26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: u9 |, J" X% b! _7 M! W' s
! G9 T" Q; F: F' ?( |$ w3 W! ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 s' V' p* o3 E" ^, r2 G2 H& t( c+ R: M/ n: w4 i* F
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 Z4 E, W1 R* w- G6 z此星照北极8 w4 M/ Y7 v1 T" [3 Y* ^3 `
虽无拱月耀
' o, i' k# Q1 j心明道不迷
; R- t; i. a3 L2 ]' i4 H. M/ i. r: _/ O
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% k, Z  {7 G2 w* v9 t- t9 Z6 D
7 x" t6 Z* w6 z& r. Z五绝  无题          Sparse Stars
+ u* _/ ?" l1 U$ B0 C0 }" {2 Y1 p0 F/ P莫道夜星稀        In the sky of a dark night' c- Q1 a+ `3 P) V" |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 x3 v* f4 Y8 N) M虽无拱月闹        No moon or other stars) x6 C; v" q: U  B( `* \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ _7 Y6 ]* {+ j7 i" j6 y( w7 p$ U5 h; Q9 p' C# V  p
即使只有你
2 `* q( N5 }0 Z$ z" O) c. R你的光芒指着北极
0 m/ ~2 [2 W% R8 B7 Z) o月儿弯弯
6 o- [8 I! K0 u: P3 ^+ N& E孤零零没有伴* f5 [7 m) m& ]+ \
但照亮了我的心$ s, k' O& K0 d7 ]* C, N: k, L
引领着我前行& i0 S& `- o, z3 {: `
' g9 `. `( q6 W! U2 c; c% L/ `' b
(后面是我添加的:)6 ]# k2 P8 ?& f% H
啊,我的朋友
. w! s+ u- u- `  h/ V9 A* p. Z, \别说天涯路远
( ^0 N$ E$ |  R# I0 F别说海角偏僻- A0 ^* b! L6 t3 A
我处处都听到你的
5 T$ O+ Q3 L6 R/ z' h歌喉
9 T/ Z5 W! z* D: U5 U% H4 Y时时都看到你的
6 R- j! D0 a$ k" O  y4 i2 @4 r: h笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:) n& C' `9 x  l. L1 j' {

- w) j. U: g# U8 G$ @& cOn the night without many stars of sentiment  N! x* o: t- W( B0 x
The twinkling Polaris decorates the firmament9 K1 Z3 K" e: o/ n5 E- }3 H8 y
Though I can't see the crescent# {' d; o% K' D1 X% m
My heart is a pond of water without a torrent2 b+ m0 F- Z- D7 y+ q4 |8 z1 G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
' o& W5 U! z' F6 _当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题