发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 J% P" W% e" i+ q# q
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ P8 W$ h& v: g- k7 h# ?% }7 e( L) l) Q0 k' L: f
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" u, B) q0 t3 P4 `5 X7 E; U" _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 e# z7 m6 x$ o& V3 w- P. n
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
2 ?( V$ Q+ ?; |( Y, Z  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; @5 ?: n3 x  Q! _7 b5 Y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
! Z. R9 f+ }4 ~' ^; O6 Y% d  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# @4 u* K/ _% L; }( ^3 d0 H+ W) J
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 ?  n1 L+ f& [0 T* B* P  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- M4 I* S) X' }6 M  l6 |
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
+ }* y* ~7 v5 P$ D7 w$ R  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 D" R$ }/ p; u  x3 T" i1 n  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. h, Z) t0 N8 t3 ~9 a3 WA Spring Day
" P7 l0 n1 N% Y  j朱熹& |! H3 u4 ^2 N/ O4 c1 L' W; A/ ^% W, ~
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 i* u5 N" Z$ d: y0 G3 K) q+ V  y
胜日寻芳泗水滨,6 }+ A6 Q& U! |% T- Q
On a nice day I wandered by the Sishui River.9 i1 Z3 d3 q0 T  K$ M/ o' A
无边光景一时新。
$ C0 [! h" T, P! PThe vast scenary was full of fresh flowers.+ W6 q0 R0 _/ V& i, H0 J! i
等闲识得东风面,5 _2 o$ J# {! Z7 N
One must know that when warm winds come,. Z/ O* i8 k/ `1 X7 b5 |$ r
万紫千红总是春。' e- W: D4 z6 I( n5 q5 ?$ ~2 V
The spring turns into thousands of colors.1 g5 {  E8 a) v& q$ l$ r

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,$ v$ r7 G; P. x3 J" W" c5 @* d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 R) g2 A6 ~" _* S1 z+ J
Found the immense scenery was refreshed already.
6 k3 i$ h5 [& F0 m' @% Z8 {, t5 }It’s so easy to tell the spring is here.
" ^9 j0 {3 g3 l9 J9 f2 W3 {5 _The thousands of colors everywhere filled the spring day.) d1 @  j: A0 ^! \) G0 t

$ N3 g" Q+ n" N4 n" j$ @; z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
) e, @0 [4 S) x/ ?我也翻译了一下这首春日,
  j  `/ E0 j3 t. Z/ Z$ iWandered by the River to search for spring on a sunny day.
% |! k1 G/ i' S. ]8 TFound the immense scenery was refreshed already.
6 A3 s4 H; H( B- R5 dIt’s so easy to tell the spring is here.
5 v+ m2 o4 t4 \1 b. e1 h3 sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, S! a* h/ Z1 t8 X! b) I4 V" W6 F0 p

. y& r2 ~1 u; x* W, N9 p  s, G大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + i4 ~- l6 B: k& {* x! H

* _0 s$ }  m2 X0 @8 l两点商榷:7 s% M! e0 g/ \! ]" b* F! p
A. Is rhyming with the same word okay?
! m2 B4 P# S* J1 F! \+ `. \B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* v4 B4 {1 Y0 _. F
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:8 X2 X5 V/ Q4 |( r, v

9 m8 E# t+ u4 W" \相思                Missing the Beloved; v! p4 {1 r1 E" f* _+ w
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 v& s1 U! Z: S: }' p6 \. V
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 L" {, D# y* I8 x( I  ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 B5 \, d$ u6 R; t# t愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
; U5 \- {. y4 N! {  L9 u0 ^) J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
. S+ z3 [, F' Q+ g% i7 q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . P$ v/ g$ E) Z! U0 a

; m4 C) [  z& _( @# b你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: ?3 ?3 f. [- a0 O% I  GBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 b# O& u$ x% \" R: {2 I1 e% Z2 M
& C. p4 w" K" h4 Z$ m《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% s7 d. m* H# s8 M' K  i) y& p
' l% j* h) p! j谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  G% g& J) Z1 [. d: ]: ?, x
此星照北极& E3 Y! D' q0 f! W7 u4 ?4 L8 Q7 p% u1 y
虽无拱月耀
0 O; b* D: Z* N2 G8 i% y2 e心明道不迷
1 Q5 U' f7 g2 \: D3 M' f. L* L4 @5 k. @# R- I. q6 y8 X' r: w
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# |6 T& Q8 _, A* V' M% ^+ g( L
) s: r* v/ X1 ]4 Z; v五绝  无题          Sparse Stars0 r$ G5 D3 E5 \) C- f$ }9 ^6 l, v
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" H& K6 {2 D( q  i% K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 J3 R) C. M- }2 [7 ?( ]* p
虽无拱月闹        No moon or other stars
( g% f, _- X0 [8 O& c心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& z. S, k1 Z9 H% oEven though there is only a few of you
/ q* X8 Q% L9 i) r7 JYour shine points to the North Pole
( V, F2 Z! y- D& W# yNo companion of the crescent moon) {; J% k* g$ b+ q! l
Being in peace and knowing where to go3 J( {# w. p- I4 c. m

  d, O- ^- L2 e. r; P3 j- a你的翻译,英译中:6 W+ k. e6 R7 ?6 e( h# g! U
在黑夜的天空$ ^# C# ]' `$ k) W
只有北极星高高悬挂
( X" o4 C' p- [- \0 M" t没有月亮和其他星星1 u# W9 Q" F& i7 n+ l& c3 u
但是我的心和路都是光明的。" |" x; K$ p5 x

/ F. V2 w  N  h4 r: s# I"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 T; n3 }0 A6 c1 L
0 f( ]( N. ?6 A即使只有你" g" N" t" G/ G. K' v
你的光芒指着北极( o, B2 B2 b/ c0 v- @0 {' z
月儿弯弯0 m1 ^( O$ k3 w
孤零零没有伴) A8 v0 O4 [  L6 I; a
但照亮了我的心
' k9 V/ p. ?5 e* C8 z引领着我前行0 ~' q. u6 y2 V" q( a2 y

& F& l# f! ]8 g. h9 v(后面是我添加的:)9 W; K0 O; a" t8 k
啊,我的朋友
  Q' }# a) O% k3 |& X' _别说天涯路远
" {5 a- z+ ~  P  U( s3 {别说海角偏僻
4 \5 d/ k7 K+ @, c1 _* ^我处处都听到你的
3 G+ o( i, z$ }1 V0 ~歌喉( D; A8 R' y  v; f; Y, H+ v7 y8 }& k0 d
时时都看到你的
; |8 A7 S2 t- i! `* C笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
& c% Z* l! R! u# \: _没有多少星星的夜空5 ^5 Z+ R* ^/ a: `
北极星明亮点缀苍穹
; F* {/ |' v& @+ w5 x% A$ ^纵没有那弯新月相伴
; {/ \1 \6 _* r0 {0 \% T* @心也静如水 / \! \# A; {  Z9 C0 }
知何去何从* z  U; M7 K; Q  [/ b5 I/ S9 g* B
5 w1 ]! Y4 I) R( H- t! }( p9 d
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 Q1 |0 F0 y& P0 b4 U/ u& c2 T, ?, {

2 s; T. W8 d1 [$ ROn the night without many stars of sentiment
! U- q0 I  L+ x! p  D5 [8 m2 wThe twinkling Polaris decorates the firmament0 W/ ^' W8 `- q3 H
Though I can't see the crescent
9 x# W3 B3 T: T! {My heart is a pond of water without a torrent
8 G# R* q. S1 }" M( c1 |" a* NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ A) y! V! `: j- }/ H6 z
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 _+ O8 U3 S  \# X
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" j* L3 x3 w0 {" J+ @5 Y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  I& y* |( m2 y  j
Copy一些东西,周末愉快!
3 p1 e7 q( A( e. {8 p4 y+ ]) E3 I
英文原文:! {! O7 `0 c8 R
You say that you love rain,
$ s9 I; x8 x) i+ nbut you open your umbrella when it rains...3 I" I. S! g/ u1 Y: h/ Q) v
You say that you love the sun,# e- k: N( a$ H( B# }6 z5 Q9 u
but you find a shadow spot when the sun shines...
/ R3 c/ I2 C/ D5 ]You say that you love the wind,
; F, _. r7 e8 ^+ t& FBut you close your windows when wind blows...
, h) J: |' w! ~! [; M5 iThis is why I am afraid;4 g$ u, e1 z$ N  l' P7 O! C
You say that you love me too...( v1 b+ _& S5 K6 L9 o& I3 P
2 L  t- S! [% k+ F; Y2 i
普通版:0 n( |- L6 P, z' V" y
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: n. j% Y2 O# m
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;, w/ _. E; J1 f/ Z: N6 h
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) K# }& E& G; ^( ?1 ]. \) \我害怕你对我也是如此之爱。+ V' Y, w' q( M2 S: S" e: Y; g+ S
* i% Z4 h$ Q. J4 U$ H: w5 P% h6 N
文艺版:
7 M' r6 F. x* @- M1 F你说烟雨微芒,兰亭远望;! A) W* q2 [+ V% G2 ]
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& M3 R) R3 G: d) @: V  z/ J你说春光烂漫,绿袖红香;
6 P( W1 W, \- T. A, Z5 T: u5 d后来内掩西楼,静立卿旁。- v4 }$ w$ v  I# F" p
你说软风轻拂,醉卧思量;9 u+ y8 n: }! N. x2 p& v
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
( k2 m% ^* t% w  L/ ^3 z  W9 K: O你说情丝柔肠,如何相忘;. S* H2 C/ e  N) h
我却眼波微转,兀自成霜。
7 c" ^# |: r9 ^1 B. |3 \4 P6 F5 b; y7 X  e; |1 M1 b
诗经版:
/ ^% W, m" n$ V子言慕雨,启伞避之。
) w4 A) Q& \4 r( R子言好阳,寻荫拒之。
4 ]! n8 d. @" w7 X: \1 R4 O' R子言喜风,阖户离之。7 }7 O# [- N9 Q- X* O
子言偕老,吾所畏之。
  Q- `5 p1 {8 E
8 B5 [! t$ `' J, l离骚版:9 v% J& X, d6 a0 D: b& f" W
君乐雨兮启伞枝,/ `! X, o5 ^1 N' Z$ D
君乐昼兮林蔽日,1 S) E4 [. H: f, h) D" r' e! `; n
君乐风兮栏帐起,
! x/ h/ }* O5 Z% c: c& H+ B, }* R# ?君乐吾兮吾心噬。( i# ]  ~. h/ x1 k3 K$ d

7 c5 [2 \8 a, {  J5 C' m% e6 d! D五言诗版:
5 h/ p& |" I; |. i恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ y; K* U$ W  d* Y9 r6 a, l
风来掩窗扉,叶公惊龙王。, L$ r' e* n7 M; z$ _  Q: f& Z: p9 e
片言只语短,相思缱倦长。& D9 f- t2 }; u/ D
郎君说爱我,不敢细思量。  x9 b) \6 E% {" Y4 ?/ |- R7 F
% M% K- k, S& D! k0 S* L) J
七言绝句版:
2 v- X' D) d& P& B! @8 I恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ v/ g$ {! k7 v; b9 P欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。- G$ P* W! w5 _1 h- w6 u
/ x. H9 T4 _0 r; o% s4 @
七律压轴版:! h# q1 z( [8 k+ T2 E
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 [. D5 X8 b! h) P! a夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 F0 A5 e' _) E! ?( v, f2 p8 G霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ N( T6 h4 P. D, n8 G0 N1 x% c$ a
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题