发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* y, K% g5 O% V6 B$ K在维多利亚拍?演员找得如何?
' h' @% I! Q9 A3 ]$ H5 a

& b! r  u# L4 Z3 P+ f8 G演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 ?1 S6 a. ?9 n6 Q5 ^: f+ R  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”8 {) q: d, r2 _
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  d0 ?$ P2 j: q2 ~. R3 Y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& Q  N( O8 B# h* S3 @% E8 n; t7 ]9 E
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- q( U. Y1 J3 m- ~8 G
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ c' c' \) W) q3 ]! u: ?& [  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 u7 f1 Y6 I0 ]/ {: Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 f0 `4 I2 G1 h1 v* H/ w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 O/ Y" Y; }7 \8 U2 v9 G  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* _0 \  L) a8 D1 t1 B
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 x" J) K- d3 @# {- i: r
A Spring Day" _1 k: l$ e: E8 J  T
朱熹( `- @: o9 B. O; p" M$ Y
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: t5 F+ s& @! G. |" q1 P8 ]+ M胜日寻芳泗水滨,+ _% F. _4 `6 V& t4 G3 Y0 a
On a nice day I wandered by the Sishui River.
5 ^$ p' w  P1 Q) q6 ?0 `! g无边光景一时新。
. {! _" P; g) l' {- g; K$ FThe vast scenary was full of fresh flowers.5 \: O' k0 d, q) _0 r& q3 p3 Z# W6 h4 q3 b
等闲识得东风面,
% e# s4 {1 V  @! c3 nOne must know that when warm winds come,
6 C; K" s7 O8 e( i1 P& F; }% ]万紫千红总是春。4 I/ p  Q1 ~+ \6 S
The spring turns into thousands of colors.
+ O* ~$ @" f: F! w7 \& _) L3 [

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 P9 b8 V1 c$ d) r* q% t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% B8 x* V" q& Z- [7 B( PFound the immense scenery was refreshed already.
) \. W3 g' d7 ~+ kIt’s so easy to tell the spring is here.
3 `# ]0 X& {9 [2 \0 T5 nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.$ u. t. h& C% r. P; a
7 n. G. c# p& V% Y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) u) o  y5 d2 _' B1 A: |& L8 `
我也翻译了一下这首春日,4 ^( S" Q0 k' f3 D: a" y$ `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% ~' }/ _+ K9 A) e/ n* L" F9 G/ h
Found the immense scenery was refreshed already.
/ [0 n  a% G1 q# C8 F) _$ oIt’s so easy to tell the spring is here.
# l  a+ f% b' Y/ D, }" [The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 _: E+ o- F7 k+ b. _& B- ^, x
0 Y) K3 B2 k. k7 C9 y大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- [/ f, L0 k- B+ C7 ~% k! L$ i1 T) T9 T0 a" X
两点商榷:
- y% V+ M( `1 |/ Q, ^4 K: vA. Is rhyming with the same word okay?
' j/ s5 A, V( }7 @B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈), Q1 m0 `' u, H2 i- @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 L* A2 P/ t$ Y# F& V7 }; m! R$ \8 J6 y' _
相思                Missing the Beloved
; P8 `9 a+ p: k, v王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 q, C* \2 H! y+ m红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 V3 v5 G) S  p3 Q- A8 _春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. q; \) g4 Z  d1 C0 ]8 H) I* C
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- ^! F! a# t- L+ A1 M4 P1 }此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 ~& n% _! n0 Z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & ?/ F6 S5 Y. k+ b3 S# v  @

+ `: @$ ^/ m) G* h0 z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ `9 t4 C  `/ k2 S& b+ E% hBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 l6 n; j/ P! _) A

5 r/ n2 ^/ d* Q" @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 b' c6 Q) H( s
3 G6 x" W6 ?7 F谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ u- q; g3 d& Z$ G) X! f4 M" Z此星照北极0 e' P+ v1 C0 a/ ]
虽无拱月耀
& O2 t/ @$ D+ R0 W7 N; w心明道不迷2 ]  q$ ~4 B* |) x7 N
' G3 @, l: V. Z3 l: \: H
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 y+ Y( p) `: x/ X! U
  |5 y! p1 s- F0 l+ U五绝  无题          Sparse Stars; z! B: i1 J. K- ]) ]% X$ C, k
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 U- {+ e) A$ g( ]
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. N7 R5 I) j  `0 Z5 p' c. j
虽无拱月闹        No moon or other stars
" C, k$ ~' O6 {6 x* u3 ~心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! E$ g; J! p, S- }+ AEven though there is only a few of you
" Q0 Y, {9 g1 c, R) d7 @Your shine points to the North Pole1 L0 Q- A' r2 g- Q" v
No companion of the crescent moon/ |8 t, M5 p8 L* w* y
Being in peace and knowing where to go
% M/ }% s; s$ j! f; p8 [+ ^! }) N4 N" x  r8 p
你的翻译,英译中:
) ?$ y% d# K( C+ h在黑夜的天空
3 J% M" B9 j; O  w只有北极星高高悬挂
. m! h- B/ D- W6 t& i& k没有月亮和其他星星
! p% l* K( B" x) w9 o7 q. v但是我的心和路都是光明的。5 c$ ]6 G3 \  h$ ^8 V

, F) C6 J1 r$ V  N2 `"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 @  |7 n  |: G6 k/ Z8 b. z$ D

& t$ s# u8 N; T4 l1 F即使只有你+ u9 W5 J0 h  q$ d
你的光芒指着北极
- E4 l" h3 g! D& \月儿弯弯
# h% z7 S9 [" z: y# @孤零零没有伴0 D9 y$ x2 c: ~
但照亮了我的心5 ~9 H; w! `7 I" d
引领着我前行: P. [- Q% Z- p2 @% y( \
5 P$ `5 a1 U5 x/ q4 V
(后面是我添加的:)
1 \& J; O0 y# y( R, O/ |啊,我的朋友* g8 `1 [1 l/ r# o
别说天涯路远" b9 k8 ~0 z8 g5 g- ?
别说海角偏僻
& n6 U9 b' Q. q" \我处处都听到你的, D+ Z: W1 A& u: ]* r( _- @
歌喉! A' c' s6 j4 ^! q; s3 ]( P
时时都看到你的
* C+ @+ W" k% p$ p# \4 L笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ j4 ^( j# w& j+ a. @0 F
没有多少星星的夜空
7 [$ z$ q2 R0 v4 ^北极星明亮点缀苍穹3 I) m# x% R5 b: l/ t# X
纵没有那弯新月相伴/ `; _- b" I* |/ [
心也静如水 + ]1 Z3 f: Y* F' I( ]" T1 J2 K
知何去何从: L& ~" v7 Z6 H/ z0 L; D- w! k6 g

3 z0 ]( j" c4 U/ c5 @6 R4 N. [) \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:) m9 I# {8 T' O# t8 S6 [+ k5 J

/ B% t0 ]. u9 A  o: @/ ^On the night without many stars of sentiment
" p/ H7 v9 v) Q, a4 P+ ZThe twinkling Polaris decorates the firmament
- \4 g5 s- m* G9 P+ ^9 g( JThough I can't see the crescent
9 B- S/ q0 j% v/ s) DMy heart is a pond of water without a torrent6 ^3 S3 k" P2 [( T
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- b: N5 W# l$ o% p* Z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 `, J" P' P- ~& y$ r$ ]  f
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 K& _5 P+ l4 P* o
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ j2 g% m/ M. b" x: y- P8 K
Copy一些东西,周末愉快!7 f' ]4 q5 h  k
3 K# ]6 U5 e# u/ [7 B# b  \8 y
英文原文:# \' `% s0 Q% ~5 r" W* \
You say that you love rain,
) d4 K. c& l: y, U' e8 I$ y8 Sbut you open your umbrella when it rains...( u- V8 x! \& x3 L
You say that you love the sun,/ g% [6 u6 ~: Z6 T
but you find a shadow spot when the sun shines.... i+ c- K6 L6 K4 P. M+ t' n8 V: H
You say that you love the wind,5 d1 H4 F+ r8 P* i/ [7 j
But you close your windows when wind blows...* y  L2 V2 r/ C. _: q5 l! T" a
This is why I am afraid;
: A) I9 A+ O6 ~! K/ WYou say that you love me too...
5 G5 q" i# ~, q. a: f
3 O- S: \# D5 s7 R普通版:0 r! }5 V5 `: @8 ]  |& a) }! R
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) H- k8 y9 x  N
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, r* z& J; ?2 a" \" x/ @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# Y3 I" S- L* M1 m1 k" i9 ]我害怕你对我也是如此之爱。0 _# ]4 I, ]' j" R3 L9 C( f$ L2 ]
) u, V$ Y; P( w- n$ @% N, u9 {" q
文艺版:+ N4 l4 {% {# D' [$ x
你说烟雨微芒,兰亭远望;4 X8 J# p1 D2 O8 F( p: C+ O
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 k% |6 ]% v$ {& m, b: b你说春光烂漫,绿袖红香;
8 U  G1 q) n) {4 u后来内掩西楼,静立卿旁。
* A) S7 f3 I2 h+ M( s# w3 A- @' K你说软风轻拂,醉卧思量;
: G- U5 _* Y- Q' Q' s3 Y, @后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, B- |1 [5 f+ W: [, H5 y% x  ^你说情丝柔肠,如何相忘;3 j+ {6 l8 K% M6 {- ?, I4 h2 E* K5 ?
我却眼波微转,兀自成霜。
9 f# g* Z/ W1 W" e! w; a; [1 ^. U2 t4 `0 w1 [4 D: q# s
诗经版:. F4 V- C  i6 L
子言慕雨,启伞避之。
" W" o3 F) @$ r9 f( \子言好阳,寻荫拒之。
- S8 p, Y( g/ v: ?子言喜风,阖户离之。
# R9 Q5 X, j% k( M; P2 _子言偕老,吾所畏之。* z! z/ P5 j8 r, U( B
& Y& C/ b: c. c
离骚版:
" V4 u; [( T+ H' @8 n5 K君乐雨兮启伞枝,+ `: U+ }0 v; V  ~) f7 U. }. c
君乐昼兮林蔽日,# R* Z% P* f1 x2 c; F
君乐风兮栏帐起,' f' |/ _5 \& }
君乐吾兮吾心噬。5 m; F2 r+ X4 N8 E- J
- R1 Z1 m7 Z7 l! j4 v$ U
五言诗版:. {2 Q8 I1 _" d) p& R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 R' m' _2 e. J6 Y7 h6 ^' U7 d! q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。' r& Y5 l0 F, j' q: W
片言只语短,相思缱倦长。2 M5 h8 x/ O9 [" W  g
郎君说爱我,不敢细思量。
& `; _# A! F1 ~9 n/ k2 N" b- k' t+ s2 R( z  a; T
七言绝句版:* Z: h+ n+ z* c* _" G5 \8 \: q% a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 t2 N4 O2 ?* `# B! z2 o" W) [欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" D" H, y, F( F+ n- |3 d/ j
' B: w) ]" I, E/ [% K! [七律压轴版:
0 T/ R3 f/ U+ z, ~; Z8 J. M% b$ w" m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  P; Y4 p3 W2 z) z( b  G, a# F9 u& l% a
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. ~4 m8 ]8 X( f. S5 \* i0 D1 t霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: D7 @' n# w( O: l6 ~8 O怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题