26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- y$ Q1 ~( p! n1 [6 ~) k1 m8 d
. q/ L1 b, V7 @5 f$ x( y《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 `  D5 r& k, y: m' g
" ^, K: @  J+ O: T9 u/ X3 r: e谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀) Y1 M% B: V( r; I0 ^, O0 |1 a
此星照北极
+ w1 m7 K" A0 u1 Z8 L6 f1 E虽无拱月耀8 A. P5 d4 Y, N  M, H: X: v
心明道不迷
& C; H/ E, B& Y& o4 k% Z+ Q- D! r- U; S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ x  l' I. J% @' V% S$ i6 ~8 ?: h* c/ Y6 z6 J+ I
五绝  无题          Sparse Stars2 V# S: w. G/ X0 [  H7 V3 V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  E, I' U4 x  A- X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 |; e/ E" ?7 g
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ }- \$ D5 w( }4 ~: @! t心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 D2 P2 H9 Y1 @1 T& G

9 a% V2 ?' d5 Q即使只有你
. L. v2 E4 o7 B5 S, A/ T你的光芒指着北极  S6 r5 L- P$ _8 X7 K
月儿弯弯
- O7 h* y9 l5 L孤零零没有伴
8 A3 n' Z: Z, [" r. q7 m但照亮了我的心
6 P. @; W& Z' X% [: R! L引领着我前行, N8 Z4 I3 P0 l. Q

" S7 Y: U( s8 s  }3 ~) ?' M(后面是我添加的:)
  K5 d; B9 I% m% a啊,我的朋友
" r% E& Y4 J4 R+ s7 L3 K别说天涯路远
9 l- d* E' ?6 l6 U+ j" q别说海角偏僻
  s7 G" C0 L; K& f我处处都听到你的
! q: V- u; I) a! U' q歌喉# R. m+ j) {8 U# w' ]# Z$ q' j" W+ B
时时都看到你的8 D' I) s7 P8 |
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 {* I' n$ n6 E, `3 E
7 U0 c% W9 B0 BOn the night without many stars of sentiment
5 r( N# T- t% L5 fThe twinkling Polaris decorates the firmament
5 d& u" E$ ?0 \9 ?2 l6 R$ GThough I can't see the crescent
( U/ m- j* x* D& Z4 `My heart is a pond of water without a torrent
: [1 s! j( V0 t$ R7 U1 Y# @+ P  l. |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 e5 Q( O8 w' h) v9 d
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题