发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + O* Y# |: E  _0 d, Q+ ^% b
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 G/ @! o  {3 ^8 j+ @7 S8 K
4 s5 }% q- v3 u5 D9 u( v演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: g: E. |8 @' s8 ~* S  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) G, b' H' v) F- t4 i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: s5 d/ u- a: L" x6 `7 `- o$ f
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”5 C$ w7 z& G0 d" S/ N1 u6 s
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
; x( j2 Y( ^, k. F5 e* p. [  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”1 X8 O. b) z+ _) z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% b, y+ U% R. C  |" q  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
- t- V* i+ a2 n6 |0 {$ D# p" M0 E1 F  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 w+ a  Y" ]7 u; g% H( l" X
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
. x  x, f% d  ~* X  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
% {% P5 c7 q& n/ @2 C' bA Spring Day
8 N9 t! R5 o: O! @朱熹5 T6 A0 g& Z8 |4 J6 j
By Zhu Xi / Translated byYeShell
" y2 i9 h+ N7 O. n, t* o胜日寻芳泗水滨,: J" z) E; x. R$ n' C3 c% H6 k7 o
On a nice day I wandered by the Sishui River.4 y$ W- Y1 B& B/ {
无边光景一时新。$ H5 O) c: Z! `/ j$ ?" r
The vast scenary was full of fresh flowers.
' e6 Z- }  A; s等闲识得东风面,* m4 l' m4 Z$ T" }5 H1 t$ b; M; I
One must know that when warm winds come,$ ?" K+ H0 I  |6 [; @
万紫千红总是春。# a6 y" I9 D" Y8 w  D
The spring turns into thousands of colors." F* {& v7 ]' S

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% n+ U, K% Y4 H5 s# TWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 v7 s: |1 Q( r, y- v% L
Found the immense scenery was refreshed already.
/ w6 y+ q& @- A4 J7 r3 H  N4 xIt’s so easy to tell the spring is here.
8 K7 \) w2 a) ?# I0 z- g4 I1 NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.9 w2 V* {" S# [7 |
0 X, U, V% \/ H7 T$ h' V7 ~
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. t. D( o( c! P0 b" z# r4 i( N, v我也翻译了一下这首春日,; V) ~  A( a5 p5 k7 l4 U4 b/ V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' _( b; y, N7 d, w
Found the immense scenery was refreshed already.. w0 I4 \0 G2 s* E
It’s so easy to tell the spring is here.
/ d+ S8 _# }+ t# l1 l4 q9 b1 yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 R5 e( j5 B# F5 ^/ i- y# r: s
! \- h6 m! p$ X8 f! t$ D- G, N/ u大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 9 G2 Z3 N- o+ O  T" G

- Z% r! z8 D) s+ c5 S$ n3 x两点商榷:
3 l( N) g7 e$ Q! sA. Is rhyming with the same word okay?
4 _, m3 i) x5 V# y6 v* \; c( `B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) e5 D+ E( J1 ~# R* j* h# L
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 A' p: n0 Y3 ^8 u6 G

4 o8 J/ f- U% r% [9 a+ }8 \& g相思                Missing the Beloved
2 p! Y. O4 I  _) ?' Q- c王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; E0 b5 o1 W7 H7 E" I; E红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! Y/ h9 F9 U* @" \, c春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 j8 S% J4 t2 m; J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,( [5 T0 ?6 R0 e5 Z3 I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。2 J6 `. N1 j. c! i/ Q6 B# H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
( ?8 v- Y& [; m
' |. p. ]! f+ {' q- j8 F0 ~你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
4 i0 a5 z+ [5 \- F- H( ]7 P6 nBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 D, O7 [8 ?9 R
' I! p7 P* O0 U$ K4 e" w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
+ M: x1 z; p- q% u$ G  Q5 S. |9 h+ p3 Q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% [) b5 A" l9 O
此星照北极
. n5 ]8 @* V" I$ [: q4 N/ R. P虽无拱月耀+ M; h. N% s! E' A5 _# ~  \+ ^1 ~( W) S
心明道不迷
( {" c, h5 f& t. n2 {% m
& N& `$ w" H6 [0 a# n8 b7 T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 t: @7 R1 ?; Z: g, T; N- l
. P8 z& Q' ^/ r: U0 o五绝  无题          Sparse Stars
6 ^8 Q+ Y/ [' n莫道夜星稀        In the sky of a dark night: v- l( X. F0 O
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) \6 P0 P7 l. I5 e9 t, m' p7 c  t虽无拱月闹        No moon or other stars
" H5 \* i4 R! Y9 l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& w! Y+ d2 U3 p" g# Y
Even though there is only a few of you5 ~$ s' ~0 a( i* a
Your shine points to the North Pole
) }/ |0 J2 g+ K- a4 iNo companion of the crescent moon
( n* v% P4 S0 f8 y  _. cBeing in peace and knowing where to go0 j) }$ \+ ?4 e/ t1 F7 B4 C0 c) `

' _3 h; W0 R0 [! W2 R! S4 B3 C你的翻译,英译中:
. ^" P6 o+ |' l' W, S9 A3 L5 _在黑夜的天空
0 C" x6 F' e% |& \/ R只有北极星高高悬挂% k/ r- T, `0 z+ B# K$ P
没有月亮和其他星星
! P! C) f: z2 h4 X2 O但是我的心和路都是光明的。
% ^7 E) d& W4 T3 R/ v, V# `+ R3 g7 w$ Y% P4 w' l" k# e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% e$ S9 x! Q& D$ X1 y/ Q; o% b. s  H9 v
即使只有你
8 U+ R5 r7 r) E, ~你的光芒指着北极
" p; P3 r* V  k9 ~. e+ K0 [0 k月儿弯弯( |- A5 h0 |8 O. S
孤零零没有伴. D; s, g9 ^0 x
但照亮了我的心  i! p, V! L+ d* ]' B. S
引领着我前行
: Z  m4 F' B% N' z5 x4 r) _
$ s* r3 H; y- ^3 S(后面是我添加的:)7 B4 a9 X: t9 {# ~
啊,我的朋友
0 e2 y9 m: s: X6 h9 Y) ^别说天涯路远& M& f8 G$ [+ t: v  E( U5 ]+ H
别说海角偏僻9 T5 n! q1 o' m; g  H1 y8 `0 B9 Q
我处处都听到你的5 t; Z7 W% l& E( E  K6 d
歌喉2 U5 f& Z  `) Z
时时都看到你的
/ D6 W9 B3 J$ e, V$ e7 k笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) a3 r5 D3 K3 I2 s8 q0 ~5 ]1 C  G
没有多少星星的夜空9 G* O! @: d3 c; z
北极星明亮点缀苍穹
6 d5 c9 T$ p1 g( I, y" J! m9 O2 W纵没有那弯新月相伴! i: Q/ n! ]0 @) u
心也静如水
# X  _) F& }& y知何去何从* N, w. K1 }6 H. N

3 T" q0 t, _8 ]: W这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ x( r6 c& _! F

5 g( z0 x- S- k, POn the night without many stars of sentiment
2 S4 B: I  S4 x4 H; _The twinkling Polaris decorates the firmament& N% Z+ z$ l1 E# T1 a: q3 f
Though I can't see the crescent
' [3 T, Z. d5 d" v! }My heart is a pond of water without a torrent
( d4 d' S+ e- \9 p- UWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 m& j: u+ ]- i1 q8 A: `3 K4 V
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) D# s. d0 a; R# z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: H0 F: y! l0 I9 c* u2 [' u
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, v6 x( n" R" w; Q. {! y' h
Copy一些东西,周末愉快!- H) ?2 U) x. E2 c' \/ F
5 O% [! f1 w* W
英文原文:) S! O% M# i7 K$ ?2 c
You say that you love rain,
; U7 G, r2 N* ^6 T% y, F. i+ Obut you open your umbrella when it rains...- v6 N& h/ b8 ~$ T. s7 U/ ]% e
You say that you love the sun,! x( f1 {0 d- d$ E. M2 C8 V- C
but you find a shadow spot when the sun shines...
: r0 o% c' a2 ~) ^) p( pYou say that you love the wind,
" j: I$ i2 Y0 L" [' B$ GBut you close your windows when wind blows...6 l! J+ Z& @3 U# f7 @
This is why I am afraid;
) P* u8 G" ~; {' O( V/ x& |You say that you love me too...6 W" V- i# Z" \! O
3 @/ m( K  ?! C3 A
普通版:  d6 e% q* y# t* R( a4 J8 X9 Z7 G1 J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' U9 E3 g' j( U( \5 o6 R
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; M6 j: ^( [4 U2 w7 @7 ?, n
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ ]6 R6 ]# \6 c6 J: o) h1 a6 R6 B  e我害怕你对我也是如此之爱。
: Y3 e, U0 u4 w% M$ p/ |. E& M  J2 o+ N4 `% W0 u3 f
文艺版:5 w! A# s1 T3 A6 t9 F
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% w, ~; J: n4 Y# K+ p! _) _后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 b" k2 r- i0 U8 M% ^2 ~% E, v
你说春光烂漫,绿袖红香;5 @. e+ j4 M! m% e
后来内掩西楼,静立卿旁。
% \+ g( R6 c6 x) ~) W, h你说软风轻拂,醉卧思量;4 W: b2 y+ r+ R9 R. w
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
- p6 W5 \& U% I你说情丝柔肠,如何相忘;5 ]! [. {5 P& p; P' i
我却眼波微转,兀自成霜。
2 ?, h" ^  k! \$ |* p4 y8 C: U  s6 B1 j: k' f# C. E
诗经版:
3 s, j$ w, l: H% k. W. v! m子言慕雨,启伞避之。) _+ O& w0 _/ n$ x1 g3 N
子言好阳,寻荫拒之。  S9 t0 ]* b, C1 n1 g5 V$ _
子言喜风,阖户离之。
% @7 w2 j4 G2 k, Z' i+ k& j子言偕老,吾所畏之。3 F) {$ h6 O7 ]* u
5 b6 n* I( S# x9 Y
离骚版:
$ [2 v7 C  T/ D4 S! W4 _君乐雨兮启伞枝,
6 C% e$ R( C, p9 H3 b君乐昼兮林蔽日,# G  `' J# C2 C0 C: D
君乐风兮栏帐起,2 T- s; N+ P) y, o
君乐吾兮吾心噬。: g7 h' z* i: C( _, Z% o
/ f; q& N) p, X5 r6 F3 q) m
五言诗版:3 a; g5 `& K, t0 z$ x, I2 N" O
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  f  Z  O" f, X风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; j" O+ {! ]3 @  Z" u& C% I片言只语短,相思缱倦长。# F7 j* b9 M' a6 n5 Y
郎君说爱我,不敢细思量。
' _( `9 ]* O8 ~0 i; }1 U3 X) P* h; N' u7 C9 W
七言绝句版:
8 q9 u1 f6 D# T恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 z2 p+ {% I6 C" L: ~# W! l9 K, c欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. c0 t# `! v0 w% b, {2 y1 ~

  Z. g! B/ i: x9 i: ~/ P七律压轴版:, P5 M! [7 D5 X6 i+ q; o
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 |0 s# h* ~3 o- D/ B
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: W& o' L2 ]& Z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 [  j. ]/ U8 H4 `怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题