发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 }- Q( G; G9 f在维多利亚拍?演员找得如何?
3 P7 ]& g& t7 M2 o" t% y

8 e7 V3 r3 l6 @演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
  T/ [" p) M  K5 L  f8 m' P5 ^  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 J. {/ o& Z5 h, y+ q4 Y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ Y7 S) _( f9 G3 B5 M1 j7 W  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 i  C& X. Y0 k3 i- Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, q+ C/ T! W5 y" F5 b  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, m) Q% |1 `% K9 g+ m
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 }) `. |* K1 F5 n) Q# v  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- z. T: L8 Y+ j; W3 ^' V
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
: k( F% y* l( C; ^  V3 |1 ^  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”! c' r# c* E1 r/ \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 i& [) S  B4 Y. d/ H1 f
A Spring Day2 l+ P! X5 o( z! z' l' e$ U4 {
朱熹. C% @% m/ @- Y1 X5 J' [
By Zhu Xi / Translated byYeShell
8 F2 n, V9 K0 n: P3 _6 ^胜日寻芳泗水滨,
( b' q' T! m0 V. n% O9 [& aOn a nice day I wandered by the Sishui River.
1 M' ~$ [3 v/ G$ O  X无边光景一时新。, X/ O* k1 J& ?& k
The vast scenary was full of fresh flowers.
4 _/ |' P. u2 B0 n, I+ j% e等闲识得东风面,
! |5 `5 v+ h/ S' a8 g% vOne must know that when warm winds come,, x# }! e5 ]8 m* u
万紫千红总是春。
" P9 o. e7 t" o( Z% _5 Y/ L. pThe spring turns into thousands of colors., }. I6 c5 P  u' S$ |" ~: ~9 m  a

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" ^- i8 H! E' B5 _  {6 u( zWandered by the River to search for spring on a sunny day.
! n6 j7 Y( i5 |( _, kFound the immense scenery was refreshed already.
9 p# w' c; ^; s# j0 n6 L4 CIt’s so easy to tell the spring is here.
* r0 v9 }4 g% AThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 M# e* k8 P) k+ q# A, m! ~" t& w5 m5 p8 P  J& y9 p
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 _) T! H7 }# t  }1 ?' A
我也翻译了一下这首春日,
/ k0 X, p" x' IWandered by the River to search for spring on a sunny day.+ c4 p- L9 I. D" n4 i
Found the immense scenery was refreshed already.
! c" w$ K; I7 I$ x; IIt’s so easy to tell the spring is here.
8 Q% V- @, ^2 ]* m. v: s) }, SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 _" N0 r) T0 J9 e- U3 m$ L
$ u9 e( U' K' D2 x  l大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 w* K" `7 L& ^5 \( M  z  D" H) t/ }& x# u6 _; h4 H
两点商榷:
- P6 t* D- m/ P7 }8 t8 T* o5 E( bA. Is rhyming with the same word okay?
+ _4 f1 @& i: O- [2 iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
) j  T! b' w' E3 H/ w$ h# j* jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:0 D* D  Z2 o$ x+ \( y! n

: S* d9 \& v! f6 D0 n0 g% Q相思                Missing the Beloved4 ^% i( Q) s7 Q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! p, R/ i* W6 g% n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
9 J- ?$ a' ?* |# I春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( t- D* @* W5 u/ h' C愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# {9 m9 l! s/ l6 x2 P6 D
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 P1 y4 W3 T1 r1 K2 N: a' C+ B, _我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& E% S; [  \  |  w
; T+ J1 k; W5 h- D# @你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( y2 t' x; i+ z+ R0 ?7 f# Q, _% sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 p  v+ Z. U4 w) T) J* R2 N9 z, ~2 r+ i
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' ~0 r0 q+ y8 u# C9 A$ c, [/ W

0 ]7 l/ ~( s' |1 B- g谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 M0 \1 w! q4 L( t5 O  a" e
此星照北极$ P; y) Q! `4 R% W- I
虽无拱月耀
6 ]: {" R1 A- }" _$ f心明道不迷
/ f( H$ I  E9 l, }3 o7 f7 s
# r  l, q& L6 a( Z: q$ v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 _9 Z# K  v! W7 |# s; {" Y% w4 j. \) O) d
五绝  无题          Sparse Stars
0 f5 h+ x( E. n9 J莫道夜星稀        In the sky of a dark night, _+ K; A4 p4 l0 M: k
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 u& E; s3 ^' \9 x虽无拱月闹        No moon or other stars9 \" ?4 @$ e+ S4 f- B
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 H& r# d% d3 C" ^  {4 H* f2 E+ O) ^
Even though there is only a few of you3 o# L, s, `, s  e3 m# h( w
Your shine points to the North Pole" Z2 Y* U* J% Q: B4 @
No companion of the crescent moon
- T7 r, K* e" W' b1 ]2 f) X% z7 ?Being in peace and knowing where to go
; S, Z  Q: t  P+ N( z& Z: Y" p( J. E& }7 @1 L$ X9 D- ~
你的翻译,英译中:: d% ~; M2 `: t* X1 Q2 _4 s
在黑夜的天空
/ m0 {! f5 i; E只有北极星高高悬挂
; C+ P5 D% [1 n- V0 P) K$ Q: J没有月亮和其他星星7 Y; [$ Y. X& j- m  z
但是我的心和路都是光明的。; t$ L' ?9 B6 S! f0 J
5 R; \. K$ x7 V0 w1 e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- t- X5 d9 E9 V+ p6 p/ O& b0 \( e9 O& B
即使只有你
9 S- v9 ?) u, w$ o" q! l你的光芒指着北极- q0 q  ^" y  G. H- P( N1 ?
月儿弯弯$ }* E7 b- B/ d% m
孤零零没有伴" |, ^* S& i# n9 R' `# I4 V
但照亮了我的心4 m$ f6 g! K  o* s
引领着我前行
; g: z; p. F/ E7 f: Y% f' U: u0 _; ]  I" |+ v- x: K
(后面是我添加的:)5 _. Z: w$ b! U- J* L$ b
啊,我的朋友, J. I2 @  ?" p' q
别说天涯路远
# r) f3 N4 D0 [' [别说海角偏僻
! E9 p8 b: G+ [( c( A' m' ~2 T我处处都听到你的9 R0 P9 v8 `- |, W% z
歌喉  ?  e' l% J3 J. ^' L
时时都看到你的  V0 v* t2 ^4 s1 A  d
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:( B3 s* R  {8 d& N1 }+ }& Y9 h/ \
没有多少星星的夜空6 Z9 J/ ]" n# X* I1 \
北极星明亮点缀苍穹
9 [3 c8 ]) ^  b# m5 d6 O纵没有那弯新月相伴& }# X- i) _" t1 Y* J# e5 q
心也静如水
  T( ^3 n( u4 _) I7 T7 y0 s, C知何去何从
* d$ b+ r2 X3 p, ^8 a; a$ k
% b# s: k( [9 s8 Y! `这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 m! _( N5 F4 V1 L, ^% ^% B' j+ F8 D1 ]

4 ^% S& |* R$ M) W4 ^On the night without many stars of sentiment
6 \. ]" z$ l: k' k4 v$ \  OThe twinkling Polaris decorates the firmament$ {/ I8 O& O5 y& p6 |9 ~$ l8 X
Though I can't see the crescent& U3 `, V/ Q0 ]( O3 P  N
My heart is a pond of water without a torrent
+ z1 R9 {4 B& E" uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 @4 a$ b9 `: f4 J
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" Z, F+ R4 E  ]1 r  s
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
- c! I# C: E9 O- e翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 k( N# O$ e9 x, B4 KCopy一些东西,周末愉快!; z6 y6 N' l7 a
: a) W5 [% Y9 j$ i3 F! l
英文原文:/ ^- ^6 o1 z% {- r1 C* v; B. \0 Y
You say that you love rain,% {# [  ~8 V8 O; u5 m; {7 _
but you open your umbrella when it rains...4 a4 d( L8 @) D; c
You say that you love the sun,5 [& \" F. D( |) |/ [
but you find a shadow spot when the sun shines...8 F( B* f: b: H0 k0 p& a
You say that you love the wind," x" M4 `3 ?/ t" V" W) l* Z( Q
But you close your windows when wind blows...- I5 b1 U# t! o
This is why I am afraid;2 p4 Q! S) T: z, y# X& H: P
You say that you love me too...: e0 j$ q) A7 `2 c( G8 p

; [3 M% j" w2 ^. b' p  m: L4 Q; Y普通版:
5 R3 o6 T% N! i你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- C3 n/ D9 N1 X5 d! E0 |' w你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;. }4 J5 o, Z1 _. d, S% ^. J
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) W$ T3 u& S2 j, P) _0 u: a我害怕你对我也是如此之爱。9 G& x$ I/ g& M% w/ ^
$ Q) U3 l' @3 A+ }- i0 Y$ V& q/ ^- H
文艺版:$ ^; W& j; ]9 ?: A" h
你说烟雨微芒,兰亭远望;: ^; {8 F" _  ^+ e
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( k/ I& k; v: Y9 p
你说春光烂漫,绿袖红香;1 G) v' A0 z- m  }0 H
后来内掩西楼,静立卿旁。' q4 a* i8 [& B: S1 F1 |
你说软风轻拂,醉卧思量;
! U7 H; N( ]! ~7 j1 O后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ h1 f8 M' C, i" K
你说情丝柔肠,如何相忘;
  P4 r% G6 {* [3 j) a, R" [我却眼波微转,兀自成霜。
; \& h) i. l, y1 I; y$ h* v$ _
7 u) L, r0 v1 F( t5 t. E* q) W诗经版:
5 A7 `$ z6 G# b! {8 {5 p8 c子言慕雨,启伞避之。$ j* C: `( d) g* Q7 _3 R& F3 {* ]) X5 S- G
子言好阳,寻荫拒之。5 {5 t0 q2 L* ], l( o
子言喜风,阖户离之。+ K0 g3 u& d# h7 Y: k+ {
子言偕老,吾所畏之。
  }* r2 u2 R0 ?- `# w( d9 i4 e0 W4 g4 m1 B! n8 l
离骚版:
0 F8 u, p8 B% g8 S; ~8 J% g君乐雨兮启伞枝,# G6 C1 g# V4 n. z  A
君乐昼兮林蔽日,) A1 H$ n  U5 S4 W
君乐风兮栏帐起,; \- ]+ W2 ?; C: _/ ^( y% `5 c
君乐吾兮吾心噬。9 ?  R* \8 {9 q7 ^; X/ A) Z1 x0 H
7 W' V1 ?) l7 m9 G# L' P
五言诗版:
$ i4 B) r/ r6 w! R恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* H0 W& y% U5 A( W. @7 B9 B风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ f0 H) O- {" U
片言只语短,相思缱倦长。9 o  q) l$ y0 h* t0 }# j. u
郎君说爱我,不敢细思量。
6 y4 s* a& ^2 O1 }* ?8 s
! W' C. w" [& |4 x8 _七言绝句版:
: U9 X5 E1 I0 ^" h+ r" E2 E恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: V$ s1 f3 r# p& O( k欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, f/ \- G. i+ |- l) V
( V" W3 T, S2 y& u9 {5 r. F2 D七律压轴版:5 E$ R& M/ }# v- M& s# M
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* ^$ d3 c+ [. G0 p夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% W4 R3 s$ I. R+ c; `霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. b* g  V3 H. G* [; ^0 v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题