发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 ^, r6 F2 u3 ?在维多利亚拍?演员找得如何?
4 L, e3 Z- E7 U& n' f) Z1 L

% e" k, w' C' T0 \  S演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- Z% i3 n2 x3 w0 I$ l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 Y$ y* e: Z) J* d% ?  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”% ~8 N1 o: M" V" X  o+ U
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ e9 ?% _$ B1 U$ v6 K- t
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. o/ ^; M. ^; K' {1 k# p  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
6 c: F$ z" I1 ~  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! [/ \$ |6 e# F( d- s) \9 n0 Y3 ~
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 h1 b4 ^3 b3 W0 n7 q, w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 |. ~2 r$ f- ~
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 T5 T* L, _  I# I% V6 t
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 H: ]2 O8 }2 Q+ B, z9 g. gA Spring Day3 T1 \! }, j# B  w0 ]/ P# t% ^
朱熹
* J' s3 c* |- xBy Zhu Xi / Translated byYeShell& Q7 j8 W% A+ ~
胜日寻芳泗水滨,/ ^" ]4 {) F/ L9 v
On a nice day I wandered by the Sishui River.
# \$ \8 j+ b4 c* q; ]9 ~0 e  q; q无边光景一时新。6 f, _- \; w. R# j
The vast scenary was full of fresh flowers.2 N; y4 I  |  e' z, n
等闲识得东风面,
7 Y4 N( Q8 @- \1 C0 ?5 bOne must know that when warm winds come,
! D2 W4 a" |& a) A) W3 x万紫千红总是春。! E! J4 c: `7 M+ h
The spring turns into thousands of colors.
1 b$ z% m% D- T; y8 a

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 Q+ a9 M% _1 X. aWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& Z% d/ @5 k" S& y( `  ^. GFound the immense scenery was refreshed already.
5 V: i2 [$ {' p) F, K6 {& f& {! t$ XIt’s so easy to tell the spring is here.! ?8 ?6 K8 Y3 [+ |
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ O4 N; U4 N1 N( M. f4 U. ]
3 S- L6 b0 Y! h. e- V0 U
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
& m* z! |6 M. e; A( ^我也翻译了一下这首春日,
* d; m; z6 E( ?" bWandered by the River to search for spring on a sunny day.# g1 j+ N* `4 U; e0 t$ i
Found the immense scenery was refreshed already.8 g! B: Y. h  ~1 E# W
It’s so easy to tell the spring is here.' f, o# }! y  P$ n% e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 Y5 O  {" H: o$ C6 w2 B
3 ?9 D+ ~: O* s
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. G# D4 L( `* y) F, _: g- T8 }, e) J) ^2 k& j; H7 R5 L
两点商榷:
6 B5 K. L2 G+ w- D. L: @% ]8 UA. Is rhyming with the same word okay?6 `6 _' N  Z6 f' Y' Z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 t6 H( U) f/ P  O0 A* Q2 f7 f
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 W. W# ~( u' u4 W4 v2 `/ A, r/ w) u; \$ {& G7 `
相思                Missing the Beloved
! G* b4 w1 M8 y! m3 Y0 _王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 o4 k. C! S0 m5 _% J* [红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
+ l2 ]" y2 u; T( k6 _( b春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- Z) s0 e" Y* D1 `- O# z. u
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ A0 I1 q& g! @" c" L! t5 x
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# O8 u2 Y' W1 k$ L( U/ s9 L9 i2 u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  @" W! S3 t, i! m* u* {0 `. d4 u; c$ e# U2 Z+ T
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' ]# S' A& U5 L# qBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 U& X  i5 U6 H; \1 D5 r; d- n4 h7 K' u$ }6 A! P; G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; m! v8 {" L) ]* A# g0 U( w& O6 {2 I) g% W7 N) |- t9 r2 y) i+ Q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  P" _8 e; G' B+ A& y此星照北极' g/ D% w2 @  h9 t/ l/ b
虽无拱月耀
- S; _6 l$ Z, y( k" q5 @. Z心明道不迷  x1 C' p- O, n! x1 ~) S, O0 g

- j  S- h! m) b: o英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. [  {! \% Q/ [3 I2 R: Y) ^0 o3 Z) d* s8 Z
五绝  无题          Sparse Stars
9 K; W0 G: ~" h$ s/ S8 _莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 z& y$ v' Y) `, E+ G5 x, `- z+ a此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! k; c; I3 T3 L  F0 T- m虽无拱月闹        No moon or other stars5 O% C% A, N2 n; k# X& `8 |" j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:  j$ |' T4 h$ O5 }+ y
Even though there is only a few of you% [: }2 B9 i, R. R4 o9 f5 g: W
Your shine points to the North Pole
3 T$ o' y% W2 ~4 a  G1 z) H# k0 q& L& eNo companion of the crescent moon( u$ A/ ?( I- Q* Y# [3 J3 I3 B2 z
Being in peace and knowing where to go) ]! V7 \. e% h

1 \0 F% v4 c- m; D你的翻译,英译中:6 n+ G: O8 }* T6 K
在黑夜的天空
- J3 C* O% p& S2 s" R只有北极星高高悬挂* R* i0 _; `) U, B
没有月亮和其他星星$ u6 O* n# l* ~) V& ?
但是我的心和路都是光明的。! j, e- b8 r) F" S* X3 Y5 [$ J$ [

4 s# `1 v. J( @: N" d! x7 L"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 K) G: {+ O; V( _8 ~# _- P; }5 J/ i( O& T  E: x( c9 N
即使只有你4 P* H6 [* a) R* X) m% o3 u
你的光芒指着北极
" H) P0 F3 J( `( A; j月儿弯弯
0 ^$ H) ?% A7 a+ F0 ]孤零零没有伴: ^* x* L% e' R- x1 b, q- i$ c" w
但照亮了我的心' A. o3 P9 \9 {4 C6 R5 D" x
引领着我前行+ }/ N) `" @% |$ @& T% c

/ L  R; P5 X6 P' s(后面是我添加的:)
: d$ E( Z2 {" T4 i啊,我的朋友
: f+ M$ _. C) z/ m' ?别说天涯路远
: b4 \4 A6 f+ X0 q# V% R别说海角偏僻# m8 N: w% F0 @5 z, n) \& h9 r
我处处都听到你的! B0 p. p& w) Y' `* r+ `; N
歌喉! O$ z$ z) ~8 S6 w; G6 H& N
时时都看到你的
+ N, b! m( j& `笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 s$ V5 x# R  n9 k$ r! p
没有多少星星的夜空6 |) p/ v% l7 L  |6 Y9 P
北极星明亮点缀苍穹
9 T! v/ H" U+ M纵没有那弯新月相伴6 E  d) [; W9 @0 R9 b' p# i
心也静如水 7 t3 f* A" ?. \3 \' F( }
知何去何从; S6 `! Q0 {5 N+ P! g

+ ~" A8 N4 @3 q1 G) |4 K这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ O/ Y( i  |' X. ^6 C* c
% _7 r1 r& H; h. e5 F2 Y
On the night without many stars of sentiment
5 j5 W( f1 d) @! lThe twinkling Polaris decorates the firmament
+ p+ H' G7 w) j" ]Though I can't see the crescent) p" m6 A7 [1 d7 N. C9 s; [1 Y
My heart is a pond of water without a torrent2 N- x; f8 c. B, O: ]# i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- s$ f3 s& Y' G6 A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 t: ~- I5 q$ a8 {) A' Y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 X( b. ?  _) D* ~7 q5 }: l* x( {9 ~
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 g$ t7 |! S2 I; J
Copy一些东西,周末愉快!( U4 A- V" L# v% p. }9 ^
9 `4 `7 ]  S$ K5 K2 B
英文原文:
+ b* ^6 Q/ ]: h* F' d6 q6 h+ XYou say that you love rain,) m6 ^4 ~- g/ H$ ^
but you open your umbrella when it rains...
4 C$ o1 h$ i+ N; TYou say that you love the sun,
' n  L  J$ z' Ubut you find a shadow spot when the sun shines...
/ p, s3 e  i$ d5 K5 ~7 IYou say that you love the wind,
7 Y3 U" o% d* a+ Q5 [But you close your windows when wind blows...+ K, {/ D* y& u7 K. y
This is why I am afraid;4 z- m! l! o) t! J/ k7 `1 \. \! y
You say that you love me too...8 j* V' z- r- [: e) q# H
8 N9 e3 O4 b3 x* _8 O* v; F
普通版:
: D. W# k' F5 v0 y( d  i5 a你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ F1 n' h) ?! `( f
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 D; m" X' W6 Q- C- z
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& L* @) k- o+ Y% @& D3 d
我害怕你对我也是如此之爱。
( `. O9 z7 N& G! Q3 O; C5 Z% g
4 [" ~- ^8 W* p( j' r4 S3 k文艺版:
- N$ K% f5 T8 J/ Q- F1 c* ?8 t4 y你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 X1 y1 T+ l  g" ^9 H/ o后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# D1 o( t1 D- ~6 K, R2 A0 a1 e0 p你说春光烂漫,绿袖红香;: G$ h6 B3 I0 ?0 E9 ]
后来内掩西楼,静立卿旁。1 T$ M# A; `7 m+ R. \! r; h- C
你说软风轻拂,醉卧思量;, ?2 L8 J" q3 ~- V- ?5 s
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ H, C! N! I& u你说情丝柔肠,如何相忘;, f( w4 m7 H% g. M0 x& r
我却眼波微转,兀自成霜。2 Q) v/ R' v8 |; ]! K. Z) x* @
) b$ k0 x6 ]5 m% a7 O: h2 v4 v. S
诗经版:
+ l7 y0 z/ a* R子言慕雨,启伞避之。1 l/ a6 U. L! V/ e( W& `/ b
子言好阳,寻荫拒之。
/ d6 @  f4 Y" M' p0 Z, t子言喜风,阖户离之。0 o; o; X, c3 `1 b% W
子言偕老,吾所畏之。" x0 }8 J* \* b: }0 T

& h) u! D  w% o0 t, {/ l" t' ~- R- ^离骚版:
: C/ S8 z  q" ^2 K3 @- z  C君乐雨兮启伞枝,
' E) F( O/ @# N1 a$ m君乐昼兮林蔽日,
" d% b6 V3 n. X* q9 }& g# ^君乐风兮栏帐起,2 H$ F4 a0 m' n+ H/ H2 W
君乐吾兮吾心噬。. c& q2 r) ?% R' o" H
: D9 N. w) O4 Z  N
五言诗版:% k: k4 K5 J; b1 ?# x, F9 F
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' r% R* ^- L$ ^+ z" Z
风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ N6 G% o. B; M/ `
片言只语短,相思缱倦长。
, _$ J- Z# ?6 w3 E: Y郎君说爱我,不敢细思量。
. s$ D: [7 k$ |$ F8 n7 j  i0 h- G
( n6 V& o8 W& `* s' X# B七言绝句版:
5 ~  |: R% ?. E恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。# p2 T. B4 U% f( _1 x) h  M! v
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" Y6 _# I0 d$ C
; f# H: }, I, a" Z. w3 t七律压轴版:
- H% E6 \7 B, l8 K江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  J  Z9 Q& [+ _+ q2 [
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 \* R- ]8 m( I, [霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ |5 J  E- L6 h) H6 q6 t
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题