Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。  P: Q9 b' |  S
! l3 B; q: ^6 x/ [5 |# S0 C1 p
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
1 y# F" P, W+ z6 S- D" m
1 d# H4 ]6 {# B+ ~) ?* L! U4 F2 w
, U  t, u( }" j
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
' H: S& w9 e( }王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell3 F" _5 s0 N( t4 Y, r; Q
7 R: [/ s, D& v) O! m
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.0 ?. D, X! p) E9 O/ O8 B
* D) B6 q- r  u7 `, }
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.$ I9 X3 Y9 p, h- b/ ]7 e, z

5 I1 a- P: e; J2 y  L9 d# A与君离别意,               We part at this moment because
7 R; [1 {; A1 J$ ]7 c1 X# ^) h4 j
' g' C+ L6 o! X  t同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.4 c$ v! k: ^7 s2 e! B' ^

0 e9 d2 V- `* P4 J9 I' p海内存知己,               You will have confidants everywhere
* c7 W# v3 P  B0 z$ p- m
! k) |: {; D+ U" {天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
1 A; j. a# r$ j- e  V- b* b3 R' Y7 f2 n
无为在歧路,               Separating is not a reason+ a& p( a# Z$ F; l5 o

/ a, H% U" |8 d) z8 f! L2 Y: |
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
: M' L, z2 O: ?" f" @7 {% P! I
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell6 Y( q& U+ g+ m5 X  K3 v
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell4 ?5 w# y. _/ [0 ?
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,/ F. o. p4 O4 r$ B: o9 U
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
8 `9 g( M: k: P: n% ^, n  D2 f野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
: H& v0 p: E6 X9 e6 W4 g春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
3 V9 o- f: a! Z7 i2 R, ^: a远芳侵古道,        The vast green invades the path,; m" d. \+ ]% d6 {7 f7 d; V# v3 y
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.$ r4 _  |+ _8 n& q, T
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
6 J" B9 b5 f! g/ ?- e( y/ X2 o萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao! F* _7 u# B1 u2 }) h" P
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell8 d* y. @$ c# w. A- Z+ G
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,% l5 U3 Z" j* i& p. ^" h7 K3 |( t
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
9 m/ ~7 E' T/ J. Y香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
. F5 m( C9 c, J- \当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
8 P" g9 H2 H  F; J/ ~造化可能偏有意,                It must be intentional,( E8 \+ j9 O% D/ b$ W& v0 A
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
- R. F9 A7 v% ~1 }$ _共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,' X& b) [; k. ~1 W& a
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers9 C9 m2 d7 Z! v+ s( i9 H
一笑                                    By YeShell
0 y' m7 S0 I9 Q1 j, {' b淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
0 I: S" x5 E0 g* _, U0 E似雾如丝,                         Just like endless strings,/ t' N3 Z+ H6 I
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.1 U% I) Q" X# Z7 }& t
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
+ [: l/ Z; N2 b: I8 r3 P! Q- r追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,- H% b0 f' [5 {
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.% A; I+ A1 W2 Q, O
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
  q: V% _' m4 W怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?4 ^& \/ F# L, _( R& C( H6 `
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,( {6 s! B$ h2 U- o- t2 n5 g
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,- I& D+ X" w) h9 Y
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
$ }* z0 R" U8 ~7 }9 f/ U' F. j更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.- h' x  i3 z! X: b% q; T
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
3 e3 Z0 G( b5 @9 E/ W4 q- c任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,* z6 y: c" ^4 y& K
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
  y# Q4 s- l" Q9 A- _一笑YeShell
4 B  E! V" X$ R5 V
- n/ U4 _; T8 o4 Z2 N! [2 A我要说爱你,
5 O. V" C6 Y* P3 ~7 R. E3 ^真是不容易。" K0 A" |# s% c2 V
多少横溢的才华,
0 O$ _0 P( @9 |# v$ G" T( g6 r消磨在无奈的生计;
: `# h+ m2 H" q8 N% l6 F1 j多少奔放的青春,- Z9 x, V& F6 |3 T: k1 S
独守在难熬的孤寂。6 s# ?7 C" f. S/ p- f; a6 B
2 K( [+ ?: [2 r6 P: e6 P$ X
我要说爱你,
( a* L7 U* U* s8 [! E真是不容易。
+ G0 t! J+ x2 ~( r# F* W有人拼搏奋起,
  R1 p% o  b# c" e$ L却要遭受另眼歧视;
- N* {/ Q( w( ~+ u有人绝望无依,
  r" S0 J" v: A# Q3 F' z. M7 L只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
& H' {" Y7 ~5 b* Y) q一笑YeShell+ I9 r, }7 d/ G5 M; U1 g8 X

4 F) |/ d: J* q2 J3 T) H0 Z我喜欢你的歌喉; ~" B8 Q  g7 Y( k- w
虽然只有8 w; W5 B6 d/ c2 @- c
两只老虎漫步走
5 I  r5 o; Z9 Z$ T. R5 g1 `8 p) C( T却也自然如溪水流
% G1 u( @, Y4 n& [( m
( w7 M1 a6 Q% X" E4 H我喜欢你的明眸0 g" e" z* J) N
不管你是
7 G  g: i- z; j& F& p快乐还是心忧愁
9 f& z* x7 Y" ?$ C' s, C& p4 F+ ^: l总有娇媚挂在眉头' u! Y+ g; d6 u; n6 i/ Z4 _7 E: y
$ B2 q) {/ W4 y2 v# M3 f! E* i
我喜欢你的唇角3 u4 n9 y% |( n  o
每当你在
3 O: I. ]& H& t' c: w# c轻言细语巧声笑
; ~' h, e# w2 n+ ]真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
# u# f; X- X. P& xBy YeShell/ `! W5 M7 R: V# |8 h0 c
, W2 c! Q9 O; D" Z
I know I like
; P" U2 {7 g, oThe song you sing
# z- y6 [+ b+ i2 Y6 VAlthough simply: X1 _; Z; p( n0 `* {6 g9 V! L: {* f
Brother John, brother John
0 m- s. \! c- k) ?Are you sleeping
1 m% b+ M- G" B  MIt sounds like a small creek
  }" E( g$ j, v6 A0 [' M  n  F; z! CIn the morning cool breezes% n- @8 X6 U: w  H# Z

) m  h$ g' X$ h; t8 [5 aI know I like7 J3 r& k3 z/ r+ d( ?/ }
Your beautiful eyes' _2 H) z+ x/ c) P4 ]5 R
Whenever you are3 W- \. ~9 Y. |9 {) E
Happy or sorrow
5 h2 A+ F6 p- }  D5 \- bThey are always bright' m8 R+ ?4 F2 F# s% w
But I prefer you smile7 P( Z, l3 P6 b3 Z, o
And would never cry
% B. f. h% b: e- u0 t, X9 N% P9 N! C  N6 U0 W6 Q
I know I like4 U" _- L/ j( S; T6 h
Your innocent smile
8 I0 ~4 j! |7 V/ \. s. tIn the evening! V6 b5 b1 B# }+ |  s1 m3 [9 ^
It looks like a crescent' N; h  I+ e# O% `- A% T- B
Of the silver sky- z9 i0 T3 j4 s% h4 K2 P
After the day is dawning
3 D+ k# R$ g% H+ J6 lIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- v4 e/ P) Q, d. Z! J9 B& J" T' k在维多利亚拍?演员找得如何?
: d1 J3 @8 ~8 v) {* j$ R; N' a6 U7 ?, I  W
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 a0 W* g1 v6 g% S  p: O& P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; b0 |& c/ m, ^" @( S: O' a% @. ?  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- x1 F: q, `3 f8 O7 {, Z  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, k0 E3 W9 V/ b
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 N) a; j# B) q, q" R" C. U  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) I8 j+ B) w2 q; }  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
" r$ P  v3 `3 s$ V; h7 |  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。2 o! G/ Z  r% D3 f- j- R; L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”! c$ e4 R& y4 C8 }9 X( L: u7 {" k
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) I7 m( S, L! K2 E% C, W
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
- l* @8 K8 Q* Z& RA Spring Day& E. V7 k9 [. F. d
朱熹
) o3 X# D/ C: ^  J0 @3 v& oBy Zhu Xi / Translated byYeShell0 I. G! _0 u. N, J# _
胜日寻芳泗水滨,
* {% m* B4 S3 w" W1 FOn a nice day I wandered by the Sishui River.! }8 m/ x$ n' V$ d2 h
无边光景一时新。
: Y& e* P- ~" ~  {+ vThe vast scenary was full of fresh flowers.5 v% f+ K! k0 p# V- o8 w
等闲识得东风面,
- I4 d, Y$ W$ _' {6 \+ S$ WOne must know that when warm winds come,
% O8 {* k# j7 Q万紫千红总是春。6 j' n" }* E' j0 K# f$ E: S9 F
The spring turns into thousands of colors.6 U7 z/ Z, o3 W

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 T% I; r0 F3 @% f% X0 ~7 x( H# KWandered by the River to search for spring on a sunny day.
% e1 C* q. o7 i& C4 }8 C# lFound the immense scenery was refreshed already.
) \( K+ N) }, _. w0 l1 fIt’s so easy to tell the spring is here.
% _1 [) h1 C; Z$ Y( ^( G: L1 UThe thousands of colors everywhere filled the spring day.; |3 G5 B2 _! [9 h

: Z% O% G. D+ `7 [没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
: j( f+ i. M$ D我也翻译了一下这首春日,
6 y5 C  C( @& X/ ?* {, jWandered by the River to search for spring on a sunny day.5 r0 t. {# o) J& i
Found the immense scenery was refreshed already.
. J8 g% v% k" h; u' gIt’s so easy to tell the spring is here.
3 K; u- I, C, J9 eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% q( U1 \1 ~% [2 a; a7 M# M! s
' P- k5 O# f. M8 }5 U8 M
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 _1 S$ U" X* c& k$ Y
- q% V" Q4 n/ O9 B0 p$ b两点商榷:: a% G8 z8 x; X; l* y
A. Is rhyming with the same word okay?$ o" z& [$ `# n7 c' w  d* E
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  o: s9 n0 ^# g4 d" f8 I+ CB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 b# T" y) w* K, X8 w

9 D8 n! H* e  @+ q: e0 U0 T  A相思                Missing the Beloved0 }) B% B0 h$ R4 m3 d
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! i, e0 Y+ j' b, ?% |红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  q+ z0 S% q7 S; i% V: n) f/ {
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- |" K0 p7 s; Z$ s9 c% w' k- H愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 y) J* A7 \% D' c. I0 O8 B此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: ~4 j$ I7 y3 |: @- P6 Y% E我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & K4 A/ z  E2 D. w* Y0 R

, ~: Y6 Q: L. d. B, b你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 A5 i5 r( l& a9 n- ^0 `
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 C4 s, a; M7 `' ~, c7 _( k

1 ]/ ?9 b8 X- h( u* a《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 C: ~2 W. ]2 }* j, P

6 O1 f8 ~/ O- {! V6 A谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( d8 @8 ^/ U- H  p8 v, A此星照北极
" w2 b) J* ^2 e6 O! n虽无拱月耀
" t& X/ R9 q8 y. X( [# {* h3 u心明道不迷
. Y# [) X7 [4 [9 ^2 v; @8 z( D! b2 G2 }; `( T3 w
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' g$ c: y' |& S2 B& \7 m, m8 B

. {2 A, B, R) e/ a0 x4 ~五绝  无题          Sparse Stars9 a3 L. ]- M1 G2 V! G! L: U& X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
1 L3 b4 S" S$ d1 G. C此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. C7 g6 i* z* U. C$ K
虽无拱月闹        No moon or other stars% `5 P5 d3 `0 d: P8 O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# n: A; p7 r/ u) Q* Z
Even though there is only a few of you
8 O, |* N" |6 P$ A" @. ]8 L9 |; GYour shine points to the North Pole2 E" m% M! N% e
No companion of the crescent moon
9 j* O9 d; U# E! k$ j# xBeing in peace and knowing where to go2 O/ }" Q5 A3 X1 {$ j" G3 F

/ J  j* X6 E, T0 J8 k你的翻译,英译中:
+ \: X- e: o+ k; {8 |" Y* g在黑夜的天空
3 H+ ^$ a( Q1 H只有北极星高高悬挂
% a+ {# v8 {* g. U没有月亮和其他星星
2 h; m; S- T3 S% Z% P- j( M但是我的心和路都是光明的。8 Z( y& i* R9 r( N- M( v

4 C5 Q+ J5 H& U7 O5 g"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ {2 {3 d# B$ Q9 ]' d
& ~$ C8 j/ K# R7 g2 {即使只有你1 q* _% [8 E. m5 x, n  t: o5 c
你的光芒指着北极
1 {; e; e* l1 n+ c/ P7 r月儿弯弯
9 w8 P1 h/ C/ `& s8 ]2 f; i7 Q孤零零没有伴( `' ~" u0 J% p: H2 L8 E
但照亮了我的心( L2 `: ~9 I  ?4 ^5 i' {! B4 T# q  x
引领着我前行" q( ]; z+ c+ j" X/ r6 N1 H
0 j' L) W) h1 G! q" L
(后面是我添加的:)
# d" K$ ~1 v! j7 P: B% h) z啊,我的朋友0 H6 T2 f. o; G; X! @
别说天涯路远
- s3 C! _7 @9 k+ B/ Y别说海角偏僻. `& G3 G& W4 _, I8 U' W
我处处都听到你的
- j4 P+ c" G/ d' `2 _歌喉
" X( H2 m# R! S+ ?# ]3 u1 b时时都看到你的
1 P# T$ D6 d; V) ]笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
2 r/ ^- L& d4 J" z( e9 G( o没有多少星星的夜空+ X. ?7 M8 \: v  }& F0 w( R
北极星明亮点缀苍穹
5 J3 i. o! P/ o3 a0 u# g纵没有那弯新月相伴1 {7 O0 Q. d1 N0 ]3 f0 t
心也静如水 + [) x# l2 }0 ^7 |0 `
知何去何从# W8 g0 N. o5 x

& X+ `0 X  b1 i. C3 l, X& l, J这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:' i; U$ ]& c% E0 I8 |4 N
  [# n! J( t, \4 D" [
On the night without many stars of sentiment9 R$ K9 ?9 n  z
The twinkling Polaris decorates the firmament5 N% ~. P* G0 q% R( d0 I
Though I can't see the crescent# L# V: ^& J7 y7 R
My heart is a pond of water without a torrent
& ^2 b: D" U( B! U8 M3 q& _Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。$ `+ I, u! q1 Y: ~# g% W
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" s$ B% u' Z" M! n# k0 _& s
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 g$ w6 X6 w/ k; }0 J
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
( `$ j+ I8 p$ _6 H2 @, UCopy一些东西,周末愉快!4 n3 I- E$ X6 \0 \( r) P

! ?. r' `9 V6 q# i6 O2 g' D3 r英文原文:
# Z+ k9 z4 \# o6 z5 ^You say that you love rain,
& U' F* t( L1 Jbut you open your umbrella when it rains...
: a/ b; k) E! h8 r' \! x# vYou say that you love the sun,# y" s, k1 t+ w$ W* Y/ V
but you find a shadow spot when the sun shines...
2 U: Z& O. V  m' qYou say that you love the wind,
* P: T; u$ D- |1 c, m+ J4 N5 eBut you close your windows when wind blows...
1 K- j+ R, y* A6 FThis is why I am afraid;
3 O  R5 j' R! U% Q- d+ RYou say that you love me too...: g: d- ?, H. C# w2 Z

5 M- D2 `! E& M1 k# @/ g, f- Y( t普通版:
. |1 P" p6 _, O! j你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 y* y) p/ k' A$ K6 j你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 C/ B2 p4 j$ V3 B你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
0 G$ c4 h7 P# {' t; p) E/ q2 ]我害怕你对我也是如此之爱。* `" q9 h% `: a$ q
" M, T; {- D3 P! \0 T# ^' i% Q
文艺版:5 Y/ [# F% `( F3 Q3 W$ T
你说烟雨微芒,兰亭远望;$ @8 Y  t! F7 N3 @7 U
后来轻揽婆娑,深遮霓裳# U* L9 F! G$ Z' i/ R7 R
你说春光烂漫,绿袖红香;! ~3 p8 {, K$ z% y& ]* R1 m
后来内掩西楼,静立卿旁。
9 {' o. z- U$ Y4 @你说软风轻拂,醉卧思量;
4 x) M& Z# W: R% ~0 @4 r. b后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 ~+ k" l4 c( E4 [你说情丝柔肠,如何相忘;6 l0 k5 _. g" U: D& J/ I/ ^! k0 F
我却眼波微转,兀自成霜。. ]& p% o" m) e$ L! g6 D

6 _3 }% p! i2 ^( G# C诗经版:
6 ]$ a3 `" B+ ^子言慕雨,启伞避之。" J5 x# z; F: L) |: L6 P
子言好阳,寻荫拒之。$ W! f  f; Q! P# l7 v. V
子言喜风,阖户离之。
+ ~4 H+ E' {2 C0 _3 ]7 o1 T子言偕老,吾所畏之。
: t/ }9 |* K, U; L4 L( |3 Z) U: O' `: V: Z2 [7 Z$ [; e& R; D
离骚版:0 d9 z0 m( ?4 u, l: S# m
君乐雨兮启伞枝,
! i6 n; N- \& i9 }, f7 F君乐昼兮林蔽日,
, K% s& |9 ~% L. B君乐风兮栏帐起,
% E) V  O  `6 o  b! L君乐吾兮吾心噬。
  j% I$ Q/ R& J0 A1 m8 r8 o9 Y; G
五言诗版:& c) h- @$ ?1 f- n
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ j+ h) I( P" w/ S3 E: _7 A风来掩窗扉,叶公惊龙王。  O3 I0 _3 g$ P# f3 I5 q0 e
片言只语短,相思缱倦长。
2 x- [' |1 E) U郎君说爱我,不敢细思量。, s9 M' {7 O4 p5 @1 v' Z

# V) C2 O) C/ P# j0 }: p七言绝句版:/ F! F5 J" H2 \( S- X+ D- d9 E* J
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" _* y; u3 _+ p# Z5 v欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% O1 j0 K' U0 B% t) j1 O, W

* F9 D/ P( {. F3 K0 |8 g% w七律压轴版:- a+ Z% w9 n8 k8 B4 n. o8 {
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, O3 l! L. G( U' @$ U0 D夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。7 p) @! @: L/ s3 C
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
$ ^8 b& M* n: w( t* ], b" y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
* G( F4 M' ^% b. E8 _; t& k) M当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0