Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
* m- \' F& t  y+ X
# ~! v- q' i' ]' R6 f好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
$ R# F9 `+ a( F) J* N
7 {4 d) ?/ L' n* a# G1 b4 v( i0 B" I  t( a) d( G

: [2 u( X; R$ {" v/ R, b送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou4 j, A6 _6 t' K  S1 v) X$ \
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
. M7 `" j8 M. w$ ]* K  Y9 R8 S8 |6 s$ z
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.: V9 K# K7 k: S2 Q& j! w8 `! p! n
1 ~; H0 N: n2 a9 s
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.4 Q; Z" D4 P& ]8 J: v. e
  k0 x5 A, G0 W9 Y* N
与君离别意,               We part at this moment because8 X( E, T$ c0 e3 }2 K* I: ^
2 w3 J/ D. ^3 D7 k
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
0 z5 t2 V% N& N! D8 e  S5 e: I2 H. u* L3 m
海内存知己,               You will have confidants everywhere
6 h! T& F" D6 Y5 I5 v- A4 F
% ^) |! T* n8 C( U9 T天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there0 ?- S6 `. E, u7 y7 F

/ q5 F! }/ }6 f无为在歧路,               Separating is not a reason
/ v  p$ H& a; Q8 e; E- d- n
$ e2 d( a8 T- C5 A9 p# E) a4 E! L
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons& u) P1 i( n* f

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell2 [% M: k/ |" g0 A: K$ z3 y8 G
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
5 M, |% K7 B4 q& r1 c$ s离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,% l9 ]5 v1 q0 R  o# C) j+ q' C. J
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead., f; i: F8 B2 W( R) s3 E( T
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,! }9 b+ H& j! E  @
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.; Q0 u, x- W' ~2 `
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
  h, Y  R7 m7 \' r) \晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
+ z) A1 ?8 j2 A8 }9 ?% e又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
( K8 ^9 e# x1 C2 o8 u2 C" d0 G萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
; _) H, c7 v% z李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
0 X, D# C% B( Q6 u) {5 E& D* S雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
- [5 a" s9 P# h/ Q/ c8 C+ r/ p寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.7 o) Z- L, t9 C, b2 q2 ~7 ^
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,5 j; d7 ~0 ]3 ~
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
$ C! H+ G, T3 V造化可能偏有意,                It must be intentional,
. C$ _- r! \. N! ]7 u4 t* R故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.( D5 R4 @2 D5 v7 m) B
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,. Y2 O! A0 Z& D2 ?2 g% N9 a
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
7 ]. V7 _  o2 A9 j& N5 o7 g一笑                                    By YeShell
1 z$ M- J+ R2 e6 p" N$ g( N" z& K淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,. T1 P. g* z; ?, j! C0 z
似雾如丝,                         Just like endless strings,0 m$ S. |+ x1 j4 I  x
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
2 Q  z2 z# A, j) e' h3 E最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
! H  }+ C* x) F2 s5 N3 Q追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,2 T, E6 f  Z) R
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.9 A; m# `- ?* y( c; K
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven," ~( C1 \) t$ e. B6 g
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?7 f$ r3 @: J0 g2 {4 E1 K
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
  V0 h: Z" w3 g1 F& I% x( p$ E  |谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
5 F* T0 b, E& j! W% k傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
) C9 c5 `( }" z1 |  |. {更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
" H9 {7 Z0 u7 w9 ^- L' o6 R孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
% k6 z8 k$ U/ }1 H4 L任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
4 V" u# w* D+ O: H' \5 i夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
! _% T! W- s: U8 v0 j一笑YeShell6 C* B# T# z1 n1 ]8 a- k

7 P1 L6 A4 V9 H5 c: q7 _( o我要说爱你,
" d  v3 ~. l9 V& X- S真是不容易。
* N% R- j+ I9 K3 u% S, @- y( q$ y  b多少横溢的才华,! W. u2 h# T# d% @: _: P
消磨在无奈的生计;
1 ?9 A( ~$ U; Q, x多少奔放的青春,0 M+ @& k- N) R4 r
独守在难熬的孤寂。
+ ?% {2 S/ x# T
. e9 J/ x' x6 Z2 Y7 d我要说爱你,
( o6 A' Y$ J! v真是不容易。" q" @. ~1 M! e$ J' Q* c' d
有人拼搏奋起,
7 t6 L3 H8 v* U- }却要遭受另眼歧视;
* C/ D5 [% b7 X+ O有人绝望无依,
- [5 d, I! ]2 ~; ^只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
- `- j$ O2 g6 t" {1 e/ N1 r一笑YeShell8 J' D( x: v. u0 ~+ J) P

# K+ ~" I4 [- U3 S我喜欢你的歌喉
; s! n% Z( |8 `1 n( X3 J0 V虽然只有
" k/ l3 H1 F4 i2 x! _, k6 Q两只老虎漫步走8 s, ~/ c& Z) f1 L* w
却也自然如溪水流
. A9 v# Z7 B. A
/ e# s% E$ d$ l9 z1 Z: e" h我喜欢你的明眸
7 a  `" f8 }: i6 t8 M* o不管你是8 M5 R8 f# `! z8 _6 x
快乐还是心忧愁
3 b7 V: B0 l6 e% @; [  N2 `; m2 w总有娇媚挂在眉头4 Z. s9 {+ K5 ^& V( k3 Q

; m" Y- R3 d- r- ]$ u# e我喜欢你的唇角9 f. m7 r4 R' D# X6 @
每当你在* ?- N! j9 A' y' e* Q/ k% p
轻言细语巧声笑. Q7 [- d/ D+ y) Y# u- [
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
7 @) V4 m/ g3 W# S. BBy YeShell
: I7 E0 Z) I2 x( m- D. b- d+ f2 w
2 H8 m: {6 i7 cI know I like* X6 V. O; m( h3 T$ L* W
The song you sing& D( P+ P; f4 O4 d2 B8 u- |$ t( w7 Z
Although simply
( {+ y1 A! j$ GBrother John, brother John8 }; N/ m6 n) u) [4 b0 Y- T, m
Are you sleeping
6 {8 d3 y' e& ]( y  b' F) D4 KIt sounds like a small creek
# \- T0 A# n7 s6 r; rIn the morning cool breezes
7 {3 p- H7 `8 h* x  p; s! r+ y
' H% O! W1 {% Y/ _7 g, d6 QI know I like7 R6 ?  A$ }9 E: R( ]; X; r# Q
Your beautiful eyes
3 u& Q+ Y% A3 z5 YWhenever you are
# f4 O6 \8 Z+ a+ P; ]; O! zHappy or sorrow
( }# w8 b0 i( c6 j8 t% V9 sThey are always bright
* \5 L( Z& _  Q# O$ p- ]  LBut I prefer you smile
8 d  y% {% E3 I1 k* [And would never cry
# U7 f4 E  }0 x$ d
( K. V% q4 D; J" LI know I like
7 E. _% ]: a& z+ [4 g0 ]Your innocent smile5 z4 S8 t1 t# X, R7 K
In the evening1 h: i  y& j: ?
It looks like a crescent0 K( d- p9 |+ w4 C) U1 F/ G, |
Of the silver sky, G% Y8 _9 L+ j; z
After the day is dawning
7 n1 c- L" T0 }( f; ?3 }It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 `4 N: ^" B' [% @, B, q1 ?在维多利亚拍?演员找得如何?
) B4 @0 d! G9 L/ o! u' O1 ~  t3 ~4 w+ f, x
6 J) s) y& A* e6 m1 `& a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”+ `0 u. `& \1 c$ z, x8 D2 U
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ A% O1 r: s9 b1 H. d
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( V( m  C* ~  q- m6 c5 D  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 l! t) x- z" f9 w5 A
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 Y% v- g  e! y; \
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" N" W) m) I" C8 T6 H
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  a  \9 v- \+ s& i+ r4 m, R8 }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 [" g& o6 R/ V! W  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 Y- n+ G& [# ^' q: K
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* B2 l/ }# u. y" M  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
1 y7 s; _& ^. |& L! U! m7 G3 e1 l  ~A Spring Day
0 K. }* \( Y2 `  ^4 a朱熹% Z) h7 j0 b# V, F" [
By Zhu Xi / Translated byYeShell
( T1 G, @$ K2 n, I" f2 A, r胜日寻芳泗水滨,
* o- Q$ P# I6 j( r' J+ T  oOn a nice day I wandered by the Sishui River.
* @# ^* Y: M& {6 b% h0 Q$ ]) h无边光景一时新。
$ \  H+ T; e4 R; |$ R" WThe vast scenary was full of fresh flowers.
  S5 x; }0 X& A, @4 d+ D等闲识得东风面,# P) [: X3 `- {; t
One must know that when warm winds come,. V4 A* Q) M3 A3 D/ I: T& Y3 R6 V
万紫千红总是春。: p/ M) Y, T8 V# z  Q% s' i
The spring turns into thousands of colors.5 v1 [( n7 ^( N7 g: U" @

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 E# j1 K- e; Y9 W5 q4 v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% z2 _! |+ @' X1 s/ a- f$ V) w
Found the immense scenery was refreshed already.
# G; t2 H( f% N+ k" x! \It’s so easy to tell the spring is here.
' \2 d. U4 N( S) b' s! TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ Z- s3 ?& R: e# `) @$ Q; K& m8 v8 C* Z: e' l9 O
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . _, m) h2 l0 x$ F8 D
我也翻译了一下这首春日,# k2 |4 X1 B) K' |, r' T
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, E6 e0 O, v) n4 c6 b# F: S, s; C# lFound the immense scenery was refreshed already.# F1 b% t  K# [9 j% V
It’s so easy to tell the spring is here.  {8 u4 Z- I  [- @7 p( K
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" z3 N* s% E+ h  V  `( @* u$ v
( ~8 |0 x* \2 l大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, o0 g# `; Y# ^& Y5 b  B. c
" t, A6 g8 @( @两点商榷:4 W2 B6 B# k3 ?0 w3 Q
A. Is rhyming with the same word okay?1 g5 s' ^) I8 L' w
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 t: P- B  R- f! AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 h5 F7 Z3 M# X1 @+ I8 `; p! z

2 W7 n4 P$ a" |$ b* b" B# ~7 G相思                Missing the Beloved
- ~; E3 g" R0 n; X0 ?, g0 X& ?王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ A5 b2 d3 @' o  i0 k! C+ t红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; d1 a& P6 c+ ?) m  g8 f6 a! u
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.3 ]. e7 i3 ~& ]1 Z3 T
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" ^. }7 L  |: f5 _" w8 |4 o此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
" g: e' B4 N: C& z4 J我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , f0 i! P7 X" w' ~* U1 c
% d! l& L( Q- t3 U! |9 N6 T2 c
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 u* t/ l( A* w
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 f( M% o  g1 }1 U
4 Y/ @" r2 v$ G6 s9 r0 e+ D: J《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( s( d" O+ y9 t: |! [% R9 d+ `; s7 \; O5 g9 B
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# U' k( D8 J; _6 X1 ^& d  I; T. L3 ]
此星照北极
. f3 T' G8 M& g4 ?  T虽无拱月耀
+ o. Y: o/ g2 _: S3 p心明道不迷" U8 Z- D* ~7 ?- N
' S7 v1 A# {3 t( Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: O) l1 t5 ?- h" \  g7 I- M: m" ?( Z+ ]) ]7 ^4 v1 m" _/ ~" ]3 ]0 M
五绝  无题          Sparse Stars/ t- I. D# y& Q5 e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" t9 f; F  _7 L. o- W0 G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' k1 |4 m- ]; g0 N2 x虽无拱月闹        No moon or other stars8 n( G' ~' P0 n+ M; S
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% z* A9 W0 B/ o
Even though there is only a few of you' a. A! L& r8 H
Your shine points to the North Pole& |- p: J- |' h6 r* Y+ r
No companion of the crescent moon) z/ r0 h1 q  @- X' o: J5 X
Being in peace and knowing where to go. [2 B6 ~/ M  d) D

: _; e+ \$ k, w# w你的翻译,英译中:
4 G7 |# K- x. Y在黑夜的天空
$ F) X! K5 |& k只有北极星高高悬挂
+ S& a- p! q: I没有月亮和其他星星( M# P" W6 \- S3 H" l# z! N5 E0 z
但是我的心和路都是光明的。
4 y$ f7 W0 m* ]$ B& {$ ]
  S& M8 e+ t' e$ D& _6 ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' f6 Y1 p0 p3 ^3 {
1 t9 n" V7 r' w0 f. _* b" B即使只有你
0 Y8 x5 a6 |$ s9 q: f: f. l你的光芒指着北极
. K) C0 a: \2 X; E3 @8 g4 D月儿弯弯
3 e9 m- o% f% ~( d5 O孤零零没有伴' y) D; _3 b5 T/ S. r
但照亮了我的心
; b. I8 v$ j( B& W引领着我前行! ]! `/ I, F8 @
5 i" q0 M7 S, _0 ]1 ?& k# h
(后面是我添加的:)
5 @# ~- ^  S: a8 k3 z! I# I' f8 u啊,我的朋友! U: K9 m  c4 R6 G" X+ R$ |3 K
别说天涯路远1 R. g8 k: V( b) u* ~1 A
别说海角偏僻- i) Q$ M& s- a- h3 i2 ]8 c
我处处都听到你的4 g8 V; K9 ?1 C# F
歌喉
  t+ u, ?, A0 d1 I+ U, A$ \时时都看到你的
! h( J* \/ G( j' j- e笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:1 e5 f2 w* k% @' k2 X7 P' ?
没有多少星星的夜空! f9 ]- ~% C2 j5 [
北极星明亮点缀苍穹
8 A1 v. U7 J; [2 ~( `纵没有那弯新月相伴
; D0 Q2 H3 H) j' u心也静如水 5 ?4 s8 g& T: n# }# u1 t' b
知何去何从
% U7 E/ u6 l7 J% b* p$ T& h4 ]6 P! D8 Q8 ~- W( X, m4 y% }
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
* V8 u; p2 h0 ~) U
4 X! d! t# l. h, m- l3 v- i$ rOn the night without many stars of sentiment
0 g3 `* ?" V: Y) jThe twinkling Polaris decorates the firmament
) F& B! p9 A7 N: ^1 zThough I can't see the crescent
! R& v% T0 ~3 E! a# E4 GMy heart is a pond of water without a torrent
) `( \$ L5 n, B& U& Z" ZWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 ^# O* l0 s& A& T' [# y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  S& i% ^6 Z3 V7 i% ?4 ?
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。( L: O: s0 _. d  V, q/ L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# S3 a0 J" s7 A/ y$ {1 D9 H5 }2 e$ P2 d
Copy一些东西,周末愉快!: W8 o" x4 f! i- e4 }
$ B$ V5 q, `1 D$ K- y$ |2 f, T5 T6 `
英文原文:
# M* ]4 w7 W* u6 XYou say that you love rain,5 t, E) \7 m! E
but you open your umbrella when it rains...
' y/ K; V! }- A; d" i/ z; SYou say that you love the sun,
$ S$ }* N1 G& L# R* cbut you find a shadow spot when the sun shines...
  k, s- C6 z4 |) b$ wYou say that you love the wind,
/ @, s2 h' w4 K' a% NBut you close your windows when wind blows...$ w! A, q3 ]. B+ e4 I
This is why I am afraid;
6 K6 x: d, U" _+ Z+ o& V) wYou say that you love me too...* d9 x) [3 S$ O$ ?

  _3 @* i1 |; q! b6 r! A& h' e" F2 a+ C普通版:; d, Y9 a& Z( r7 J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" n  Y! m5 H; x# U& @& N
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: Z- l2 X( v8 A" j, ]
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, j1 t1 h4 E" \2 ~; `4 g7 |. R5 X我害怕你对我也是如此之爱。
# {/ q% _0 N3 r; |& t* x; v
) D* S) B  b( h7 `# V( C文艺版:
, \% u9 t$ g: D  O% U/ _! a- s你说烟雨微芒,兰亭远望;$ M5 ~8 ~6 ~4 v8 M, X
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
8 M* @: D* i5 A1 `你说春光烂漫,绿袖红香;
: \, E5 A" r$ Q; u* A/ L, \" z后来内掩西楼,静立卿旁。, @4 B1 Z5 m& E. b
你说软风轻拂,醉卧思量;
: I2 O* v) M0 v) f2 e( P1 j/ S8 ^后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- N/ o; J# w$ t0 j/ g: M% n你说情丝柔肠,如何相忘;
: d+ _' o0 x& ?$ o我却眼波微转,兀自成霜。
8 b' B9 r0 a- W
3 c2 V( [- x" G2 ~, }诗经版:
9 h, c" D; R5 m& t3 N, w( H) m3 Z子言慕雨,启伞避之。
; N# z9 V" _1 q1 ]0 q子言好阳,寻荫拒之。
2 \3 M6 S# L$ e# B; p* k" N子言喜风,阖户离之。
7 o$ n, {( A+ J. m' D2 q子言偕老,吾所畏之。
4 q  A+ W2 Z) Y3 R: h* h/ |6 W8 c" c1 H+ s1 `3 N6 U, @* ~
离骚版:
+ m; r! {# ]5 h3 N( p3 W君乐雨兮启伞枝,) ^3 h6 D& q, t7 h
君乐昼兮林蔽日,
/ [. W( |; c5 W0 l+ o" m6 d5 A君乐风兮栏帐起,& G' p0 v1 G  v  ]
君乐吾兮吾心噬。
3 e% [3 x( }0 s' D/ w
$ ^" P# F. o8 m; Z五言诗版:
! s2 z4 e: `0 \( ?- S5 A  |, O恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; N" w6 a( B) O
风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 j, _3 ^$ A" u; V9 E# z
片言只语短,相思缱倦长。
% N- a( w6 Q* M1 X0 q郎君说爱我,不敢细思量。6 C: U* q" Z7 [0 L" z

) L+ n$ ]6 K+ _) t0 L8 s7 ^七言绝句版:  G/ @9 `: `, {+ d/ u# p! f) z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% t7 p, G8 u; s+ G, {4 {4 C欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* ^+ ]& ~4 h7 _$ |$ S  q$ ~- H8 v. T1 x
七律压轴版:
0 ^0 I+ C; |) M4 M. ^$ n9 G江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- n" l3 z5 Q: _7 U夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 L2 L$ B2 @& |; r
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* [7 e; t" `. h) y+ x) |8 |怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
- I4 ?3 l* x/ H, O! X2 ^4 d( l当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0