发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 P0 |& k. ~$ r! S! F5 e在维多利亚拍?演员找得如何?
/ p% S1 g% H" b, _1 c9 f& O

1 ^& h2 z: l) I! R/ h- o# D演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 k4 ?6 l1 z& h6 s5 ?/ b  c
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 ]8 z! V3 e! w" Z7 T* n
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”: L$ R# j2 O' x% q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. ~% p, C3 B6 Y  t
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”# O2 g. ^* {5 a/ Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) h/ c& `# R+ Q* H# k+ @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! N$ b0 e" u4 `, E) a: Z/ L+ E  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, B6 x* A/ e: C0 K5 T: b5 E  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 o; L6 Q! B/ f' u
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( s/ B9 h1 j# D* p  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 f' ^' E2 t$ ?. U# XA Spring Day
- A( c2 f4 U$ ]! p朱熹
( s0 y7 q. b5 h; u3 DBy Zhu Xi / Translated byYeShell% i" z/ r, U  i7 T( t5 D6 }* l: O
胜日寻芳泗水滨,* D. Z$ @$ }1 Q8 a# @' |
On a nice day I wandered by the Sishui River.
+ h/ Y# l3 e1 Y; c. k2 I+ Y无边光景一时新。6 O) X5 U# Z( b
The vast scenary was full of fresh flowers.
; X$ `! i+ m( c0 i等闲识得东风面,
& N0 ~' b' |2 j! ~One must know that when warm winds come,
. ]9 w0 ^( U& Z1 y万紫千红总是春。
* x. J! S' U6 QThe spring turns into thousands of colors.
( y# ~" J" ^7 F, {( H' O

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
! h! |6 y, N% {5 z. l, C9 P6 r; VWandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 p( D/ }* l8 f; m  V9 L6 j4 UFound the immense scenery was refreshed already.% b2 l( l4 ~1 j9 h2 d
It’s so easy to tell the spring is here.5 i+ O* a4 z) E% H
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 K% R! l4 F1 q7 s/ l: O' }( I  B
+ Y% ]. e- f: n) H
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " U  f4 K$ C- i- P: n$ y* x5 e) j
我也翻译了一下这首春日,) y3 L! v4 O+ Q8 x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 I" L: e7 E# I5 N' b  L+ t
Found the immense scenery was refreshed already.
" r2 t* }( a. ~0 F& oIt’s so easy to tell the spring is here.
2 p( a  I+ u# N& BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& ?# N8 B7 e$ b' l9 B/ C% c* H& u8 c0 m( I- I+ h
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 I4 H7 t6 x/ \' U  s9 f  O+ O1 n8 B% z' _2 e9 J+ Q
两点商榷:
7 @3 ^# c+ Q0 m2 \! ZA. Is rhyming with the same word okay?
7 {' t: U9 u' H6 ~0 OB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)1 [* n* M% w# R; H2 S% W' \- H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 `1 K' b, P/ ~5 K  _/ y) u4 G  G
0 o& i$ V; t) V: y
相思                Missing the Beloved
( \# x% j3 n- D( ?) Z& ]王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ f1 g. Y# Y( G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 T0 g7 u7 i+ c# m$ j
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 _$ C# I2 `+ B* a$ b2 g: A4 N8 }愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
2 f0 G4 M7 B; Z* O: I7 ^+ |  P3 @此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, G* x8 F0 g- Q' @- y: V
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. Q6 X6 I+ a6 s9 t: i4 {2 m
- |3 w  M2 C- ^) }% y你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: }1 z8 e5 E' }- S4 `3 R. c9 UBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ K; s3 h* Y# r/ S
! ~$ o0 S6 Q6 G3 T( M  j4 h. a
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 }0 c7 D3 e! D9 f3 j, _/ r
0 z6 \2 i$ C0 V1 b8 U
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 T5 H& g- @7 a2 b% x5 E+ T此星照北极
+ |( a( M" S0 Y  L, S8 c虽无拱月耀( s6 V3 G2 R2 ^0 M1 K& b
心明道不迷+ V, t( `( }1 m9 W

& Z8 z0 u. W; x! o* r3 w! V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; T" U& T0 r1 B3 }5 t( ?' l1 C

' Q; R4 ~$ t' I7 i  d# N7 P五绝  无题          Sparse Stars& S; o. L0 R2 ?9 |6 G
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 d. D9 g* w7 E# e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 z' |7 h& M7 V% R' |
虽无拱月闹        No moon or other stars
- m; Z# {6 L% g' Q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 _/ {4 Z* d8 z& m
Even though there is only a few of you
1 K; g, \# q+ MYour shine points to the North Pole
: A% r8 K9 _- z0 L* x/ GNo companion of the crescent moon% v( L) C# x& m: ]  T
Being in peace and knowing where to go
8 ]) E/ C$ d( A$ Y2 \7 J  U
9 O$ j2 a- R8 d+ t3 V: ~7 O6 I! z你的翻译,英译中:# k: o+ T, a; \6 v: K$ C& a
在黑夜的天空4 T( J) @6 v8 x! R
只有北极星高高悬挂
* N4 h1 O( W% R* K7 d& j% X没有月亮和其他星星
) {. M4 Z7 y4 v3 S7 `( B但是我的心和路都是光明的。1 {4 R4 q( O- l4 @. W

% K/ x% p6 |) V1 n6 A+ _"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% X- {) H9 ~$ R1 |  e
! |; x' H& i, }9 C2 i5 h即使只有你
+ I3 D$ q; Z1 [, X2 e6 ?你的光芒指着北极
3 ?' ]- w- H+ h! O月儿弯弯7 k# d7 ~5 b5 ?4 W
孤零零没有伴
$ a' t, L9 _( g, C; w! O' D! g但照亮了我的心
' y" ?; o; O% q( |- p引领着我前行1 z2 u4 R7 D. Y/ e
, [' b9 v4 g* w$ {6 t
(后面是我添加的:)% k+ G4 u/ ~5 z- l
啊,我的朋友
9 w1 k! O6 ]* @: E3 d别说天涯路远
% e, ]/ e) W) u; K" a6 l别说海角偏僻
: Q) Y1 q8 O& b9 o$ \/ |& _6 [我处处都听到你的. I3 [' z/ x$ Q: y6 y
歌喉4 p5 z9 T/ g# k7 o/ \( F6 }4 c
时时都看到你的
* h! t5 u" z" E笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 Z# L) ^4 C% j) L/ y3 p( O) b+ K
没有多少星星的夜空
; U( {5 a8 T, r" v4 U% `, b北极星明亮点缀苍穹8 B3 Z9 O, t/ j; Z- n
纵没有那弯新月相伴4 {' k# j  Y3 X; i& }, }1 S
心也静如水
; O- D, `+ ?1 Q5 R1 z知何去何从
9 o/ E( l2 U) a
* x* n8 I, j2 u; m$ C: Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* m, {0 F3 i8 ^2 w/ g, O$ V" o% S* K: i9 _' Y
On the night without many stars of sentiment7 }" ]/ ]# D1 w$ J
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 W8 J- T, d4 f# ]9 Y5 vThough I can't see the crescent
4 M$ M7 Q/ V3 E; L# l9 a* H4 ]/ {My heart is a pond of water without a torrent
8 Z) A0 ~4 Q4 ?! P+ s5 G! IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 G( {& p) Q# M; w' W你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! s$ h. B; f. V- D  W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* ^5 j3 D" y% n2 U" ^. J翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- y9 ~/ i' p1 T# y. l+ UCopy一些东西,周末愉快!
- f$ Q& V3 L+ o9 {" A* r7 M
% p3 b+ L: D  b4 F! c. D英文原文:
- e" K2 y4 i* O9 vYou say that you love rain,; ^7 c2 m7 z. r9 Y
but you open your umbrella when it rains...
( U1 g: q3 `& C7 d/ J: H( \You say that you love the sun,' `- F. |9 g4 U3 i9 w3 p. A
but you find a shadow spot when the sun shines...9 s! W% E, z- O0 Z' t
You say that you love the wind,5 J. O0 ]# c2 T/ M4 X
But you close your windows when wind blows...8 z# g' g1 u' l. R& s
This is why I am afraid;% g  _2 W& G  _6 d
You say that you love me too...& O2 _; M  l; j' g
8 q, o% ?, _# x9 F6 |0 {
普通版:) W% N3 m3 _. F1 ^
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 {9 F  B. E/ n1 z* _7 s你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- S' v+ v: W* b# n. j2 i1 |
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; Y" }" ?6 C: e4 t. c我害怕你对我也是如此之爱。% y/ R( _) Q$ k1 H4 y
7 O3 N/ s( I" Y; v8 C$ m$ b' \
文艺版:: P" U7 u( [$ ]( ~- M
你说烟雨微芒,兰亭远望;: ?/ [/ u' V3 `/ C
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 S. z) k  Z% a5 B6 U你说春光烂漫,绿袖红香;
( j: {& _. u, s; u, e0 I/ e. y/ |后来内掩西楼,静立卿旁。- b& j$ v  X+ u1 ?( L
你说软风轻拂,醉卧思量;
1 n9 m% k3 F1 y& h& J/ L  s后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 e6 y' f" {' L' G
你说情丝柔肠,如何相忘;6 V, F) J1 V" ^, i- U6 F
我却眼波微转,兀自成霜。
/ v1 I1 l0 K/ M; s/ v
1 I! @: `0 g+ J- Q5 k诗经版:! h  @7 b5 Q* T( t8 J; e) {% U
子言慕雨,启伞避之。
" z( l) `# u/ d子言好阳,寻荫拒之。6 t: A4 f1 ~, p1 `$ w, t5 J
子言喜风,阖户离之。
' o3 C1 i' J3 n/ D子言偕老,吾所畏之。
# B+ o1 _: v) K3 T  M$ T- K% }7 ?# C* ^3 r( @
离骚版:
% p; v) p8 N# r1 m5 b君乐雨兮启伞枝,
6 S; @$ E8 s& I$ o$ M2 H君乐昼兮林蔽日,; F5 E( a  |  O9 \2 d
君乐风兮栏帐起,
3 E% }2 P2 t- C3 ?. C君乐吾兮吾心噬。
/ Q, ?) h* _. c: q  _" o2 N8 a! D  t/ I3 P# P* e6 G5 \: y
五言诗版:% Q& Z2 X- M: z8 i6 z$ q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 C1 Q( `- X8 S1 k/ V% J风来掩窗扉,叶公惊龙王。
$ X) L0 E& r! ~. a/ X& q/ f/ S片言只语短,相思缱倦长。5 z- X8 V. u/ X
郎君说爱我,不敢细思量。# d4 }4 o) t; p
. ]  N6 A% G4 ~# ^7 t* D! h
七言绝句版:* e6 q8 @- v" R$ P7 h
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% K- m1 z2 w2 |5 j9 z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# C3 C" u7 p4 b0 x  I0 A# g% u
七律压轴版:
( q5 H% @/ O: D8 X% g江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; W5 [0 C" J9 ~0 S- b0 F夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. a* i/ {; O6 L3 h霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. {% p" ~8 l9 b8 r1 }9 I% y* b. z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题