发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 C; a6 ~  T1 r2 V& j% n6 L6 T) K
在维多利亚拍?演员找得如何?
# I# u/ i& i' W& v& x
! R% w7 R. i3 }$ C
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 Q7 q) I! N1 J; ~: s9 o
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ ^2 x/ y2 ^' B  M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* \0 s- v) e9 T, O  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 S1 c0 K, m. S/ \; K" ?4 Q
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
( Q7 j  i; ~. o  _: j  o  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ h8 ~7 |8 r1 C( b, Y4 g; G; n+ N
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
, T. I: P3 [8 P6 ~. h5 J) X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
" P$ }! x3 ]! |$ ?4 K+ ~8 M  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" o' m% A/ T2 d% r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- f( ^) `9 i* x) ^, K. e6 l- Z. v  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
$ j4 X  ~) o( k$ r# f" {# |8 lA Spring Day# U9 I2 H  E- H. g0 F8 v# L( ~
朱熹
! @* P, S. Y8 C. k- S* `1 M- XBy Zhu Xi / Translated byYeShell
7 o8 v" ^0 w2 c6 s5 e胜日寻芳泗水滨,
6 b9 f' {* M: |) n$ c6 X4 IOn a nice day I wandered by the Sishui River.# u. A8 L/ F4 \& Z( `  V
无边光景一时新。
* |3 `3 K2 J4 X& Z! E5 [, I8 ~The vast scenary was full of fresh flowers.4 U) F) k8 q! [* i3 L( {& J2 g
等闲识得东风面,
: X. t) W2 p3 l2 j# Q' @One must know that when warm winds come,
- ?3 R' ~) {# [8 g# ~+ V' R万紫千红总是春。
) a" g) [# {7 l% D, b8 t+ qThe spring turns into thousands of colors.
8 E/ b/ g2 }: i+ m; V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," K2 x3 L. h- G$ K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) C5 ~" V0 m" T2 t/ n
Found the immense scenery was refreshed already." ?* z) p+ }) |. x0 i  M
It’s so easy to tell the spring is here.5 I. O" S6 g) E6 p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.0 f+ }9 j; E$ u
/ v# c% Q0 r7 D9 U! F6 A
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# Z2 s) [3 x; b0 ~$ M1 c我也翻译了一下这首春日,
& a2 B* b, W9 Z) B1 p/ WWandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ N) F# g- r! I) Q2 _! y: S" e0 kFound the immense scenery was refreshed already.9 g, H/ Q9 c& v+ w0 }( h" C
It’s so easy to tell the spring is here.
) @+ ~- G8 e' Z# zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- m' |% r6 D8 X: w: e( {
* V* b& \7 `' K  }7 S大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! s, s0 P' d  a& a+ g) ^

2 P. y) P2 i: G, \+ n两点商榷:4 b9 [1 S) P# r8 v$ L
A. Is rhyming with the same word okay?
, ~$ w2 A" h$ o7 `9 d3 p0 IB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, x3 d7 v% i8 P" E) C1 nB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% T0 U& ?! m- |) `, Y4 [1 D1 x( P
相思                Missing the Beloved
! r( k2 A6 z% w8 k$ E4 ~王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
" L& V: ^6 H6 H3 Y  k8 o; j红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, j, D) m1 T( h9 j+ i9 \3 c4 |/ \8 F春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: X2 Y6 u0 s" o$ D
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,: N! [. b" p/ v2 C1 e' M$ K- h
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  f" D. G/ h( G6 ?
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , u8 G5 m  p1 A* `# R' Q

& V8 `1 |2 j6 ^' C你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?/ ~( w# M8 a1 `, w
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 ^+ g7 k* ]/ t- E# ?# b& k( g) z( b  I& z/ M. p
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 ~; m& r; L0 B% }3 \, x, ]; Q3 b4 f# w# q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 C4 H- _6 `( X- R' B
此星照北极
# q1 W+ k+ U; w/ J* b( `虽无拱月耀
9 {2 G8 d0 l! j, E$ p% C9 W心明道不迷
3 [0 E3 j+ h) }& [, ~1 R0 ]
* ^. x6 h0 Q  n7 q- K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
, a. I( F5 ~8 p  |* j0 @" e: S2 X
) W$ {/ H6 }5 s6 A五绝  无题          Sparse Stars
$ j! p3 ?8 f1 {4 I) Y3 H! n莫道夜星稀        In the sky of a dark night: z  \' c4 U1 S5 n/ B- Z1 f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' u4 {- Z: a) J1 o4 B) B4 I
虽无拱月闹        No moon or other stars
/ A; _7 S  Y5 ?( ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
8 w$ T" s. l  R+ eEven though there is only a few of you8 I/ e& Z! i8 r
Your shine points to the North Pole' |6 E. }; \/ f. y
No companion of the crescent moon) {9 o2 x. y' \, H
Being in peace and knowing where to go
/ _  j  N/ w" N; z! b
, ]: U% W; P3 y5 {6 n8 g; c你的翻译,英译中:
) f1 b" W9 ?0 {+ F$ A- T7 _! ^! i在黑夜的天空5 J, P! ]( A  [2 z+ P. i' c
只有北极星高高悬挂
( b6 L, B; w& n没有月亮和其他星星* Y& x+ y3 f% C& K3 d% _
但是我的心和路都是光明的。
* B, P8 l. q# d! b
: N: }4 T0 j  g# _' F/ o"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- e1 u/ ]7 R4 Q3 a
0 _4 G. C/ W* u
即使只有你5 ~1 _- F3 z$ V$ Y; `& a0 D$ h" r
你的光芒指着北极
: f# v) a. E) _6 J5 K$ \0 l月儿弯弯5 A4 R! N4 Y9 z# s) l
孤零零没有伴
0 r4 ~- i1 I3 C/ R# Q但照亮了我的心
2 C% l- q# v/ \' h& N引领着我前行
$ |9 _& z$ J2 O0 [9 t- v
7 k+ A; F, R/ n(后面是我添加的:)+ l2 _9 A! p2 q# M) V  X
啊,我的朋友: }6 O7 ^1 e' A; d; y
别说天涯路远
* w; h. D* x: a6 A4 Q3 S# V别说海角偏僻
; @2 X2 L  c0 X2 H我处处都听到你的- K, n) |7 F* t& M/ Q: F3 w2 R
歌喉( S! q- @0 n# J/ s0 d
时时都看到你的
" x6 m7 C  W; M8 m9 T笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  u7 s2 n& c' @* E% z" X/ C5 Q没有多少星星的夜空! K! ~, g: m- ]) y3 `7 S. e
北极星明亮点缀苍穹" G& Q1 m2 w$ O/ M
纵没有那弯新月相伴) O; O/ ~% N$ Q1 P- y6 x' {! ?$ Q/ g
心也静如水
' X" f2 q5 X; Z0 e  q& k3 C" _' Z知何去何从4 ]( Z! }# V, J  ?1 Q! y/ ~' K( A& B

+ B+ s! A( m/ n: M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:# @4 f0 `; n/ \2 k

/ Y0 ~; P& g$ S; p0 q' |On the night without many stars of sentiment: G& X7 d( c+ J6 o  T" m$ x
The twinkling Polaris decorates the firmament) C# Z' l3 g: _# K& Q) m, k
Though I can't see the crescent
  n; X3 B( a, M4 j! aMy heart is a pond of water without a torrent
% P0 J9 u  t9 `4 cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ n$ m  n  @" C9 m3 s6 v& `. Z4 e* |% O
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 D! w2 b0 l' I' b- B0 E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 S1 A- o8 H2 t
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& w6 ^; n# l( I1 g" F3 v: n. f$ aCopy一些东西,周末愉快!
8 @8 s; L& t, i' `) w& ^3 J' c# P' m6 j* d0 a
英文原文:
8 w1 D, a3 y. f2 _You say that you love rain,2 k5 R' P* s+ e; F0 [
but you open your umbrella when it rains...7 V. `# r# x$ I7 p5 o. \4 D9 _
You say that you love the sun,. U; A* B' h- n
but you find a shadow spot when the sun shines...1 F( t2 [8 c5 J! ]0 ?
You say that you love the wind,3 i" g' e$ ^" d7 j. n) v
But you close your windows when wind blows...
$ F  R# R, [, R, \' A9 i' u: PThis is why I am afraid;
+ R1 Q8 B$ g/ v7 k1 A" iYou say that you love me too...
1 X" K2 y4 M$ U- Q
0 l; O% i! s* p  N) O- E) y# c普通版:  `, ]  t+ g  O+ b, o  M
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
( [' a) d$ A0 p7 K+ @( T你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;. D8 z; }3 W8 t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. t1 l6 `5 N$ |1 W: x0 t+ d
我害怕你对我也是如此之爱。+ Y9 h# E8 P  Q4 G
$ m1 m. Q) d3 D+ Z; t* T
文艺版:! X6 i+ P8 F9 Y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
" o, d1 v5 u* k- w. x后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 j+ b2 J0 u7 G- j5 F' F  `  f
你说春光烂漫,绿袖红香;4 B. w3 _& p4 a% Z
后来内掩西楼,静立卿旁。" x. k6 g! [5 s. M6 @
你说软风轻拂,醉卧思量;
. U/ n7 _( Y" O# f$ b# k, i后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 ^( S9 n* R5 Y- }8 ~  R  g) a+ [你说情丝柔肠,如何相忘;. d; n4 A, G8 M4 q
我却眼波微转,兀自成霜。
/ `) x( g% q! T4 u6 X
2 e" L+ R* _9 G0 _( o( ~+ s诗经版:' b4 Z9 s' ^; A6 ?* W5 t
子言慕雨,启伞避之。
; K9 f% |8 E% l, z子言好阳,寻荫拒之。
+ s2 k& I" D7 z7 W+ N$ ?子言喜风,阖户离之。
- x% u" [+ E! S1 n9 A8 h子言偕老,吾所畏之。6 \4 i( z* O. Y- e; U; X9 d
  e& u! t: }- U! s9 |
离骚版:5 A/ V7 @+ E2 U' H
君乐雨兮启伞枝,
; P: z& f4 d, X4 i0 L3 S君乐昼兮林蔽日,* M3 c/ G+ {) X
君乐风兮栏帐起,
( }0 ]: [5 r1 M. E君乐吾兮吾心噬。: Z/ L4 o& M6 p" t/ o0 J
, r* {1 Y! W0 t" |6 I# S
五言诗版:: R8 G6 i+ Q5 R$ ?# ~
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: Y, n3 p2 R/ X5 Y& @$ {风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& {/ y  o5 `0 i8 }- O/ Q8 v* ^片言只语短,相思缱倦长。5 ^' g5 c% M2 T- k4 K8 V0 O
郎君说爱我,不敢细思量。% g( ?+ E( ]2 t5 h5 W8 N

8 r8 Z. @& R0 D七言绝句版:
6 }/ i* Z: b' B; n- ~+ R' R% x恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。, |' w; y9 `0 Z2 w* l, N8 q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 e. y$ w2 c# U8 T1 _) E: C
2 ^9 R3 }' w+ Q
七律压轴版:- z4 b% F3 q6 j1 H4 m% o+ B; B
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: p# s9 j, A1 P0 v3 l/ @* D6 Z. ]夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 o$ x7 l) Q$ U7 w* z, s) o
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 r5 |' T/ L: b0 z  V* T7 @; f怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题