Board logo

标题: 转贴:英汉趣味对照 [打印本页]

作者: Islander1998    时间: 2011-9-14 08:26     标题: 转贴:英汉趣味对照

文章来源: 难得一笑
2011-09-04 20:33:43 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!




都说Pearl harbour珍珠港的意思,其实还有更土的翻译:
蚌埠。

都说Greenland格陵兰的意思,其实还有:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown摇滚之乡
意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York纽约的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Red River Valley红河谷的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix凤凰城的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth朴茨茅斯的意思,其实还有更中土的翻译:
浦口

都说open horizon
望无际的原野的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,但叫:宽街又何妨?

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想中关二字的意思……内涵不解释)

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单

Evergreen不是常青树……是长春

以后见到Kingston一律译成皇上屯!

Double Tree Hotel:双榆树宾馆

The Whitehouse:白家大院

Wall Street:大栅栏
作者: chinadian    时间: 2011-9-14 12:17





Wall Street:大栅栏
作者: linhuadance    时间: 2011-9-14 15:16

真不愧是精品。
太clever了!
多谢分享!
作者: Alice19820712    时间: 2011-9-25 17:45

极品啊!
作者: Irene    时间: 2011-9-29 08:58

经典,值得收藏!就别把洋名译得太洋,俺们总是能找到最符合中国特色的译名

另外洋姓中译:
培根=熏肉
卡本特=木匠
泰勒=裁缝
史密斯=铁匠
凯奇=笼子
洋名里如 Ashley/Ashton可以译成柳芬/柳健,Ash是取“ashtree"=水曲柳,女的ley,男的ton。




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0