Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
% R* b7 [7 g3 Y+ }/ c: y. X/ Q( G9 X% u( z9 t; _& m: w, \6 R
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:' Z* [# h, E" q
( a) D) Z/ U& q6 I; W- U3 ]
5 g  Q3 i' W! U# ~" n

# r1 N! N* ^$ t8 w/ P送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou) s" d3 O7 c5 Y  a' H0 G
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell2 _2 H- m5 K  Y: C

9 r! B) ~2 u5 H6 T' r: Z城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital./ ^% r0 H# r1 L8 F* A; t- P
: ^; y; y# g$ X. W* U
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.8 R% r2 D2 G1 B$ r/ w7 e
; M: r% M: W, R  t9 G4 v) w
与君离别意,               We part at this moment because! |1 S; F$ }+ _( N. l! r2 t" M

& _  u. J! `- e. _$ Y! j4 W" y同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.9 p; X' c1 ]0 s5 ^1 P0 ~7 S+ p
" h" |0 l7 P% ^% ~. Q
海内存知己,               You will have confidants everywhere
1 N5 M" [. r" e8 c+ e& F! R* l) i4 u# T, v1 i) C; E
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there. W; m* h. U- t! V' x6 y
6 N$ ?' o4 E4 T; M! c) [' \
无为在歧路,               Separating is not a reason
* ?  L# p+ Q2 C0 w% o0 o1 h8 l' ?# x$ n) C+ ~
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons+ b, H% f( x4 P8 l

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
# l/ |' s8 ]  j+ Y* \白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
+ E& e2 U# W6 e% H' j; W1 Y离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,! X# |. c) h: [( q
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.4 S& h4 A- W  W* l, h
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
) P) S3 i8 v9 l. T  j( x2 A春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.1 y) m; O) ^& }) I- X) P& A) ~
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
' p/ i2 G+ u, |3 x( }0 P晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.0 t' T- r$ ~" X' a, U5 n* A% s
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
& w; k/ A8 b0 }' r2 M  M6 k萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao( z. j( K+ s% c0 f" F. }, B
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell, @9 A1 {8 m5 h1 e
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,& |1 D1 n0 P/ e: Z8 t# Y9 c9 E! I
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
; O0 s9 [: j% p* h. F香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,2 G& T+ J% E, [. S# f0 A
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
9 a. Y* ^/ `0 m! D4 e4 m造化可能偏有意,                It must be intentional," o! s; C  H+ b1 ]
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
- o- E0 N: G" O3 d. U7 z8 e共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,( s: b1 ~% h; b0 f
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
% Y4 r5 B2 L, \6 p一笑                                    By YeShell1 L7 }) B3 R' P. e# {& Z* Z
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
8 B; \, N& j3 D% E) X似雾如丝,                         Just like endless strings,* d& r1 K: c" r" t1 E
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
" Q( _1 c, V& G最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.; [' L+ a; w! ?+ n  C
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,2 O6 F0 z& T& U7 v0 d
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping., u5 w* b* ^. p1 H- {2 S4 K
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,* T3 X/ o( D& m0 l/ \& B$ X
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
% r6 I# x# Q- T姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
7 Z: Z+ ^) c3 D- w谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,1 k/ B$ I4 R( n% m
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
& J) c! a! b5 @( @更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
3 |0 o/ y/ ]! @5 K. g) l孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,& o0 r- C: a$ {) F# [
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
+ [5 F+ A( U$ C" |1 A) f7 K* u2 j夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
0 X7 W# W4 t5 v# f3 H' ?一笑YeShell
) b2 L9 }4 M6 h5 j: n0 C6 y3 B+ i, L7 @8 g
我要说爱你,# V5 ]3 F2 }; V! ~% z7 I: i0 V" n
真是不容易。6 L+ h# D5 G2 U% \/ M: _" v9 n
多少横溢的才华,* L  p) P9 m1 Z, M6 H2 P1 t; l$ M9 x
消磨在无奈的生计;
) E; F( D4 u* M多少奔放的青春,
0 \" E! c& T0 U( W( b9 ^% b# @独守在难熬的孤寂。
, V9 D! _3 d1 [; F6 E& Z8 F  D' `; S; g% x% E% N
我要说爱你,
% k' J5 W: E, _: p+ J' w真是不容易。( u1 S5 r# Y) K# v3 d
有人拼搏奋起,
- i. p- e% ^. q却要遭受另眼歧视;
) c0 h5 `5 W4 i5 W% Y$ C有人绝望无依,& d2 _$ h) M! J" v. J9 \
只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢/ N; r1 M" g4 f' {
一笑YeShell- ~( T" A: q! H9 a+ F

: B2 f/ |7 x4 A& y我喜欢你的歌喉
9 ~& T. z# @. i* L5 Z7 z$ L虽然只有$ e: P1 T$ J' |0 u
两只老虎漫步走: E% j' K; d0 L8 F* ^
却也自然如溪水流
8 i) ?9 E9 T! U+ g( x* Q8 e0 `1 e7 p  i7 E
我喜欢你的明眸' U5 v+ O- h* N9 v7 y
不管你是3 a1 @- x$ h9 e. A" r) H) _
快乐还是心忧愁! s( P' y! e5 {
总有娇媚挂在眉头3 b+ N5 c9 G5 F. y- t: @* h4 |4 ^

8 N6 H  n" F3 u! t6 ^; t我喜欢你的唇角
( _( j3 |; x( R5 l- Y5 S; X每当你在' m5 e1 h0 M2 A, P' g/ U- q
轻言细语巧声笑
4 O2 y1 E( {" D  h真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like$ D/ H) b' l1 D' S6 R! K
By YeShell
! |( N9 w0 C$ p! f
8 R. r$ }  B1 v1 z4 O  H$ S, KI know I like
0 }, [* ^+ o& d; i) UThe song you sing7 [. k. n2 B3 F% q/ O) h
Although simply
4 Y% Z% v: U+ j6 w4 HBrother John, brother John4 l' t# H8 |+ ]; P* c, y; W
Are you sleeping' M; a4 v5 r0 [* z; \' w5 B
It sounds like a small creek, e: c  l$ ^. d) f
In the morning cool breezes9 W0 ]4 X7 \' C' M: }

8 m: G; H4 ?- D& |9 ~) {' @0 V  VI know I like3 u0 D. G' L( O  v; S7 [; q
Your beautiful eyes
! q; H! H- I6 S5 O/ vWhenever you are
+ k. z4 @" f0 [' x& A: Q, x+ LHappy or sorrow
! H0 u0 [' z5 ]! E1 t0 XThey are always bright! V  ]4 b' z- P+ X+ n
But I prefer you smile# q4 E+ L9 e5 x0 J
And would never cry
0 s5 Z  A, |( e+ l1 z. |. L- w$ e9 l8 u- m/ z* V
I know I like
# c  U; K7 z; A0 P  {4 d  @Your innocent smile
( E1 l) H- M) f+ c" ?0 W. ]In the evening
, C0 l: H& W  J$ C8 j# z  hIt looks like a crescent, x9 _9 F# `9 }& a
Of the silver sky
* y8 s2 p5 }$ d: ?( ?/ \3 e" i( cAfter the day is dawning
9 J' y7 S! @: d4 {$ |6 UIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
% Y& J$ ]" s) k& L在维多利亚拍?演员找得如何?
) T( \8 o3 k% Q9 I8 e6 X0 x

* r( A3 g' K; J演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 C' H7 J. S5 n% k. o9 h
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
& T. D5 D/ k+ }# m* o* x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# ~9 H$ `% |) _! w
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; O! D! S! q" g2 N6 w! b7 X  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  s, \. D1 X, g5 B' h- y  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”0 b& |- e1 L9 K. p8 ^
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 D  O, H5 x4 e& d2 i4 ?7 s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% ]0 B7 j7 [+ T) D7 c' _5 M0 S( s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# L3 a. G6 o8 O, J  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 F; P, e! |( b; L8 Z7 B
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
3 h4 x" m: P( H! D# ?) X- kA Spring Day
2 m0 z; c- ~3 E& o7 i朱熹
+ y" ~7 D4 t. T5 |5 C; J' |6 `By Zhu Xi / Translated byYeShell
. s! N# A% a: t* {胜日寻芳泗水滨,
( K5 u. n' `/ T' W) eOn a nice day I wandered by the Sishui River.* X. V% z* o' t! T
无边光景一时新。
7 ?" k# `1 s' y/ t. y; yThe vast scenary was full of fresh flowers.
0 Z2 p) ]! ?0 w  d* _2 ~# a等闲识得东风面,- S* l" y0 i" F
One must know that when warm winds come,
- i8 v; U5 |  e万紫千红总是春。
+ f5 X# N, w; A9 S5 w0 c% ~# mThe spring turns into thousands of colors.& }- i  Y! ^  V

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
$ k( x) k2 F# e" M1 ?+ Z! F! ~. YWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 |) L- A2 k% I' x9 V
Found the immense scenery was refreshed already.: j& k6 l4 w: Z' ~3 E3 G' ?
It’s so easy to tell the spring is here.
/ M( H7 s5 X( {# bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 r" g8 a& k' f. }4 W/ R3 x
  Y0 S9 y; m4 q; h+ n没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . b7 y& O8 j. J! }) |9 S- J
我也翻译了一下这首春日,
, K$ C6 }  r9 T5 T# ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' H$ b/ m0 C! @1 y, I
Found the immense scenery was refreshed already.' @; T% K( P7 O0 v+ q- e
It’s so easy to tell the spring is here.; |; c* y! ?6 M' c. D( P  @% O6 n7 n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 h; x, j& b9 d% ~' p( y
' G! A( c" H- ~. U  {大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # s% E7 ]3 `" H% T: C% P
% J" D( l& @, W/ p5 e8 }5 P' j( g2 U
两点商榷:! B& \" `1 y, u7 _, e  S% ?3 u  ]
A. Is rhyming with the same word okay?5 F5 s$ Z5 q: h7 k7 U
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 \! W* B( W9 B/ d: k5 G# B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 H' J& y( |- b; h" @5 N6 i8 }6 r' c, q! n2 T
相思                Missing the Beloved
3 v8 r5 g+ z% b9 n! E* ~王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
) c1 s" p% |' q红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' n0 L0 k/ h' K; h! g5 d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 q3 C" o% q7 w, Z7 @  R# p( J( J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,, A$ ?4 \* _5 u" [! g5 V* A
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。% |# b  ?, ?* ^- x
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 1 ?1 i; L$ u3 A) \" n9 F& Y
" c( S+ T, r0 ~0 y+ ]0 f( Q3 h
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! M3 l* \, A% I" H, u' a5 GBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. l5 a2 E1 \+ Z+ C$ u+ `) M( ~& N" S; P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" p$ P  ]; [1 N- @4 t3 g' ~# M

+ ^1 T# C, S9 G8 `! f谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 t4 `$ B. u' X& K
此星照北极. ?  ^' ?. n- p& U; w. c
虽无拱月耀* x: u8 A" Y5 N4 t( r+ y
心明道不迷
* b+ i- b+ D- ]4 f/ F3 ]; u% p7 n% \: R7 f( F! U
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 |$ w( s2 H. B3 y! X* B2 P
) S; D6 ~- I7 I+ d  [
五绝  无题          Sparse Stars0 w8 f: F0 {) H
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# y' }2 o( @0 i此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 k* I# T; m8 U& R9 G: b虽无拱月闹        No moon or other stars
3 p. V$ @, d5 @- ?0 \( w心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- g5 L) ^( X: R/ x/ t3 eEven though there is only a few of you
+ H7 H) f3 H) }! Z; [% v' zYour shine points to the North Pole% x: N4 l/ i) Z% l8 g
No companion of the crescent moon0 r# V/ b+ @0 g) E7 ?
Being in peace and knowing where to go
8 k( D3 a! V& I; o
/ X7 z1 G  X! }' p4 G+ z6 e你的翻译,英译中:, `* Z4 T( z5 c/ F& V* ]. X3 H+ d
在黑夜的天空
2 t9 Q5 B: @# C1 F: w! p4 b只有北极星高高悬挂
2 g  k" E' t6 b. \$ }- e0 J没有月亮和其他星星- y; D0 H$ C& q' B9 y- ?2 ]2 W
但是我的心和路都是光明的。
- u! F3 l, M0 a# \  s: J$ @5 Z# v- J7 E$ `+ \
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' Y" @/ y' r( v+ `
- v/ o% w  D& D' {
即使只有你1 g) M/ }4 G: h; Q! L. }' ^% E
你的光芒指着北极
1 A) g0 Z4 b1 c7 q0 ?5 C( F月儿弯弯
& Z1 s* N2 Y4 h9 W% P$ F8 t. ]孤零零没有伴
. V$ T" Y, [* A但照亮了我的心4 d; f% z" f$ V" _# N
引领着我前行
! f* c2 n: [7 j7 [5 I% [; W  n4 t( E' o+ s  l- W* p0 R+ C( M
(后面是我添加的:), c* w- J( ^( Z: f% @- b7 N$ M
啊,我的朋友- s& e; x5 R# o! Q, Q& U
别说天涯路远
; m6 J' Q# ]$ E) }& V别说海角偏僻, v3 T" X& [4 D6 F
我处处都听到你的0 B0 }, a  B9 D/ X5 E3 V! Q
歌喉. C- E; v1 W8 T* B
时时都看到你的
1 p- n$ y4 d; e. r# M; _笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:( x+ q- A( e" V) F3 V
没有多少星星的夜空% T3 y% _+ L% Z/ c
北极星明亮点缀苍穹9 j+ m: @- D9 v, f: |7 h
纵没有那弯新月相伴2 L- n& O* ?+ A8 `7 C; a7 p2 u) u
心也静如水
( q% L, Z* D  O  m& q知何去何从
% z7 S) j  ^2 C- T7 {7 A
) v5 |* |0 @8 y; O4 D这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
9 A' @& F' n4 {4 a; F2 W8 b3 x! e9 F5 o+ {2 d& S  [$ Q( F% A
On the night without many stars of sentiment
& t5 \- w6 f3 n2 |# EThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 Q& o8 n$ a7 M8 ]7 pThough I can't see the crescent0 F3 f% O: F9 c9 E- `- N2 Q
My heart is a pond of water without a torrent
! I, M1 s; m/ }* Q+ V+ Q! L1 NWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 Y" `8 S% ?9 A1 F, ]你最后这个我就不丢砖了,挺好的。8 h, F  r5 k/ D. \( U+ m
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。7 i( W0 ]  d7 z/ I; u4 F
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 A# I2 ]9 W5 ?- B! vCopy一些东西,周末愉快!; X) R; }2 B+ X! U( \

1 v4 t' f7 o: {7 a8 ~2 z英文原文:* _% ], R* l$ L- V# e& r
You say that you love rain,
1 u; `5 a: h% X) T4 d- Q/ ?6 Mbut you open your umbrella when it rains...
% a, |2 D9 V( h3 {You say that you love the sun,* c8 }6 z5 M  n+ [5 s9 ]& C
but you find a shadow spot when the sun shines...  Q4 }8 D- X$ N! G$ z5 n
You say that you love the wind,1 A8 {- x: Z6 l
But you close your windows when wind blows...
  s# K! \- e3 qThis is why I am afraid;0 l  k: V; `) x- i$ F6 F
You say that you love me too...
6 j; q5 p& X8 Z* U% X
# V( _4 e! r; L/ O! H: A' Z2 g普通版:" O0 m! d% n% E, {0 p$ M' G& w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) C" Y+ y: [% \& t& D  I0 f; t你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, q  r6 {, D7 p, _
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" P9 L- T0 |9 F) F, J
我害怕你对我也是如此之爱。* Z8 o4 p% W9 o$ n! K( S

0 {: Q/ g+ }, a4 Y/ w! j8 Q: \, o文艺版:' T% [) h. H! U9 L( N. L4 Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 Q9 \2 t# O4 [0 @, x& r8 j后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! q% N" G8 {0 ?/ {; v% ^你说春光烂漫,绿袖红香;
( c; K- X- C+ v4 `0 M后来内掩西楼,静立卿旁。
/ x1 p8 W5 l5 K, V  G你说软风轻拂,醉卧思量;
: |- t% J1 }, N后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; |  d+ r3 k& \/ u& w你说情丝柔肠,如何相忘;5 k: x8 E: G* v' p
我却眼波微转,兀自成霜。
; b, L' E. s$ k/ W) f9 H' K9 n  Y( M8 N; R! j2 I
诗经版:
7 i& _! z+ i5 v! x# C子言慕雨,启伞避之。+ u8 C+ e+ G. S' W3 \
子言好阳,寻荫拒之。
8 v4 {4 m6 V7 w  R/ b子言喜风,阖户离之。
& F* N: X; I! |" d/ ~7 F  L子言偕老,吾所畏之。6 n0 o5 C/ ~2 U

( o) B1 X. \* q& {, i6 |离骚版:
( J, \+ b  B! I& C8 E君乐雨兮启伞枝,( b' h8 y# }/ Z& D: K
君乐昼兮林蔽日,
* f& C/ Q! L" w' q& r君乐风兮栏帐起,1 Z" j5 m4 k' c) ?
君乐吾兮吾心噬。  W# f% d( `9 Y: K9 P3 O

3 r3 d/ w2 b  S五言诗版:
: @7 ?' n6 B- W! t' i7 J恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) \, b6 G6 M; Y# }
风来掩窗扉,叶公惊龙王。. n- K+ k5 Z8 g/ N( g" d
片言只语短,相思缱倦长。, k2 z7 ~! D8 @9 ~! d
郎君说爱我,不敢细思量。0 u; |9 s2 V  v

, ]  O( N3 z+ p2 {七言绝句版:
, |, [  s! C! I5 X+ P/ t7 @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' ~& j2 \7 t: |1 [& `2 W
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
$ Y! i6 ?" J/ O2 H8 s- s' B! I  m
! o# G' x5 Q/ Q* u/ B% u1 @七律压轴版:
: s- t5 I8 _" I3 f- C( I江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
& n* r3 H9 r& a/ P6 y- B, d夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# r5 N% I. I, h7 U- S1 q
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: R. o0 Y* o2 i7 v- L怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。; q. V& k+ x5 a+ ^. S
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0