26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。5 g2 O' R$ N+ }& X$ p2 y

, A4 R2 y" p% \0 m8 P* a; \; r' e9 D好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:' ]. U- _5 k+ w* Y6 P2 Z, L
; n, M% e4 P9 f  P  T& D

1 k& {- Z4 r, ^% `5 \4 a- ~
7 ^8 c& z; c& P7 L; v/ m! I$ k
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
) `/ m1 z/ r8 e! g- o王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
% d5 x3 \$ ~) i/ H/ s1 v8 F! f6 s# _, X4 W0 k4 ~
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
7 J  i9 g+ p$ ?4 U3 W( A, F0 n8 q( t& S1 H' C
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
+ N7 d: C5 q9 ^; |
4 }/ f' H% C5 g) y+ d) i" j" `与君离别意,               We part at this moment because' ]: L3 L" K$ p' m. R7 A/ i- \% h" J

8 C. s/ U3 T( `( g- z同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
- b3 R8 s8 [" }) u+ P) \( s4 o. _7 c5 a3 O# V
海内存知己,               You will have confidants everywhere
- y! }  @7 x4 E: z$ ?) u: ^4 E6 {* O) v& e% Q' [6 P
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there8 K4 {3 S6 j$ U/ N
1 x/ s6 o: U( s7 ^6 R, h
无为在歧路,               Separating is not a reason
0 F6 Z( Q+ R7 q, |) P5 B5 D
/ l1 g5 H* s7 `$ b  I, O7 f
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
5 i, H9 A& H9 `4 \- h

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell! R: h. i" c1 T3 ^( ?7 G
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell, J( c2 d; m8 ]2 L) [5 p9 I5 l
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,- l, y( h; [6 y5 j; [/ w
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
: h3 `  G) w* z* w9 q野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
# t4 ^/ F  x7 R+ m! I: V8 s7 n5 s' [春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.; Q9 L* v( Z4 m# C7 g0 _
远芳侵古道,        The vast green invades the path,% X5 \2 i  `: N" r; i* n
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.  S1 [  q1 k9 l$ M7 }: _
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,: S6 n2 d9 p# S
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao/ ^0 q' V$ c* b4 g- P" v- h7 u
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell3 \5 O, Z* S" X
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
% m- W1 A% D' H- ^寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
3 }" g; h! ~' k香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
# l% k/ Y0 l* q/ c9 R& B当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.' w* b2 B  E4 o* V& g9 _" |
造化可能偏有意,                It must be intentional,
6 ]  N# K+ H% N4 G0 J! W0 j2 I5 l故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.6 L# E% C4 F) i) I/ I; j
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
2 |8 ?  R) i7 [. z$ q( b莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers: V" q2 Q$ q0 Z/ S8 @" k0 }3 e
一笑                                    By YeShell6 U  [6 i- V1 Q+ Z* L; Q
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
0 D2 @( r/ z* ?2 [; ^/ x似雾如丝,                         Just like endless strings,
( X4 E6 ]* N  t' Q% d) O' D3 Z希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
7 `3 l) P6 l: G! J1 B+ I最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.* j$ H% Y* y& w' {
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,2 ^. e" b+ ]  Q/ D3 _; b
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.3 p4 B8 K1 |( S; r5 ^  ^5 G
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
8 o9 `3 a1 q4 C; {2 G6 I怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
% w' \4 U/ P7 D姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
4 H7 U/ R1 m& T& @$ `3 c谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
$ W; \* J) q) n0 K" d' u% A1 L傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
2 c& {% ]4 H( d- G, M$ ^0 i& P! b更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.( s) P  W, ~* W* R! V( c
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
5 K5 ?) b! S2 n8 K0 l任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,1 z  z6 r- n* A( \: c& Y7 r
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
5 R  d8 s7 w$ a, |* \6 D一笑YeShell
9 f+ X- N' d+ n# }6 ?. _
& s1 A" K! P1 O/ R9 V0 J$ ?: a+ d我要说爱你,
, w. u2 l3 ?: |; Z# @& j真是不容易。% [# b* [2 `$ x) _
多少横溢的才华,
  J3 I* I6 Z8 ]消磨在无奈的生计;
' r! ?, h: {" s1 c% d1 r" @+ O多少奔放的青春,
& c$ q6 K% s3 k3 i/ U独守在难熬的孤寂。) _3 o, i' h5 t8 @7 f# B! @# S% d. i
2 x) o4 s- O, V' M6 i  T
我要说爱你,5 p. T8 M0 w5 Z. i- ~9 E4 L/ x
真是不容易。( a" G) V/ d: ]  y) E& C
有人拼搏奋起,0 v7 ~! M5 G; x  s" G8 O) |4 P
却要遭受另眼歧视;
" @6 K; w/ O) P/ F2 Q有人绝望无依,: a; m* N/ Y# ~
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
9 b+ J' t7 H' B4 _一笑YeShell. o. ~) n( L, B: s
$ q3 w( G- q) x
我喜欢你的歌喉
/ q& d+ a+ f& h& c' ^虽然只有: y  R% i4 Q+ l2 u8 S# w
两只老虎漫步走* B8 [1 ~. G, `# E4 r
却也自然如溪水流& p7 l# r, s/ ~9 r: B- r
7 f' \6 V2 b  e1 `7 o0 S
我喜欢你的明眸' P8 \; f9 \' p9 b% H! E
不管你是5 y8 j) g( z# h0 Q2 a& T/ l
快乐还是心忧愁3 l6 \% M$ ^( q
总有娇媚挂在眉头
$ N) Y! c: T; Y1 t! Z) ]+ Z9 b# H) [! I  ?& d/ T
我喜欢你的唇角
7 p: X$ U( V# y6 w; P每当你在
0 |7 `. Y' x0 x+ |: Q) r轻言细语巧声笑
2 `; [- ^+ R9 a1 S! R真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like8 h: u1 E2 x1 s# k* A
By YeShell( a( \; J; t1 K1 \4 d
8 A& \4 Q. }+ [) n
I know I like
( x2 o) l5 W- UThe song you sing* ~: c$ P  Q& y$ l# B/ V
Although simply/ `- M+ D+ v2 E' _6 q; T% K
Brother John, brother John+ [8 B1 K! }+ E' F% k
Are you sleeping' w! x4 w" w6 M
It sounds like a small creek+ p7 F. _' _, b- ?0 z9 ~
In the morning cool breezes
! g' W# e/ U. Z+ K. Y/ U- _7 g: v0 S# D8 W/ e# f- q
I know I like' |! ^3 L4 P7 l- H
Your beautiful eyes
( F+ C& P* v- sWhenever you are# B# v1 k+ h4 g3 a
Happy or sorrow
: R3 c3 U/ a9 K2 XThey are always bright$ r: ^! l; u$ N! e- {) q  v3 b
But I prefer you smile, y' d$ @. r* F( X* E
And would never cry
: Z) P4 |! f8 @1 A/ f' {) |0 w2 r. n" K1 q% n' q$ I" d
I know I like
8 E& K- ]1 p6 d- _Your innocent smile
5 N- q, g; l  a! Z2 y3 _( w8 ~6 uIn the evening
0 y! W  E* ?8 [It looks like a crescent
7 B& C0 C2 ^1 uOf the silver sky& z' B5 u& L7 e* F" ?4 ?6 N
After the day is dawning
! s7 I) j" c+ Y" \: W. }+ \6 z+ QIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. L, }7 _& L+ F# |在维多利亚拍?演员找得如何?
9 D$ e& \) x8 x9 @7 Y: G# \9 I" v
$ x" Y* c0 c+ v* u% g2 }8 j
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" H$ L; q7 B! w% @  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 y  n4 t& F& ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ |- |6 t* c: X: B- U  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( }- }- ~# e: g2 H2 R! U' `/ V  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% ?' |. C4 t, x! S- ?! U! j4 r
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 O8 ]" N& L, l0 o7 L: U  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' ]/ P6 K# h7 L( A* N$ }4 z9 K
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ E6 I! H3 n; q$ N  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”* `2 K# C; R. y! J  y( z; w& \: [
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”+ a6 |1 H4 {+ K
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ K" A5 _# l$ |/ E+ SA Spring Day" j  g+ {2 u  v  V3 \
朱熹
" V! X6 r; c$ g4 v7 YBy Zhu Xi / Translated byYeShell
3 Y1 {7 O1 P- ]' N- l: ~胜日寻芳泗水滨,
3 _" X* T. `* W2 Y2 u6 D. x0 u! g. IOn a nice day I wandered by the Sishui River.
7 B" ?% m7 S: z无边光景一时新。8 ?; v  |/ `" A1 G5 E
The vast scenary was full of fresh flowers.) G8 C8 E8 W: P* y( P
等闲识得东风面,
- N% }8 _- x) p" s* L5 x9 @( }* I6 HOne must know that when warm winds come,- h  n7 I; Q% `( P5 N9 e
万紫千红总是春。, C! |! Q* A- [4 K* c0 N, j
The spring turns into thousands of colors.) F& ^' T  K: }

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! ~* a3 z( a% d6 s: ^4 w  _

* U$ E6 P6 h6 \& ^* L" z, r两点商榷:
) s2 P0 M& G# y5 @. N) q  e! zA. Is rhyming with the same word okay?" s6 _5 H$ n3 X: k7 _
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 y5 U4 k4 N3 e  Q! A" F- u  c

3 {2 H0 _+ j! v" O相思                Missing the Beloved
5 A9 j1 {, z' o1 y; J+ H王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( N5 u9 H6 ?  d红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.6 y" k& E4 ~1 ~! I9 B# i
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 L+ S4 h  t; L$ P; ^# x, K4 E3 k愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) M& }% [7 ?* G. B* N4 C( B
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题