Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。2 K$ e2 f& |& A! T9 E6 P0 `

: |2 ]0 H. i% f: L2 N! {好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
9 o# _# m" ?! W6 y6 k
2 |3 @/ s. l" E6 `6 g% c! S. c7 x  x6 k1 Z8 L
( M0 G+ D) G" Z/ C! U( [
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou0 I, `5 g% L! j% n
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell2 w- u% i7 o% d0 N- O8 Q
: e& `: A( O( O7 N1 n( s% b
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.8 Y& v( L/ L0 g

+ P1 s/ ^9 w2 \$ s9 R  d风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
# X- l8 m- j! R: U" H- U. ~
9 e$ a7 k+ k, x1 g) L& b3 W. Q与君离别意,               We part at this moment because: T' D4 g5 K& x* Y3 Q& J2 h* C7 H

, e* R. J, q6 H0 B" L同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
' J8 f/ A  ~4 u; a7 \' g3 r1 k; q+ N( B. M( R/ v
海内存知己,               You will have confidants everywhere
1 y: }; X: P7 D) I. B, X4 C" Y' j& E4 @! Y$ b5 K
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
, O! y7 B+ }6 w9 r3 Q7 ]+ u3 f. Y9 k/ P8 M2 f% N" e
无为在歧路,               Separating is not a reason
! u) R. |# V: W, s2 W6 d8 d! S  g- D  R7 I' F
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons+ l) h: l% {% |) U' W9 u

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell: k* J: w2 r& K5 n- {
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
6 E% ]5 E7 J, h离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
( f9 c/ S2 I" U% N; `' v# s一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.- o0 f$ T) w) G- r$ e# t
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
& C6 D1 J! }- z, O* `+ O/ l1 X春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
+ U' J" |4 S, t3 F) H远芳侵古道,        The vast green invades the path,
( `4 T- K/ P: \* a晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.2 |$ z' z; }) V. C& b
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,  K# ]% m5 b7 p0 A* Q& n
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao7 h, s! n9 j  \/ r
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell$ c9 L  T3 t% V5 F) V5 e% Q' p; Y
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
& |: p2 @& j+ |9 K" x5 f* m) e& h寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
( J0 I+ ~6 ^# f0 y* X& B香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
* Q% y& `+ V' t. s4 m! b当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
* Z) g" X* u( n4 ]2 c; }8 j3 V造化可能偏有意,                It must be intentional,( _& L" J/ W1 K: \( Y+ p
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.# L. T" W& [- V* R
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
. m& ?0 g$ i- ^  c- G- Q莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers& e; d: M" V' M* s& G% A
一笑                                    By YeShell2 k7 d  z4 [; C7 T. C! X
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
3 S6 T8 F$ _  ?' ~# V. K似雾如丝,                         Just like endless strings,( K. l0 Y( m& Z- r/ Q5 \* y
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.8 ~" T3 B: ~0 {0 b
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
# D" j, G; q* j# s1 e7 O追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,8 D5 h' q/ F$ }) d4 u
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.0 ?6 w$ e/ i  f# _7 V7 j
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
7 {; M0 P0 [0 a; }怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?) P1 a4 ?. M0 |& `' U6 @3 U) Q
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,+ u8 ]5 H7 B' V" K2 [
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,+ j, J9 T5 U( y; r: j7 ^
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,- B; G9 `6 c& ~+ M' S3 j* R+ ?7 c5 t) Q
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
* H1 K4 b. L* c4 @* s/ a$ U孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,$ ]2 ~8 }, j' l+ U; j% k" c9 E
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
5 k( A2 |6 a7 _) E& e8 N夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
3 y+ x3 u% {; c6 {% }0 {* J一笑YeShell
+ J" C6 ]  V! U7 W3 a' @2 @) L2 V2 O3 [% T8 P5 ]  H
我要说爱你,
8 l3 U( b& I. W9 a# p' t真是不容易。+ O' H$ |; S: h0 |5 X
多少横溢的才华,. I9 L$ s# K1 e+ @6 z& H! S( y
消磨在无奈的生计;" p& @3 Z8 r0 b+ D2 q+ {2 [
多少奔放的青春,8 m/ j9 t+ V4 g* R5 J( d1 p" t! f
独守在难熬的孤寂。7 H! f0 U& q) n. z4 s: i
# l: o  m: }. E) f9 z
我要说爱你,$ a2 u2 I8 X/ l) f9 O! h) A5 p
真是不容易。/ T8 t  o9 {  N- R0 C9 d
有人拼搏奋起,* \9 [- e8 p1 L/ O1 a: @
却要遭受另眼歧视;% g# h2 j3 v3 _" R. c' R
有人绝望无依,
* v$ E2 D) C+ ]6 e只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
- `! H4 [5 |2 ^" t6 l一笑YeShell' S* C, y7 D- v" \

7 q" H6 ]$ ?2 y: H; C" i. U我喜欢你的歌喉
7 a, Y5 d- [5 k. m& z7 A0 i2 ]7 _+ Y虽然只有
: H( V% q. w: W4 t两只老虎漫步走- Z2 G7 @. w* {+ Z: |
却也自然如溪水流
! s: S$ g2 y9 N: J$ _7 t
3 p! ?/ `' B& G3 m我喜欢你的明眸
) c" W/ \5 A1 |  Y8 n$ y不管你是
" [! h1 }. r, v: n快乐还是心忧愁+ A) r4 W! c+ ^+ o3 [  Q
总有娇媚挂在眉头
- k# E# [% X  Z( P5 X0 n  f. ~1 V6 a$ I
我喜欢你的唇角
" X- a9 P1 |0 @; ?, i每当你在. A. c6 I4 c. Z8 O: t
轻言细语巧声笑% ~8 ?2 T+ c) t  I5 p$ ]+ s
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
, v6 ~/ y: Z/ s# i; M7 d( ZBy YeShell4 V% \4 U0 `/ C" G
3 D2 u8 |! J% r
I know I like4 P2 g& n; s) |, ]* d# h
The song you sing
! D! }  \+ T( b/ CAlthough simply. V9 n( ?; v2 f9 {) C
Brother John, brother John( E: X8 S- z6 A1 ?. h: b: ?
Are you sleeping
  Z" v( E% Y  H, N6 pIt sounds like a small creek
9 K  q% f& c4 eIn the morning cool breezes/ P5 A, L, z1 ^  R- C3 G! p
8 @$ e7 i' I+ F" a9 d; i
I know I like, ~. j! H4 _8 k& c3 J  U4 Z
Your beautiful eyes
) K( t& p* m6 J* s* D- PWhenever you are$ q: a5 I+ v1 @
Happy or sorrow
( |+ \2 T0 |' i# }) F' |They are always bright
' C9 C$ C5 Q7 pBut I prefer you smile) J7 ^# W/ \1 [# F! ^- j
And would never cry% |( b3 |# V% i
" Z0 K' A9 A: D2 G# S' O
I know I like
  B( m! I6 p/ s# TYour innocent smile
( k) Z7 U3 O2 vIn the evening
3 Y% i0 V: l- _5 U& ^1 }! ]It looks like a crescent7 F6 k, l  d+ y3 r+ C, G+ y
Of the silver sky
% s/ C3 ?3 _0 ]! ?2 KAfter the day is dawning1 x+ q0 V2 w) b) p6 o! d/ V
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- T1 `3 e) e; |+ ]( B在维多利亚拍?演员找得如何?
% o1 t  Z+ O# \* |" K: ^/ t

8 v; i8 g2 u) U5 V2 I演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”2 G  u: J" Z8 G5 ]$ w
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 A% ~; ^0 c2 d$ g6 z9 T, a; f9 Y: H
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 `8 ?+ Z+ m! f2 T! k) V
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ |" G. I  r6 E: a  X# M0 \
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 ?: ]/ T9 o& U) {- g  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ o: H0 A. a% N  A* @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' W4 L3 \$ {0 P  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% a  Y0 }; W# ~! ?$ X- S  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 W. c* H$ H6 I1 F9 s8 K( s2 c
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# |7 D4 D/ U. [- ?5 t8 p
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
1 ?3 n0 Z9 b0 K* V! i' KA Spring Day
1 y5 W' T( _! D. C9 W3 ?) y0 B( X朱熹0 H- h3 X" j- S; [* \* \! |' Z
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 S/ y) Q- ~! p: b7 _8 d
胜日寻芳泗水滨,
+ f  q8 {: ^( c; K8 H( f4 EOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ z) L  _1 u+ `无边光景一时新。/ T/ F& L# m% R, b7 {
The vast scenary was full of fresh flowers.( i- J4 r8 I  y3 H5 p
等闲识得东风面,
) ~7 q- n) e6 ]) A$ h& b* @6 ^One must know that when warm winds come,
2 [  N, h. z% h# C; `4 Y4 X万紫千红总是春。
; W: Q1 F" @* Z; ^% ~, ?8 mThe spring turns into thousands of colors." j3 ?7 O" k- `

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; G5 o. \) W: w0 B) {/ z! G* rWandered by the River to search for spring on a sunny day.+ c0 N; q" _/ C6 Q* H
Found the immense scenery was refreshed already.* {0 W1 B' w* M. C
It’s so easy to tell the spring is here.0 d5 }+ o0 z# v0 V$ d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.6 c: z4 _- V% d5 l, u! f/ b

& t% [+ x8 z3 R. m; x没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% @# W0 w( g# V0 R+ Z4 m" A2 u我也翻译了一下这首春日,
8 d. r3 W& t" l$ B1 zWandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 ]2 |9 v# t( q  c" P4 l/ W: EFound the immense scenery was refreshed already.( Z  ?( [" Z, q- T' ?
It’s so easy to tell the spring is here.% u7 X6 [& f; E2 v" U; l* g
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% u7 x8 ^' h, _

  G$ m- Z+ {) ?大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' n3 i" V6 Z+ m* d
4 _) s* `; p' S/ }' u两点商榷:  B5 R5 H* F/ e: |, K4 R
A. Is rhyming with the same word okay?
7 b# Z5 m9 e. @5 g" dB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ v% Z6 M  R, J/ r/ F. H6 B9 u$ eB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 m, _" x2 E6 T8 Z& W
) h4 o6 G- G* d+ x6 {7 T  B相思                Missing the Beloved
( y& L# [0 X  G1 F. u* J王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
- {  U9 [1 i+ }1 S& T5 }红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# b! N' H9 g) I4 y4 T春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. ~4 E% `! A) [/ T1 P' E愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) \' J" u5 W! u' a
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
$ U2 [$ m" C( X7 ^) p. s1 d我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  c; Q% f. H' Y2 E" A0 E
+ y4 ]/ ?3 O. I* `你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; z9 A, z- N2 o3 P0 i2 F8 |
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ R1 F& F! C! E+ M- j/ {& _  G. l0 ?4 e1 P( }  R
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: _; K( B* f1 {- G
3 x" o* H( Z. c$ q" w1 Y# h  d  z! e- {谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% ]  x  }# o4 j7 @
此星照北极
+ z; F, A; b  {0 |; a5 c虽无拱月耀& }; u/ p5 A& L/ u; Q$ u9 L# e' @
心明道不迷3 Y$ m/ }5 |; e$ b6 e4 D, {
3 _8 D5 y% l% J# Y3 g+ }: F
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. x" {2 w# u, ?. s' ^+ _' w9 v
. \" B, {5 \! p4 h五绝  无题          Sparse Stars/ r2 _& n5 Z: L
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# [5 C4 i; l* c7 P8 o0 X& f- S
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ q6 _; q( A* r) H虽无拱月闹        No moon or other stars* V* U3 F* s7 S- Z! `7 M1 }8 Q" C
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
7 D  R9 ?! _/ T, oEven though there is only a few of you
3 h. q! `) T6 e+ g  X# |, rYour shine points to the North Pole# w7 z7 f' T" z6 w" f: d% c$ ^
No companion of the crescent moon
8 d, J3 B6 G# S6 ?1 jBeing in peace and knowing where to go& c: ^3 @7 Z! }( s) d

' m9 U7 A0 y* b# S2 m你的翻译,英译中:% s, K" o9 |2 H% a" M
在黑夜的天空) l. X+ a' g( }
只有北极星高高悬挂3 i( m7 c' l' c, ], q
没有月亮和其他星星
) b) x0 ^+ h$ W# K9 \, w但是我的心和路都是光明的。
. u( R" y# U+ `: ~" {5 K* x' @3 u8 }0 J9 T# ^
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) _4 G) I5 E! I) A5 S
' c0 f; _; x$ X7 X2 |9 V" C6 R
即使只有你
6 e. {$ n5 [6 I  P! V$ ]你的光芒指着北极6 s6 E7 C3 Q5 q
月儿弯弯
" M! }5 \: q/ H孤零零没有伴7 Y, k* H7 I: F6 g9 x& L( J; G
但照亮了我的心
: h% s/ d7 ~. J6 |$ W. N/ [4 @6 w8 U引领着我前行
' v( ^( [& i0 c4 _" D  n( O6 l9 W6 W/ }6 p* c- F4 s# @" ^& {* F) e1 V
(后面是我添加的:)
1 H# j0 u! @1 A$ m- G啊,我的朋友, O  r/ n3 i) C) R; a
别说天涯路远; [7 f+ j& m% `0 V7 K8 Z, Y
别说海角偏僻0 Z& h& y6 z" C% e& k
我处处都听到你的
$ h8 _' ~( Y3 `! A) t5 z歌喉
! k% U/ H- C3 i8 @- ~- v时时都看到你的
3 u, x& M9 \+ N/ y; S6 I/ b+ q5 {! ]笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) x* n. J) ~( V! q没有多少星星的夜空
$ P% m5 c$ n% T  N2 Y; W, O. V2 _北极星明亮点缀苍穹5 |3 }" p8 f; A4 E) }9 Q( h
纵没有那弯新月相伴
1 W  w& C, d4 V* @9 E心也静如水
3 e* x) Z7 w5 V$ k) p知何去何从
' I3 |8 |6 X, ~) K. ?+ R" _2 {
' J2 M' j- m: E8 A; e这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
/ j$ n# i$ k' ~- }
1 y, r9 v! _$ w. H/ ^On the night without many stars of sentiment% ~: z1 K3 z* z5 F6 P
The twinkling Polaris decorates the firmament
) F+ C8 x0 p1 k2 PThough I can't see the crescent/ u" z7 n! W( X; R$ J
My heart is a pond of water without a torrent3 ]% h: x* d7 P: ~& {
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 n" X1 J% P, G; f! Q$ |! ]你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ G% k7 U- m! b2 y& k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。7 N7 a* ^+ g+ _* s! s1 o$ ~$ b+ I
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 x" i. [1 u( F# D2 y5 b# Y2 e2 ?Copy一些东西,周末愉快!
' a* G* ^* r) X7 q
" c$ g& [! x) @7 {英文原文:+ U; J9 }* |' K6 j9 m7 ^1 j
You say that you love rain,7 r2 P& T2 j* m4 F
but you open your umbrella when it rains...5 U8 a& e3 T; B1 n; W6 @
You say that you love the sun,1 j8 W" `2 _! N! L1 |
but you find a shadow spot when the sun shines...
7 s  f- Y0 O" d$ ^+ }You say that you love the wind,
8 b1 N, ?" M1 o1 h& S. Y$ [But you close your windows when wind blows...7 r7 y+ I0 w% I) T
This is why I am afraid;" ~2 W  M! P) E4 k- d
You say that you love me too...+ H; x: K! k3 ~
' {# x" B. q, e( T4 p( w0 ?- ~
普通版:
$ l3 B, a" J, t9 Z# Q; p你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 e  E% ]; \$ t( ^
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; |( c6 g# H7 ~7 F; E4 g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ j" S, h8 h6 n
我害怕你对我也是如此之爱。
' l; H7 T$ ?3 `0 ?! y! V; h- D( y  ^  W" U) [- h6 h1 P- b7 }
文艺版:3 K" K* p  G+ z8 k% {& r
你说烟雨微芒,兰亭远望;% f+ y9 {/ X1 x  g8 t) g- U
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. @" t% I$ w( T0 r/ E4 a4 r; V你说春光烂漫,绿袖红香;6 ~" R: U4 M2 q" \% `6 t+ K
后来内掩西楼,静立卿旁。& O/ D. I8 n2 C% G
你说软风轻拂,醉卧思量;
( Q/ S9 ?  P" m% w后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 i0 ~6 m5 S' X: j1 z' k你说情丝柔肠,如何相忘;3 Q& |( X$ U6 a/ T* j6 j+ ~6 i1 y
我却眼波微转,兀自成霜。
$ X& P' N" l& `, \0 Z+ i
" ?+ @0 x: X0 B$ ~诗经版:
: a/ e6 n. E3 b! h( w" q2 D5 e6 V) h& {子言慕雨,启伞避之。3 c, v& n9 T+ ?& W" z" }
子言好阳,寻荫拒之。
$ u" }' ]2 j( ?% B子言喜风,阖户离之。* q: T  f, F# e+ \( k* V5 ]
子言偕老,吾所畏之。
. G+ n6 p) J3 {- a4 ^+ A
% {' e( `/ `0 j% z& b3 V离骚版:# S7 t0 w# Y. a7 t! Q- ~* J- v4 o
君乐雨兮启伞枝,6 x* I" F- `6 K" d2 \5 O% F
君乐昼兮林蔽日,
2 B) P. z4 q2 |6 j君乐风兮栏帐起,0 f+ y* T5 ?9 M2 {6 v1 X1 g5 P- B
君乐吾兮吾心噬。
3 z4 p6 k3 @5 {/ H; G" O( a2 S9 K- l7 R7 l
五言诗版:
8 [3 }" G+ C7 R( E8 [( y/ n  P恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ o# B4 r" A1 S0 b风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) x4 s! f& d9 g( x  d  ^* k4 {& j片言只语短,相思缱倦长。
$ @1 b6 w. w% j* t# s3 W# J郎君说爱我,不敢细思量。
6 R4 B" S& L: f+ u, f/ O
, w4 C+ \1 Y# v七言绝句版:
9 M' a% o5 b( }. @5 ?恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' s1 s: ^- \! P, U: m+ d欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 i$ O' ~4 Y9 B, u" ^$ P
- R' @. b% L* E2 q7 g' H
七律压轴版:
3 x0 A' V* N* J- D1 `$ _8 S江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" z/ t6 F. O; h. P& N7 @" D2 H夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 w6 \. Y  h9 g7 w, Z) `. P5 j
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: b4 |" R% n  l  @" T; x怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。+ i5 Q3 f6 J( L: Y* |
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0