" P" [' x3 F消磨在无奈的生计;
4 L7 p0 ~* ]9 I. R9 D多少奔放的青春,
: y; y. _& t: |* W$ ~. Z独守在难熬的孤寂。2 }: `6 p( W, L& ~
( B) b4 O$ t6 A
我要说爱你,
& G5 n3 q; x! q+ ?1 G真是不容易。/ d& U1 V) I$ c+ Y$ v0 c
有人拼搏奋起,: H) _/ |$ I9 D; Z  R( l6 E
却要遭受另眼歧视;0 D) ~9 E; N1 P1 d) q( c: Q
有人绝望无依,) i# n. K) s/ W
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
* ~: [* |5 g& e* |2 W/ n一笑YeShell
1 y6 A4 I7 D4 X& _; l1 t3 v, V1 B1 _4 t) V7 e  q( y! D+ O! l8 e
我喜欢你的歌喉4 P) s: u/ @: }4 Y% f
虽然只有0 R7 s' C  }, a% X! h
两只老虎漫步走+ U) u/ }2 Z% n1 K( I
却也自然如溪水流
% w) P: x% R5 y5 f" G% }
: T: i  @9 f  u- l" f我喜欢你的明眸
/ y  E* I. p/ i不管你是
7 H6 I- K* a# j0 X快乐还是心忧愁. o1 }, S4 W* u: ?8 k- Z' d
总有娇媚挂在眉头+ o7 T! G) F# Q: f* s

  f# M, C" e5 v8 `我喜欢你的唇角
) ?( r9 Q0 t( d每当你在# e7 }! w2 B6 i3 y
轻言细语巧声笑
9 w2 J7 S" _# @  A真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
6 d  b" z5 i$ MBy YeShell! G2 |, E! M. Y7 T& I1 h# m
' A% Q# K# s$ y4 k& o/ k
I know I like# i" [4 r- R: [
The song you sing2 m8 [- r" _& Q& n" K
Although simply( }2 Q& }' N# C6 v4 c8 S! q
Brother John, brother John, R% V, J  X- w3 L$ T# C( u. k2 T% ?
Are you sleeping
& M/ z1 a  q: C" a1 r! \& c) @It sounds like a small creek
6 V* m2 P$ R8 X+ E+ ~In the morning cool breezes
& m2 g0 u8 X' G8 w2 V9 @2 t3 I
8 [: p; w! g' ^( b9 iI know I like- U" J! P3 m# i
Your beautiful eyes! v) y6 m/ E& q2 p* Z
Whenever you are
  }# [7 u1 V, v( ZHappy or sorrow  w' q& G- u) l7 j1 d% v+ j# v
They are always bright; C5 v  v7 r6 J4 j
But I prefer you smile
  d- H$ s: u& H! ^8 z2 c( ?: SAnd would never cry
) \! M1 G( h! k' C" T, T) \* ]* G: \! L/ ]1 |
I know I like$ r% v; l* x5 ]6 S2 D; D7 r
Your innocent smile) y' F- y. t$ b8 t$ s! ]
In the evening! n& l; v; V: B& _
It looks like a crescent* c5 A0 Y* u1 c! h0 W  P
Of the silver sky
: O& f0 [3 E# V- o: e) QAfter the day is dawning
" t9 g* E2 W6 w8 }# C- ?1 [It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  G4 C9 `1 n% G" p+ w6 H2 r3 e6 O% B# J在维多利亚拍?演员找得如何?
- }2 p9 O1 N9 L7 n& H4 t# r' ~

: W+ @0 {# R4 @& N( `" P) {0 `演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 n$ R# S2 [" O6 T( W  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 k2 O' e) }) _( _: S
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”& c; H6 e" b: r" E; ^
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 N5 l) @) ?5 x# l2 Z- Z# n2 X4 N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 w) A" |0 ]$ F
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: ]0 D* z+ [. P% U+ U& ^2 _. _  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。% m2 r! O8 b( m7 [( r
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
# z- @. L: h: P% w" h  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  }, N3 ]" R- W0 W" `. b. N# s  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 n0 n+ N; |1 [) E- d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
+ F/ H/ G. S& P5 j( X" ?A Spring Day
: }( d3 k: s9 x, r朱熹
. E5 N$ Q( I; p+ L3 m/ A3 c+ Y% fBy Zhu Xi / Translated byYeShell
7 c7 b; Z& A9 K- X. [2 r4 c胜日寻芳泗水滨,
/ M1 B4 M% |0 W. {; B7 Y+ q) UOn a nice day I wandered by the Sishui River.+ D; m0 j1 k; L/ b# v& }
无边光景一时新。: d& u( ]" Z. G( f
The vast scenary was full of fresh flowers.. _, h7 t% X5 O1 N/ {: x5 C% B2 H
等闲识得东风面,: d. A- c8 B, k; R* d. y! Q% @; l
One must know that when warm winds come,9 [4 _" K' e: s2 O
万紫千红总是春。
8 @+ i- n1 `  {9 ]2 N+ n) ]* NThe spring turns into thousands of colors.
# J$ W9 }9 w' H9 B; Q. ~: N
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* [$ }2 u7 i) u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
( |0 N! R* v: wFound the immense scenery was refreshed already.( U1 ]  h6 ~7 D9 k9 ^& W
It’s so easy to tell the spring is here.! L3 F4 t9 Q1 c5 _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 |6 N3 {: r# Z& |' M; r( ^- _1 l8 m# d' o; G) H' O$ G- {6 C2 P
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 # z  g8 P! f: a: A4 W' m  }0 X
我也翻译了一下这首春日,& u& N7 `- x' |$ |
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
; ^0 O6 `* k6 R) q( ?6 n3 HFound the immense scenery was refreshed already.' u4 O0 U# F6 k+ h( Q
It’s so easy to tell the spring is here.) c5 z) O8 |% C( z5 M2 D; s
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 |, n/ @/ q2 E+ g9 h; a7 Q/ \

9 f; c/ K3 B$ W! k) m& m9 J大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) Z% N) g8 a! X

# `3 F( T' y) i5 k. o/ w6 W两点商榷:
; r. j/ M; {$ R5 GA. Is rhyming with the same word okay?
( g% `0 M. G# D. u3 T. a, F& ]" |6 pB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 T! T& n* [/ d" \6 [. Z# m
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% f+ A7 V! p. ~, H. E8 L; T6 T
0 \2 A  c$ K1 L相思                Missing the Beloved! N- Z. ?+ h( i
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) Z# Y# R( l8 [6 T- [* Y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& e: A. X" G: B# Y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., l6 v! g' T$ T. C! i
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( g, t$ m) o. b- Q1 ?3 c% m( h5 ~3 O
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
/ H! m3 U( L( s  |" l2 D我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: c  k- M% ?- Y- Q) E, w
# \7 Z9 m/ J, {8 s7 U; u" b  d你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. Q5 d+ z! a9 E. \. d& H6 tBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 A# c* F+ Z4 x0 h$ t& U7 K! G

# U# ~* d) s  I& P( D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ p5 ?3 Q, I: Q# ~- O3 `' ?

/ ]! }# R, j% D# W. N; n谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 {/ l* C! r( v2 r& I
此星照北极
( g0 M6 J* C1 P6 q6 b虽无拱月耀
  `8 ?. F5 x: |) Z0 q心明道不迷
" ^; j9 h- Q. D, i; A: R1 p" R1 w- i0 B3 ~
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' d) X7 e. U& D1 i
# ~; i" m: J. v) ~" t$ v! a0 m
五绝  无题          Sparse Stars/ Y# p* }0 N, d
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 g! t: h2 H" s3 Y/ \' G
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 ?/ @2 P: B0 K& B1 X虽无拱月闹        No moon or other stars
. V7 `# c# E  u2 h( @9 `心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:' V2 r+ f- E& X6 M# M- P
Even though there is only a few of you- @" E  H* o0 W5 U  i4 {9 U
Your shine points to the North Pole6 r- Y  u, F6 @# |+ `# l7 a
No companion of the crescent moon  D6 ]- h/ _: O, y8 J9 w6 ~: _
Being in peace and knowing where to go
  H$ L9 b  L5 x! U
! g1 b; R6 Q7 x. g你的翻译,英译中:
, P, ?7 C- |8 S+ h( Q9 P2 R在黑夜的天空
  W  ^3 r4 S9 V- p! V/ k# T只有北极星高高悬挂
5 }4 f1 [4 K1 T& w5 K2 `没有月亮和其他星星5 J; r* D- W$ C6 P8 J1 R+ W" B
但是我的心和路都是光明的。
2 N4 ^* |  i" h* e4 ]. ~2 w7 f2 m, @' A* d# U* B& e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 p( Q; [) g+ R2 P( ?3 ~" l
# l/ R6 s- N1 ]- R$ d0 n" O
即使只有你& Z# T- A6 H6 p* B
你的光芒指着北极
+ B5 N# s! O8 p6 {5 p月儿弯弯
( g2 Q1 n& \- U' s# v孤零零没有伴+ W9 y* c$ ~% R* h( U
但照亮了我的心6 v5 O( {+ y+ U- O/ a$ E+ \7 R9 i
引领着我前行
2 p; ]! V  F, _: a- w  `8 A, C0 h$ }% w( v- ?
(后面是我添加的:)/ [; J& `. P$ C
啊,我的朋友5 y# G" a2 N" t  \6 }
别说天涯路远
8 K3 O' S3 q' K; V7 Z. f别说海角偏僻6 [0 @% K: c6 b; Z4 o! ~
我处处都听到你的
( _) Z# J, c3 a/ Z! [8 s歌喉! I' A1 C: h. s, |2 k4 w
时时都看到你的8 m0 ~5 P, g" ^
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 b: ?+ G; B9 s0 X
没有多少星星的夜空
# s" `% D; P7 u3 p1 I& c4 g+ ^$ c0 b+ {# q北极星明亮点缀苍穹
  Q5 O; H, ?, E9 E( P纵没有那弯新月相伴
" W+ |" ~. Q( x/ v% l心也静如水 4 P1 j/ J4 A7 d( `) @# e% p, |: ?' u
知何去何从
. U( e# H" h: D
1 y$ _5 e6 @; L这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:: g& K/ G5 j/ S

" Y  y* ?8 E  IOn the night without many stars of sentiment% f4 x6 X% G9 W5 R
The twinkling Polaris decorates the firmament5 y/ d$ C/ z6 H# S4 D
Though I can't see the crescent$ q2 [/ `. J- k$ k- ?2 ]
My heart is a pond of water without a torrent
6 Z  K) B( d! s. |4 ~6 v! ?3 @Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ T' w6 J" S/ g. L* e2 e* Z# u5 p) H& C' p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ R) j9 X& K! q3 I
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, Q4 g: Q) L  |0 C/ |+ M! s
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 G1 E5 J) _( Q% H6 `; f! {5 Y/ y
Copy一些东西,周末愉快!
9 e4 c& ~4 u% Z5 W' l3 d
4 ^0 i' V' w: M: c- e' H5 C" M英文原文:
1 n8 {* n2 A$ XYou say that you love rain,+ ^$ W5 Y) u) S- w  z0 n
but you open your umbrella when it rains...
7 r$ h# O. D2 f+ @& f+ HYou say that you love the sun,8 U5 C0 f! u, E
but you find a shadow spot when the sun shines...
- N0 {8 d, O% z0 J' z) TYou say that you love the wind,
# Z7 ]+ p' I3 q. j4 @9 V/ YBut you close your windows when wind blows...2 g7 j/ P5 z  d( a+ l% S$ Q
This is why I am afraid;- K2 E6 k3 O& S3 [* Z+ \" a6 n1 X
You say that you love me too...# \* L0 S. B- W4 g5 z

! u/ D" V- S7 g- f% S) U' L6 a普通版:2 R6 J5 y& M8 y5 W* J+ i- A
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;1 T0 H0 u5 `4 z& |7 T7 N
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
* B7 O6 Y) \0 U% g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 \- N! l2 Y- }$ D  E
我害怕你对我也是如此之爱。
- g4 p( w8 A3 n4 ]6 t( e9 ~+ j
1 O! ?+ J. l, Z/ x& X( n) [3 S文艺版:6 C+ q& L- y1 v: b( O
你说烟雨微芒,兰亭远望;% b/ v. d% p- H
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) t; r" n4 B' ~8 @* b你说春光烂漫,绿袖红香;9 L1 h6 o& ]/ h
后来内掩西楼,静立卿旁。7 X3 k5 K3 P0 m  j! d9 r
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 L$ s1 l, [% Z8 F' I后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 Y( V5 f) s& L5 B你说情丝柔肠,如何相忘;
  n* P1 J2 |' S- {+ ]5 H& N我却眼波微转,兀自成霜。, E. p7 e: k4 n" R' O
% b: u6 C$ d' \9 m: V* H
诗经版:
2 H  r( z' x# C子言慕雨,启伞避之。
0 Z1 C3 R5 k  Z+ ]2 Q. O9 l# U% n子言好阳,寻荫拒之。
8 W. E* [/ M0 r) P+ F子言喜风,阖户离之。& t6 F8 }/ Y) c) c
子言偕老,吾所畏之。
$ ?" @& C" ^) Y2 t* v
8 |! ]+ s5 A* _4 N3 Y$ u- `离骚版:
. X1 O5 ?6 K( B1 O$ \( F9 p: u君乐雨兮启伞枝,
$ W! X% n4 f  k# ]- j8 K君乐昼兮林蔽日,6 k- N: ~/ i7 B: q6 z
君乐风兮栏帐起,
5 ^5 @3 p% k9 `8 A" K. ^: c君乐吾兮吾心噬。! b5 R4 I2 z. D. q
; ~( u% S& }' D% V% I
五言诗版:5 {4 E" E1 v$ n# d8 `6 ^
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ p7 \* m- ?) k9 C1 D! S+ \) L风来掩窗扉,叶公惊龙王。& E1 g* e' b# e& {. V* `
片言只语短,相思缱倦长。- l( f. p; y8 Q! W9 n, j
郎君说爱我,不敢细思量。
' p2 X2 T1 U1 I2 r# M: k$ I" X# o0 K6 {- Q2 c1 U8 y$ }; Z
七言绝句版:
) n  b$ C2 ?% b  g* m恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( y7 f6 e8 @* w
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% ?& K* G2 [3 f* q9 _, ~6 }5 d- G, R+ D9 U2 m7 U
七律压轴版:
4 ]+ `0 L. l% l江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% j; f8 V  x  Q; I% q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 _  g% R% S6 p- Q4 K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. k, ^& a4 [" w7 P& g
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# `. A! o# y& s% g( s
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0