发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! j1 I/ c2 F1 w( ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
, h: y" `0 x: N# T* U& ^3 K( W8 t+ |* o' |1 r# @- a0 ~3 @# \! q4 a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- l1 ~' A' m* `7 _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) P% C) Q. t& J+ ~  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 `# J2 b1 [  c! n% S8 w; {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ j% y2 c' \  z2 d. G- o) H
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 e/ {+ N/ a1 Q: F
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”. n! |2 k4 B( l2 u( e
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 s! X* |8 e# ^; |6 c- }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! K3 b. }( a+ P. X( q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& [. V' r$ R1 e( g1 k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" `4 T/ J5 T( W: V5 ~
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 S+ h2 r' V/ G: W8 k8 N- m6 r
A Spring Day
9 Z; d6 }$ ^% b% z朱熹* h$ y, G0 [. g; D5 S- `% ~' A
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ u7 _& s8 I5 s8 k+ \% a$ R
胜日寻芳泗水滨,
" a# n$ a% D0 v; mOn a nice day I wandered by the Sishui River.
0 }8 f( K. s- Y3 Q4 ]3 `无边光景一时新。7 H: o; G! v; `  q
The vast scenary was full of fresh flowers.
$ d8 d5 i$ o! d6 X# F0 F1 M等闲识得东风面,3 k9 g9 w2 M: o1 k6 D  ~
One must know that when warm winds come,
# [% X. u" |" |万紫千红总是春。
- n, z) ^+ Z: tThe spring turns into thousands of colors.# e5 f+ E+ f2 H- Y) o- `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) p" S' I; n4 b3 x! e2 d( q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. t  G: j% }  F3 z. Q
Found the immense scenery was refreshed already.( t7 j1 h9 C6 P) L
It’s so easy to tell the spring is here.
+ v  X6 ?  K. O; nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.4 h. [6 u' u% z) T8 D7 g

) a' A& ?* G9 }; m2 b8 T没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 ]/ m( z8 P: O, z1 f9 `6 E4 o
我也翻译了一下这首春日,
$ j7 Q; N! _  v1 H* rWandered by the River to search for spring on a sunny day., \3 [7 v# B8 u2 h( ]
Found the immense scenery was refreshed already.0 y; ]3 W- x9 ?+ b3 }
It’s so easy to tell the spring is here.
7 d1 a3 [7 g% L' o9 @  }$ dThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 M0 J. G  s; X2 h3 _* \8 t

; r, E% H; C" A. _! l大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! & ~, V& H- K8 {( q

( {, k6 |% o( M. s: {+ d两点商榷:
, v% S7 ]/ H! ^( W% l# q& QA. Is rhyming with the same word okay?
1 M: M- E9 G2 j. V9 QB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 o; j% v6 _( b; e2 ^! u
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:! o/ @6 J  S5 c8 ]8 d

, f; D  c, \4 }& z$ ^: N2 ]相思                Missing the Beloved0 j# E' D2 @* {8 u# I
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) z/ D( T5 b8 E& x
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 K( \6 d" i( C! ]
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 S+ ^1 H& j, H9 c) n5 ?# a愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, }/ ]) x0 K1 U3 T此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% T2 E7 x+ w$ R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 U' e9 U) J: O) V; d

4 V) c4 v: m3 U) |$ X; n你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 D5 I% h! V% U; g$ M
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. @3 @- w2 m5 z

# l9 o1 G' |; U6 G' S; d9 G7 }" g《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ `3 j0 S, ]9 N0 g! J
  s3 j; ~6 Y/ b5 ~+ X/ W$ Q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- c2 _# r9 d- J8 _
此星照北极5 K! |* Q% j$ L) X
虽无拱月耀
. a! r; A" K5 U1 b' u, B; N) z心明道不迷
8 j+ D1 T* }* z3 r1 q( V
& B" z1 h2 z* m) }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) I1 h1 ^! \7 B5 t
" q; Z' b+ C! }9 \2 u( g五绝  无题          Sparse Stars' V4 R% n' M% }/ }; n0 R- c# n# f( d
莫道夜星稀        In the sky of a dark night! |$ y  z  d9 n( q6 ^) v
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- f; d+ r: Q& X. X7 b- y
虽无拱月闹        No moon or other stars
; t# `( \/ E4 s心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  U, c/ b$ L0 j% S  T4 tEven though there is only a few of you
' U# H; W  k; u# w2 L+ xYour shine points to the North Pole5 ~' v6 G+ H6 }
No companion of the crescent moon
& q, F( E4 Q6 D$ V" kBeing in peace and knowing where to go
. O3 }0 j/ o- y# J5 c; P
7 d* t' n: b- ~& F你的翻译,英译中:
- y1 {4 V: b' g' Y. X; V在黑夜的天空3 m" o* r8 E  F6 {/ u
只有北极星高高悬挂
& ?5 N+ f2 d3 I- `" v没有月亮和其他星星
( c  D# @5 u1 K% V但是我的心和路都是光明的。$ T& d3 y& s3 l) n3 [: y& x( I
- E9 D7 z: |, F: P% H! C
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 [) C1 \3 S( z
7 U' [) m' s2 y" v2 E8 F即使只有你7 V! e% e0 y% E- U( {7 M  r
你的光芒指着北极9 R: I6 s: \- X* i" b! Y
月儿弯弯
* n% ~( v! J3 j7 P孤零零没有伴0 Y7 b: O8 ~- a' t8 m1 Z2 z( x  E9 n3 U& U- t
但照亮了我的心
/ h! \: ^! Y8 l% @) z4 f引领着我前行
3 c6 W) h3 z# m/ S+ H5 s
9 o* Z9 [' f7 L) o4 n$ @- A8 ?( E8 D(后面是我添加的:)( S* V7 W. R% |6 C) I3 \
啊,我的朋友# `7 P0 x- j+ G- m0 T
别说天涯路远
7 S1 i6 c4 T! Y+ n别说海角偏僻! g' \  K% G, a
我处处都听到你的
( L5 X# H) J, X1 O; @7 {" ^3 T歌喉
0 J$ F4 u9 b/ b1 f时时都看到你的3 U0 R. D7 h) B# W3 S( a4 }
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
1 i5 v0 b: U" T- j% [. z3 b" N没有多少星星的夜空" h+ S  ^+ A2 M
北极星明亮点缀苍穹
" W, N7 |, ?' Z7 h; ?3 e纵没有那弯新月相伴( A, V" f* k' u5 h
心也静如水 & y+ `( w! I8 n. R: X; a: K
知何去何从
( U( t6 E5 a1 ^' a1 Z; N
+ k* v% \- z4 B! n4 S4 v4 r( f这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:! H, z  z5 N1 e$ p- v) \/ m

* C: G/ w4 k, lOn the night without many stars of sentiment
% k; T* }7 Y* u/ r% C$ n) VThe twinkling Polaris decorates the firmament4 Y+ {5 S$ u' h( n- \; c
Though I can't see the crescent
; D' K" H1 |$ r6 }! PMy heart is a pond of water without a torrent/ X& L3 {8 @# u
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- [4 j% J  M7 [# A+ K' t7 X
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 k0 S; M% O/ Q! M, c) {
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。) e3 P9 y8 W# V) ^
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# `3 h0 i: U% L) S" m
Copy一些东西,周末愉快!
8 M% p& E- m% P: x
' O2 g, [2 p$ H' Y. |5 F! }英文原文:
, o, F, w; Z. D$ w% rYou say that you love rain,( R7 y" e- i/ G" J1 {
but you open your umbrella when it rains...
4 @' J; ], A4 v8 \( @! GYou say that you love the sun,! d. k$ H6 ]1 h9 q& u6 ?
but you find a shadow spot when the sun shines...; [9 {5 l# k  o% h
You say that you love the wind,
) V3 D2 b# b1 B( mBut you close your windows when wind blows...
# Y; A" i1 a8 dThis is why I am afraid;4 [( l: g; i& o8 Z* ?6 V" `/ o
You say that you love me too...$ X$ |2 G# L+ Z
3 j( w; w3 U+ x! N- T1 E* o# D' R' l
普通版:# Y* w) n6 G8 A7 n3 W2 `
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- ]" G; y6 x9 N! c你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' ]* B% }* h" g6 _
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 C# ^8 A5 t0 H; w9 |! y我害怕你对我也是如此之爱。" f; O1 y( C# q* x

, ], j. }! k9 J9 A6 `2 Q+ l文艺版:7 p* a$ y0 O. T& M' p! Y( f" G" m
你说烟雨微芒,兰亭远望;3 H5 f) k( F% S+ z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 [4 z+ t, @! k+ u5 D$ I* h
你说春光烂漫,绿袖红香;
0 u* C4 V/ }7 j6 w3 t  y* ^7 p9 i$ b后来内掩西楼,静立卿旁。1 Z6 m, S( S  M
你说软风轻拂,醉卧思量;
) m0 t1 m* @6 l, u4 L" r后来紧掩门窗,漫帐成殇。* C4 [, `7 P( m) |
你说情丝柔肠,如何相忘;
/ l" r. P: s' r我却眼波微转,兀自成霜。' Z( h$ p; N5 V6 r
! U, K1 x5 l$ _9 i- e. R0 t
诗经版:
/ A; S$ e( C5 W# E$ x* _, Y子言慕雨,启伞避之。
* ~& d4 ~5 G3 b" {. P0 y子言好阳,寻荫拒之。" \8 W9 \$ I) {; `6 O
子言喜风,阖户离之。
/ R+ e" U1 n6 g; z子言偕老,吾所畏之。# h, B& q. y( w! k3 P# U- c8 t
& j" G4 @+ G* d. h/ S
离骚版:
- K: [1 ~/ H2 v* y君乐雨兮启伞枝,6 Q8 v* N2 T$ Y7 T! k3 E
君乐昼兮林蔽日,
7 E/ X, ?' D7 G- c( J君乐风兮栏帐起,
/ l1 d. R2 _) D6 X君乐吾兮吾心噬。
# n. G& d3 {- f' t' A
5 l( P; A. K8 ]$ k- c五言诗版:, g9 c1 Q4 ?  ?3 \
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  A0 h- _2 {4 b8 m3 F风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 w. N# D; ~) B$ K4 Y* M
片言只语短,相思缱倦长。; S4 E& u8 G# l' |( R$ z1 x
郎君说爱我,不敢细思量。% l2 c6 a3 f& s- i5 U* S

& r6 H: L6 U3 p# \七言绝句版:
2 E) L' r9 X' Y& _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  m& s% S1 w4 d1 P( D$ B
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  A/ S. l* M' V) l
. h- f# z1 X, @% P* Z5 q
七律压轴版:
$ z) W- _0 X% q. y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
( x0 G+ p! S, ?" G1 ?1 N4 A& T夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' A/ B6 s/ o9 U; K: g  F# E
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
) ~) I: Y% _" L/ G  c/ w& n怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题