发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. [3 @7 j0 Z2 _% K- w1 Y5 Q在维多利亚拍?演员找得如何?
+ N1 h' a; M( x" h6 J$ Z2 O/ u
1 G. f% O$ i* O4 l8 n演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# i. u% C( E* Z) ^$ G8 n' k
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! H! \* G/ z' [0 N" B" T
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 ]0 p, x+ ^6 n# z. L( {" [  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 f/ h+ K  y& D7 S0 X
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
0 R& K1 a2 Q" V* O  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”. r3 q8 M, f; z0 A9 @
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! o  D" \6 I6 m# a9 a$ Y* l
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. D+ P6 Q' |1 ]  p+ M1 H  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# H* F, v2 z* Q; I+ c3 W3 M5 b3 R  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ ~& [0 `3 G* ?  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 m& Z' i3 |8 S: l- y$ I" r% F
A Spring Day
2 P6 B9 P' T- G& O' c朱熹- J% ?' l! {! c+ C/ C1 t
By Zhu Xi / Translated byYeShell- i0 [* C- v, Z' y% p7 X2 ~
胜日寻芳泗水滨,
, u' S: h3 }; f+ u8 n5 H+ ROn a nice day I wandered by the Sishui River.
0 i# H" @& m0 ?5 B$ ]无边光景一时新。3 J2 d  d; \6 u" r/ d
The vast scenary was full of fresh flowers.
! Z$ w( I+ P6 R3 ?0 h! V5 q等闲识得东风面,
. @* h3 ]( a! H/ DOne must know that when warm winds come,
! a" Q! b. G  L6 `4 m万紫千红总是春。, }6 J7 ~" {* U5 d7 x1 {# c
The spring turns into thousands of colors.- q  Y& P$ p/ |5 K; Y/ h

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 Q& e9 \& B  T$ F' G* O$ E7 M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  A$ M( ~1 A6 o& a. W" x2 C
Found the immense scenery was refreshed already.6 x% [8 E" k2 i/ |
It’s so easy to tell the spring is here.$ k- J& w" y: E6 P9 l
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
! h5 V8 g4 Z) S' ], M6 Q9 ~7 D1 k; r. I- m! s
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" I8 V8 B: ?6 U! X! d; T我也翻译了一下这首春日,
, H$ C$ W: E: Q; G) K! h, hWandered by the River to search for spring on a sunny day.4 s% _9 S- N' {; ?; a
Found the immense scenery was refreshed already.# k" Q: {% {& O! T. `4 i3 {% e
It’s so easy to tell the spring is here.
0 A/ e, z0 ]8 k' OThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 T. [3 @  X7 `0 h! r* ^0 ^6 l1 O5 {% h* c$ I; G7 v$ }6 s5 ?
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
8 H" z/ a( b0 I5 s9 j# R" d3 |4 W9 C9 B) E5 O$ l- N$ d2 x
两点商榷:
+ i) K; W; a/ u1 V0 ?% ~/ A+ XA. Is rhyming with the same word okay?# g/ |6 |- l- J
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 [2 V8 r! l/ _
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" D/ H( P+ [' I/ G& K$ l# ]% T6 E8 z, S1 M1 B! K" l1 O3 Y4 m! }
相思                Missing the Beloved
5 A7 i" P; l2 c0 {王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& |& {- V& ^6 G9 m! M0 J1 Y+ w红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, q5 o* P6 u+ ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: K6 d* Y) ?$ i) d4 X! b5 a: `
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: F( n6 Z- w; h8 n8 k  d此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! V0 }2 t/ F+ z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . @9 F9 ~8 ~0 z2 X, Q

# g, y2 d0 `7 W- @你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ d! o; K' _4 Y( o9 d7 LBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, X% a% E1 t& q9 g9 p2 c
2 Q  ^6 Q* \& r8 [$ m* J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。  \( L9 m; v# p7 f
6 l9 I  _8 ^& d
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ T1 m2 m2 ^& {6 K- J
此星照北极
. G6 B" H  ?/ N* G2 w( j( ~虽无拱月耀) M5 e5 _9 L! R$ Y
心明道不迷
& b: Z) [6 \. `/ k' ~+ z" a3 _" z! @
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' P; {- o5 H6 F/ Y$ ?

5 B/ t! `) O: M五绝  无题          Sparse Stars+ [7 X8 G* W8 X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. o: L* B0 O8 @" Q( a, z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 d% w6 [1 a( h$ u, ?虽无拱月闹        No moon or other stars0 n) v- m/ m( |) l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" K( h" m, v$ O$ [
Even though there is only a few of you
4 n& U8 a+ ]- q* RYour shine points to the North Pole2 y: |8 f7 z) O: N3 s
No companion of the crescent moon1 r+ T  t# n' ^: [1 k" F* i0 u' B
Being in peace and knowing where to go
) X2 R7 W8 K* D$ Z- {0 G* D# R+ y" I! S
你的翻译,英译中:5 V2 q1 g2 e7 _
在黑夜的天空
" c+ r9 g: u$ e只有北极星高高悬挂
: H- f; K% H8 _" I没有月亮和其他星星
: a: i' s7 e& }- x& ?但是我的心和路都是光明的。
1 G2 u" t) i  K' T  \6 N" g
; o9 [1 a/ f3 C* l+ n. ]"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# P) G; A: ~% X  H, G; N( j8 X9 M0 h1 K  V5 f! e3 X5 C
即使只有你8 f2 R  H2 S) z5 V6 J
你的光芒指着北极
% z8 @# l7 v+ C) p3 Z, G/ k+ P9 a月儿弯弯
0 r3 R4 M& p" W1 }孤零零没有伴
$ q5 \4 Z6 i/ _8 [' i5 C但照亮了我的心" I, [1 W7 x: H. T
引领着我前行
# T2 x* b7 @, c( Y0 ?; T6 k0 _
) f2 E" I: j9 E# z9 |(后面是我添加的:)4 h$ z  f# ?2 r6 u
啊,我的朋友; R/ D, R8 X2 j" [3 B' w3 W) n+ \
别说天涯路远
$ \' x% g3 \2 M/ ^& G别说海角偏僻
9 g! i- ~! a+ N$ ^1 J我处处都听到你的
4 X# B; Y* u; _+ c5 o  j歌喉. p8 a% ]$ j; f' X* Z
时时都看到你的
2 C5 j5 x& i" A: ?笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* f: i2 V+ k( {- X- V- `
没有多少星星的夜空
) }% ?% N. q) ]3 p; k6 K北极星明亮点缀苍穹4 n) ~- R+ }2 O( ]
纵没有那弯新月相伴
) Y: m# r; P* Y0 f' ]; b( l6 [5 t心也静如水 5 ?. @" M$ I1 L# Y* y& z
知何去何从+ @. r2 w$ x. g7 W1 G  \

: q; W( y8 }9 y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 l( f& ^* R, O4 I2 {* x9 n; R0 u4 P/ M- t  ?" z* q& @( u
On the night without many stars of sentiment8 t3 Y: G( V# S  z" N
The twinkling Polaris decorates the firmament. d5 j+ d" A( I: P" y: X! ~
Though I can't see the crescent
. U$ E0 G7 i0 }+ |, Y- y) |0 MMy heart is a pond of water without a torrent
! v- q0 X  K* lWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 N' [# o$ c3 _& q你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
* r+ v# t! ~# N$ t. T2 s4 x0 {不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' I; a$ B7 o) x: X' @4 }/ ?
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 ~8 `- R8 P# M; g& T5 B
Copy一些东西,周末愉快!/ O& H* [9 v$ \, m
! `2 F* N3 L. v. t3 x& ?
英文原文:. s+ n! }) W3 }$ U, o
You say that you love rain,
- o: u3 C9 \7 r3 `but you open your umbrella when it rains...
1 l; ~6 M- ~; sYou say that you love the sun,- o1 l. R# J: Y: e( a2 g  \$ m$ c
but you find a shadow spot when the sun shines...
3 m% i: K. v; M" F* R3 }! bYou say that you love the wind,2 K; S9 i1 u( R  ~+ l3 G
But you close your windows when wind blows...' M; p8 T6 @3 J, F2 a, W
This is why I am afraid;5 y6 g5 |! [. e4 b! {) w
You say that you love me too...
1 J7 E" ^' W" A: V: X4 v
. F3 B9 y8 |* N  ~! h普通版:7 C" [  C8 m% n8 r" H
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) J' ~: E" T2 l: |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;$ v* }% D7 |' y2 g
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 k8 Z% ?/ h& Z' A我害怕你对我也是如此之爱。
. n, J, V( k+ e( e* k
( c; U6 B8 \- O6 K( J) f2 n文艺版:
8 K  X# U1 G! D- i" X1 t8 P你说烟雨微芒,兰亭远望;/ w6 C) g2 Y# k4 ^0 B4 p0 t2 s
后来轻揽婆娑,深遮霓裳' D# a8 A* U- H6 o/ O0 S$ l
你说春光烂漫,绿袖红香;6 _  M1 s7 n+ j* s/ d* k3 R7 ?
后来内掩西楼,静立卿旁。
8 ~* s8 @- O7 n你说软风轻拂,醉卧思量;+ h$ C# t) N! r  b* \$ z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。& N6 k- Q; |9 r$ _: U% H
你说情丝柔肠,如何相忘;% N2 w1 x/ `, d; `0 G- T
我却眼波微转,兀自成霜。
$ a3 c/ F8 M8 d) r
; J2 V( W' i; ?$ t诗经版:
2 L3 K# ^+ b8 F# z- C8 x子言慕雨,启伞避之。
% m- i% v0 z, T" @* ~7 k- d% }0 p子言好阳,寻荫拒之。
6 V6 e( Z5 }. m子言喜风,阖户离之。
+ }! Y- z) o2 q, F" ^, S: L子言偕老,吾所畏之。
6 m/ y$ o' t( m5 O* [" m% c% _1 |: F* y' h
离骚版:+ Y5 c0 q4 ?9 R3 Z2 `( ^
君乐雨兮启伞枝,
$ V  n! Z7 E3 W1 l8 t君乐昼兮林蔽日,
6 |+ V4 y7 G! |4 _: |君乐风兮栏帐起,
  j$ S: b- B: }( B君乐吾兮吾心噬。
  d& J4 }. x! c8 y" x
# J1 ?9 n. P; h- D! M五言诗版:9 t" A) X# }1 Z: V! q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, R  u9 `9 v+ V0 K风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" n/ O, k" D  y  z3 n片言只语短,相思缱倦长。/ M) y+ A6 g1 V7 N2 Z3 c
郎君说爱我,不敢细思量。- t2 v' o1 Q" @  e

) b2 v4 C* w9 f4 Z七言绝句版:
+ [; v/ ?0 Z- U5 h恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" V+ x2 ~! H2 X
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。" D0 o, Y9 A, D; g9 b5 O6 X2 C
& }  c. T/ v, H' a$ V3 N0 U+ c
七律压轴版:1 a2 U+ D* M$ c, F
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。" \" @- U3 R! U* f" O; w0 R
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 w$ _' \+ W; \3 K& I3 [, I3 I
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" M" B; W+ r% U+ N) o* p怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题