Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。' o; l$ Z  y, p: c/ @2 u

; V8 a4 z1 u4 Q- ]+ M: e8 n好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
4 G: b; A6 d- h' p
! f  \5 r' c3 z  U( j9 n! p
& ]$ {) X0 h1 B) ]9 a  H1 [
9 e: I3 j( ]  M# x
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou& A0 y/ ?' h& C1 M- O" N. k
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell6 U7 D; M; S5 v: j- o9 t; Q

# Z  g) k7 }3 S城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.+ t  \, H( t5 x5 P& N# Y3 p

& d9 g3 [8 \" W/ v风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
0 r/ J1 ^2 d0 F
- g8 E( ~2 t9 K与君离别意,               We part at this moment because
4 \2 D/ K7 m6 ~2 c4 u! t% N3 o* P5 P5 v4 @6 f2 l( H7 k
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
8 ^5 {7 {/ K' @! X9 l2 Z0 U; r* e* c# w. y$ [# c
海内存知己,               You will have confidants everywhere" F% G/ p  S0 b9 l' b$ C
4 @/ G- P8 r+ U% y! F' y
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
1 L5 \" O5 w) X  F& H
" j4 ^% Q, C+ A无为在歧路,               Separating is not a reason
5 v) h% B0 y- N% o  V6 r8 N( _6 V( Y' u6 e- G& Q- u0 ^; K" U
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
4 m3 R  t- l9 m0 d  r- D
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
' p4 O$ L( L+ m$ T' |3 q白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
/ v! |5 e: @! j/ s# l# E离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
$ i! ]0 t7 H. g6 Y7 f一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
' {6 Q$ F* V/ F: r0 {+ W0 _: F野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
& M* S) P: I9 w2 q: d春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
! u6 J% w; b7 ?0 E; n! N远芳侵古道,        The vast green invades the path,
8 Q2 n$ p. L$ X+ l晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
2 @% T, Y+ p% q  C. w又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
( V8 W' u2 ?* y( i3 _6 e3 ?9 E萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
: o# M1 X4 G2 x0 ~李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell9 G" o, l; J' X$ g- J. M* f' v
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,% s. R0 q6 W- o# }" t$ \% R
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.% G4 h5 t7 t& \: p/ Y. `
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,0 q7 r6 p9 ]# b4 ~' q, u6 Z
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
7 R3 C/ X; t3 {造化可能偏有意,                It must be intentional," ]/ W/ d! o; y9 [# p# D) ^+ z
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
3 a  y6 J- x* x+ ^+ j$ b共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
) m+ y2 m* h: V' ]# U9 `莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
7 [; I0 w& p+ q6 K/ H8 o& v+ B一笑                                    By YeShell
8 G  F: s. |# V$ B2 e6 k8 E淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
* m8 B( G2 q5 A; @- \  e似雾如丝,                         Just like endless strings," r+ H0 ^& E; Q, Y3 i0 S+ l
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
4 u8 G6 v. V: A! a( W! L最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
1 p( D  k& X9 |. |5 o追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,4 T2 U' c  L# ]4 w9 i
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.% e5 r3 J: g. G! ?2 Q" N( O
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
: O. S2 d3 G; R怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
  q1 v' A/ R3 L/ e# W" J' n& V姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
  ]  I+ n- M) A# n  M* ^& M. b谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
0 l* v. _- a1 j# `5 d$ g$ u傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,8 P1 A. S- ~# I: F
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
, f4 J% C; p% z3 V, [3 t% a$ x( i孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,* y/ d/ c5 C7 `" j8 Q
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
9 u) B0 K- o3 Z% \夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
2 F6 {7 j& D; M9 C5 i- B6 i, F$ `一笑YeShell8 w/ t0 `2 H/ ^: _1 p" i
) ]* H& ?9 k, k- e0 T+ M
我要说爱你,
" e7 o6 ~4 ~# D9 ^( P3 G' C真是不容易。
3 b, G  T' |0 \. b6 \多少横溢的才华,
- c, }2 U$ K( H6 ^$ S1 ?) m消磨在无奈的生计;' s& ~2 D5 G5 y# Y! ~
多少奔放的青春,% p/ H$ `2 Y  Z/ b  U
独守在难熬的孤寂。
2 b  U, X& W2 t* {7 ^* @
: q3 C9 P: `: y我要说爱你,% T- a6 c; E; J8 i: L5 W
真是不容易。
+ c0 J4 B# N8 o6 v+ `有人拼搏奋起,
* F1 N6 U7 p1 [却要遭受另眼歧视;! z+ d/ r2 F. d' a- U& C
有人绝望无依,
- d2 O+ E2 q/ ^7 G只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢6 h. L  ^2 `& K% S, w. g0 i
一笑YeShell, K. W  S# s8 \/ P
) I- c/ a' Q% x- \4 P  R+ j
我喜欢你的歌喉
4 q- C& p* ?: ?' }2 a8 ?虽然只有
; F8 l6 |  o" Y$ j3 G" k9 e7 t两只老虎漫步走
: V( G/ N8 X2 A6 a  p+ G3 ^, V) M却也自然如溪水流
* V- l8 i, o) C6 w8 A8 l3 t, ^( s% z9 @+ ?& M2 U7 k: N! F
我喜欢你的明眸+ F. \; p9 `; \' K/ A
不管你是
' U" X& s* f" R/ g: u快乐还是心忧愁1 l, Q% n0 r2 O9 p0 F9 G; @- s* X1 P* j
总有娇媚挂在眉头6 }1 b) _; @0 U. U2 O

. T5 d0 b7 f# D' O1 t3 {我喜欢你的唇角
. F6 `* Q9 d1 L# Z; H8 c每当你在
" p! U- U% D% ~  S  a" v/ W# K0 ~1 _轻言细语巧声笑
# J5 R, [* e. O2 \& B) \真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like! A7 j* i& ~+ [5 u6 Y' D2 f
By YeShell8 l+ o( {& g# |) h

3 q! @6 |( C5 g1 tI know I like
4 X5 S6 L" ?( a$ s4 {The song you sing( A! `5 h" o% \  {& `0 @
Although simply2 L; J( m: y8 Q! t4 V$ ?
Brother John, brother John2 J# E- G6 r4 M4 v. G, O
Are you sleeping
  W' [  d/ r6 ^9 L, }) }2 {0 uIt sounds like a small creek  X, y' h: k; e/ X6 t
In the morning cool breezes, D- W9 y2 m' D+ \) O3 M
7 S4 q$ ~) [# b& b+ }( u9 g. w
I know I like' q# ^3 e9 Q' }  m% I' ~
Your beautiful eyes
6 p7 F. u3 |& Z& FWhenever you are
5 l) s7 e# s+ k4 s5 c- z0 NHappy or sorrow
3 Y! K: m  P! GThey are always bright0 Y; O/ x. k3 ^6 H
But I prefer you smile: S% h. X1 O/ R% K7 F1 z
And would never cry
: t) h- X5 f1 T. T* P
- v0 s& }; e  S4 M! ZI know I like
" M8 |2 a( x; j" {1 t1 G- F: LYour innocent smile
& h% T, G# ~9 z( d$ F& Z1 nIn the evening
; V! ]( S: W  PIt looks like a crescent
* D9 l, N' U3 F" m0 FOf the silver sky
, h) P2 h6 p* R! o2 X! W! |After the day is dawning' R8 E- K2 Z9 X+ x+ K4 @# o
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
/ ]* Y/ {- g5 E* {5 l" x在维多利亚拍?演员找得如何?
3 J; B+ v; h  e, z
- j: j7 I% ~! ?$ N6 g# K
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- o. C, X& K6 p$ i9 r8 D/ O  p2 {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* L( b. G" _6 X: z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 [# }* `5 X; K' d% S3 k9 T  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' k. \, Y% ^% \* \& Z) @* {5 X8 N, Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" \; c0 \$ x! n" H* o; P6 P  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) E* b+ t( V7 e  T& T+ l7 X5 J: a
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
/ [1 Y4 e: c# G  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ Y! Q: O  l5 P6 z* s6 z  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 D. r9 ^% f# Z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 `8 l; N2 s" d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日, `$ n( V: V8 c  @5 ]- q9 K* u9 _  W3 E0 O
A Spring Day' e5 e( X2 D6 H. h  G* v0 C; H
朱熹
! m1 y! V& ^+ E1 U$ }/ h4 x3 v2 k; H- G2 cBy Zhu Xi / Translated byYeShell
( Z# o0 v1 Z0 j$ I" _  U) {" w胜日寻芳泗水滨,
5 \9 P: G+ p3 N/ S' B) XOn a nice day I wandered by the Sishui River.9 g9 v0 Q' a& y% @: Y3 h3 {
无边光景一时新。
: Z+ Q2 J$ E( }, a7 ?/ }The vast scenary was full of fresh flowers.
& r& J/ h- b8 G  X" ?等闲识得东风面,& M$ B5 d4 w  S; C$ n0 h
One must know that when warm winds come,: q' Q6 v3 w% v5 a/ g
万紫千红总是春。
( r7 _: i- g7 H5 o  l* D7 `  C& P% iThe spring turns into thousands of colors.$ p) f' a6 s/ R& @) F6 @

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) P6 f2 X+ J8 k& B+ v2 h8 m; b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 p  p0 U5 t( G# b% y" \4 V3 F
Found the immense scenery was refreshed already.
* R* B+ {( |& M: K9 lIt’s so easy to tell the spring is here.
9 E4 I; W- r9 v: d6 u' ~& SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.4 @6 x) O4 W( y6 p9 B1 W" ?4 k
% q. m8 S! N; ~' s$ M
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 6 y) p8 M1 p9 V6 t+ V
我也翻译了一下这首春日,
  W. s4 g" v6 Q3 g5 f0 B* @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. z: L9 }# x- r" W+ o6 A6 k* ?
Found the immense scenery was refreshed already.6 x4 N$ j- P; w8 ]. x. W% [; H
It’s so easy to tell the spring is here.) ~9 _" R  c# M
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 ~5 [' x; x( V% u

; p# J% C9 l6 W6 h3 D大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
! K4 a' Q9 Z# ?* N8 {; X# G% l8 s% N8 `! [0 a" @0 @
两点商榷:
* ]( D" n2 Q7 JA. Is rhyming with the same word okay?
7 a2 }6 s% O$ R' f' NB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
3 j" d% C0 _5 _8 R% n& }B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
0 P5 ?/ W% i2 [! ^2 e  w. M" \9 _$ L- W+ L) {- f) W
相思                Missing the Beloved
: X; ~5 @7 p! [+ Z( n' a王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% d- E  c% i  q" K0 K# O, {$ G
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. |& q6 B9 Z: i* f
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( g6 \* r' g  y" `1 L; I+ s# g/ g6 P愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ I; w& z) A3 H0 Z& I8 |  N
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! e! p/ w3 @) \: ], j( \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 E3 ~6 N6 |- O3 U- l( y7 v/ g

/ `" \- H7 f* p' |" ]* e+ ~你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ o$ {1 [9 {8 |
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' O$ C/ n, Q( ?+ H2 @4 e, w. f% q6 U" x; C7 ~
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 C. V2 F; j/ B
1 B9 y/ V" {5 U/ z: _
谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 I2 r: ]0 @8 e. O: H1 I此星照北极
$ Y) q7 X& C/ R. {$ v6 B$ |3 v虽无拱月耀
3 }' j* y; k& g5 \心明道不迷! d& I+ G; J) ]& E7 {" h2 e" D

3 h: U1 }$ Y3 [  W+ n英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& V0 \& N1 |. V4 s/ @; _
5 `) ^3 V# c1 E- Z' A; p
五绝  无题          Sparse Stars: z( }" T8 s: m# o2 Z/ D
莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 V$ L' e  M! S' i/ @! O3 a$ N
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: p1 ~: X  g; m* ~
虽无拱月闹        No moon or other stars" @& u1 f$ e; v
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 T# o* v+ M; [6 H0 cEven though there is only a few of you
! l. p1 Z7 V* v7 p' rYour shine points to the North Pole$ h7 w( l+ ]- E, l  k
No companion of the crescent moon* r$ }* C; B1 z9 E, t
Being in peace and knowing where to go5 c3 R+ M7 ?8 E) q
8 v6 x" ]* B4 q/ k
你的翻译,英译中:
+ y, z8 C3 Q) F* e4 p' ~在黑夜的天空
' w) h) G* B" [4 j8 G* H只有北极星高高悬挂: R( d6 i+ L7 R* |
没有月亮和其他星星( E/ Z" J' j! z; m
但是我的心和路都是光明的。
" k1 H6 o# W8 ]5 d7 ~) t# O& V0 B! u" }% `# _3 k& i$ ?7 ?
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, q) f, U; b3 q* w! ^2 W! {" q* V) e2 o
即使只有你9 j( ~) K8 k; O8 @% y3 m
你的光芒指着北极
: G% v( [; l* j4 S2 c" y& T- i, a月儿弯弯
) h/ x& q$ j6 T孤零零没有伴
, t/ c6 D% K+ o  u* J7 ~6 e但照亮了我的心; f. M6 n; O* Q6 W
引领着我前行
  Q5 }$ m- J+ x4 C' \4 r# [
, M8 y3 X) V% X6 l; k3 V: Q. \(后面是我添加的:)
, p9 b: @3 M1 V: k6 I啊,我的朋友
! R& V  E& c; c: ]+ H- b别说天涯路远, F: D+ u7 u- P/ L' _
别说海角偏僻
: ~" m6 @; k( |9 X- }3 y我处处都听到你的
( f( E9 x8 b5 j: {: Q/ z$ C: B( B歌喉" w% l! M7 b0 `
时时都看到你的; w3 ]. T6 O- ~& S" l9 ]
笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 i3 u* f6 j( U# F  H  O- V
没有多少星星的夜空2 ]2 {6 J% F+ {1 ~8 |" W7 A
北极星明亮点缀苍穹7 y7 {! X! f2 H- P6 x$ ^1 z
纵没有那弯新月相伴  G( l7 l8 `% A7 o9 H- z4 N
心也静如水
6 A% R/ l$ w% a# I5 O6 _: d知何去何从
( F! ]! `' T7 x) j8 A8 D3 {- c7 w: x% j! e0 z1 t8 w, z1 J
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:& \$ R" D: ^: S/ D

. N- ]# m! m: A( VOn the night without many stars of sentiment* e6 n/ r' g" M2 P$ w5 U
The twinkling Polaris decorates the firmament5 u, C" o, `( Y9 J1 n
Though I can't see the crescent
' x/ A. `- J5 R+ r! `0 d* aMy heart is a pond of water without a torrent8 W7 P( T- q8 Y, o
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。! F# v) C+ T8 r8 f( s, [; h- _
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( ^' G$ e! F3 S, \7 N9 L/ \2 G不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" H: ?% w, T2 [0 w, M翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 d! _5 Y9 {5 d( A
Copy一些东西,周末愉快!; |9 n1 H, |% D$ w# [
( z2 f, j) P; q/ y- @
英文原文:% @6 P  |* s" T) Y3 {3 ~6 @* h$ Y* s
You say that you love rain,
9 J" r$ H/ ~  |, a  S# e) Hbut you open your umbrella when it rains...# J) i; ]) G- B% S- [
You say that you love the sun,
1 Q7 a4 M' Q3 g1 a" D! }1 s) A. qbut you find a shadow spot when the sun shines...
! j/ q/ y2 }8 i9 M6 R; h. {You say that you love the wind,8 U3 v3 G) `: a( l9 p  S
But you close your windows when wind blows...
5 B: A" y  s3 o7 k0 _+ {. P# FThis is why I am afraid;4 j* t1 Q) Y8 X2 N
You say that you love me too...: `7 M6 T" O" u, f# p& p* M& W9 f

+ C/ M+ ?1 I8 O3 ?% L( x* f2 p5 A; e0 F普通版:& u- @+ u: p; C# x
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" n0 _0 G0 _0 O( j
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ z* p# V$ X4 T
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。; X) K$ \3 D* A# z: Z
我害怕你对我也是如此之爱。  U0 l- v4 Y1 z, l* T

# l8 m# t' e8 G. B7 d7 H, h文艺版:
% q/ S  s0 ^/ {! [你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ ?9 a) W* c( f+ b( W7 r后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ @% J# m9 K9 d0 }: d. N  v
你说春光烂漫,绿袖红香;, ~) n$ ~. K' {' y7 |
后来内掩西楼,静立卿旁。" v) _# g1 @: i; F
你说软风轻拂,醉卧思量;
; S- ?, K, ]- [( p4 y后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; T& @7 M) L3 m- I1 z你说情丝柔肠,如何相忘;" X7 j$ A& q4 e
我却眼波微转,兀自成霜。
5 ^4 w: s4 o" u1 N
, x! K- n0 [+ `2 L0 X4 A  F2 z诗经版:. Z$ I5 i# }- L7 V6 [- W7 V7 D
子言慕雨,启伞避之。
- i! Y: \8 p' y0 ~, T子言好阳,寻荫拒之。5 q6 D& E; b9 ?, L
子言喜风,阖户离之。. Z) |9 Y/ W5 Z
子言偕老,吾所畏之。
- d5 ]5 C1 _8 {: h5 b# U5 K/ g8 {
8 P9 y5 N: M8 l, u5 _. H离骚版:9 u2 \. v3 B" r3 M9 q6 X
君乐雨兮启伞枝,& l+ e. }. f- P! M' J8 b" ^
君乐昼兮林蔽日,
6 b( Z, d" z9 K! o# ?君乐风兮栏帐起,
* k6 Z' c+ E' v, r: U( G8 [君乐吾兮吾心噬。" w# [; g7 p4 n! s
/ i, N& @. r) F8 g" j
五言诗版:; n9 y, A' G2 c4 H# R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' B3 ?9 Z- i( C0 J风来掩窗扉,叶公惊龙王。  }3 C, l( h5 x4 {. z: F$ q
片言只语短,相思缱倦长。/ z* g+ b- o/ n% k
郎君说爱我,不敢细思量。
5 d5 f: p0 w3 L& q2 T9 r1 t% i/ m* m2 S- U8 |* `" u4 s5 `2 C5 V" }
七言绝句版:
4 A1 N5 M' m$ i0 m: X2 @- ]恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% w( k/ J$ l7 u欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ E2 E0 Q) ]: Y" ~& K2 |6 J
8 s$ I6 f1 P/ G, h! e7 L3 v
七律压轴版:
$ K% x8 i, Q" |5 u3 l1 y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" _# w( g9 H2 h1 |5 u* T夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
( l2 ?! X& ]$ q  z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 ?" e" i: a5 e; }1 M/ R; `
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
! e  E  E  d9 W( I+ F4 \. ^当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0