发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 k" t2 ]: k. g8 u5 B
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 _& G$ A+ k1 v/ E/ P& Q4 I9 `# w! j# L* k* y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  {1 i" B" }# x- V& Y0 Y9 t
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. Q! B# n* q% f$ G. E* n  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* C, q" [- c/ |8 t
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 g4 M, k: @+ S0 r: M8 ^5 p. P  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 N3 w& L* [# y) d. }6 G  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; r" v0 v0 v/ H4 |  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
" U" O1 D+ x$ ]# p6 K  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% k/ z  k7 `6 e) u+ w+ J, a% e  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* D  z+ d3 N1 F! K  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 b: m1 I6 }0 p9 s5 ?" \& T' R9 Q/ Y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
# ^# c. I6 Q9 DA Spring Day  v" k* F/ G( V
朱熹
/ P. a  o; X0 C: h% LBy Zhu Xi / Translated byYeShell
' b: e( V+ G2 I& b5 W: @8 C% b胜日寻芳泗水滨,$ _! c& W+ }5 y! u/ Y; P- G( E
On a nice day I wandered by the Sishui River.( w" N6 _' |/ F' h1 h: b6 J% B& A
无边光景一时新。
) k4 E+ W% q2 M: Y' n2 yThe vast scenary was full of fresh flowers.
6 j$ h, O! A8 B$ n6 Q) V8 i! ]& |# n等闲识得东风面,6 m1 {0 o! s1 ?( Q
One must know that when warm winds come,
8 J% G% |. }" k3 o$ g* e万紫千红总是春。
2 r! u  F. e* C* U: H( sThe spring turns into thousands of colors.
  K' [0 T% H9 W: G4 ]+ e

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,2 o6 n4 D! J, Y) L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 O; F% M0 n( j. yFound the immense scenery was refreshed already.
- |1 L( ]2 \+ fIt’s so easy to tell the spring is here.
' `* M1 N" {7 G8 N4 WThe thousands of colors everywhere filled the spring day.4 Z7 H3 G9 j2 c  a2 Y9 n

( M; z# T9 P5 k* t& z8 f/ s: Y) K9 o没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : h' R, g9 W7 i3 {
我也翻译了一下这首春日,  t( b/ W! r7 z) L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 c. K8 _7 c  {9 a$ h1 m
Found the immense scenery was refreshed already.6 L; D2 B. z8 x5 A
It’s so easy to tell the spring is here.
: t$ e) B; \% [6 o# g9 B  YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: a9 s3 i7 s0 U' M
0 H1 y: j3 Q- S; d9 I. I: j, x/ O
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + H$ P" e4 _$ y" m
* e( q0 D1 p$ f! \9 L9 o( P
两点商榷:
( U- r/ z& s- ?% jA. Is rhyming with the same word okay?
/ b* n. S' E, \1 {' OB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 ]. E" ~- C: _0 Q, K  ]6 m$ {B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
# B" o! k( k: O  }! {9 F5 }( H  Y% c4 h- ]7 N
相思                Missing the Beloved
% n3 t/ ~& f! `4 @. L) |1 |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* ~) [9 n- Q& k/ O
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) w! R) _+ L3 U8 Q2 h+ \9 W春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. v" [7 e1 I/ G7 }1 Q: m愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) v1 c' [% x/ h7 B" f! ~
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; g+ j: ?$ x) I. X; ?' ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . u/ Q$ s0 v- O& i6 A. F, r

" j# i* B/ S$ f' e# j你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! [6 I  E. T" B+ J/ _3 t3 n
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 K" _9 Y6 b  p, h( i/ Z! F- r9 @& x& n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! W! M! K1 z/ ]0 B: b
! K$ l* d  }' [, P: }
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. N/ ?4 g- J0 O8 H此星照北极) I7 |/ W- h/ a! m4 U. S' R5 ?
虽无拱月耀4 v: g# Q' m3 T! w+ {. b5 B
心明道不迷
) j+ \# `, K+ D0 O) p3 d3 m  d1 J& k
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: h% N+ i' Y4 l6 K) K& f% q( ^2 S
' }2 `' E+ ^9 p1 _2 y五绝  无题          Sparse Stars2 O0 x0 U0 v  e" ?8 l" Y$ k5 Q
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ i! \  x* k  D0 x, l) {此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  m# W) W1 U/ n0 c& @3 V
虽无拱月闹        No moon or other stars
! h9 {- V/ X2 ^# j! `心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% `% _9 U. ~1 X. j# gEven though there is only a few of you
% g, A4 n  a7 @) N9 d, g* o2 eYour shine points to the North Pole) W3 r+ Z% f4 u1 Q' S3 g/ Q( G
No companion of the crescent moon* ]# \, ^" M& Y7 C9 P$ k/ Q, y5 {& t( }
Being in peace and knowing where to go) V) }% j4 n5 U* }" g

2 \3 m& ]9 T; W# D! J# G你的翻译,英译中:
* I* Q$ W" m. a' z; a, B8 L3 {在黑夜的天空' f, D/ k$ Z2 T5 j' }( G7 A2 x% A
只有北极星高高悬挂
8 b' j" l- E  o2 ]没有月亮和其他星星
; i8 O% n$ i* R3 ~6 B- Y但是我的心和路都是光明的。% I. I: T) \( U

+ J0 z3 n* V/ b* N"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& Z2 x' X. O* Q* ^
4 B  |) O$ E3 E3 M; K
即使只有你
4 M3 p& R. J) S- J# z+ ^1 e你的光芒指着北极5 X- j0 O5 e* D+ L1 f2 V0 G
月儿弯弯
5 l/ u% f4 k9 R4 M+ ~孤零零没有伴
) j- l& k% H( x" \; L; _: }但照亮了我的心
8 d6 I( o" Z" W( d引领着我前行7 R: b/ v9 ^' ]4 N: R

3 z: F4 ?( m5 T+ H( K(后面是我添加的:)
" j2 @: H7 g) v9 B! H! U, ^啊,我的朋友
: f, D3 N# F/ e别说天涯路远5 z, G4 m, G" Y! B6 H+ m: v
别说海角偏僻: ?6 K3 ?2 ^$ p; S
我处处都听到你的- B- a3 K5 p3 o8 M% l8 a
歌喉: }; q; O2 M2 |& t
时时都看到你的
2 \$ x" E% n8 `笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
/ ?% f8 M# }6 r" ~+ Z8 |" @% p8 N4 F没有多少星星的夜空$ u* ]6 J3 E" _& m
北极星明亮点缀苍穹
9 |: S+ x# j! q: @, K纵没有那弯新月相伴
/ ^# s, d/ s5 @3 o! h  t心也静如水
: r# o1 |5 l. C" L. }: `* ^知何去何从
; ^3 B( d( i. i$ @4 {8 y) S' F
2 {0 I- e9 Y$ r+ Z7 t  s' j这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 j  P7 B- ], C. g/ e
) M  U( q% f& B; R0 y
On the night without many stars of sentiment
+ L7 e0 s+ }* l( K6 g- GThe twinkling Polaris decorates the firmament
+ a3 |) k5 y2 n: V! I- t* DThough I can't see the crescent  o/ Q# h3 k6 G& `* b. _: o
My heart is a pond of water without a torrent7 m* k; I" f0 J) g5 ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ _. N+ H/ [/ }: F1 c5 G& d6 d% r
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 K+ m- N8 ?% D7 V$ f不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。; g" d& G, Z; g, }" J) e: e
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  M* u1 u) A# t& n& \3 h
Copy一些东西,周末愉快!
1 l7 |4 I7 z* S5 g) ?5 b9 h+ _2 D8 i; l' L: A
英文原文:( g6 i/ [$ P! h2 d3 c
You say that you love rain,
; _2 }8 r# C$ [8 d* n. D3 Ibut you open your umbrella when it rains...
! ]0 Y6 X* I% X& QYou say that you love the sun,
4 l; d# o! H  q9 h" Ibut you find a shadow spot when the sun shines...! b  T* Z- o0 {* N3 `
You say that you love the wind,2 n  x0 a- m: |$ x5 ^5 @0 Y
But you close your windows when wind blows...
7 ]0 H7 S" V! zThis is why I am afraid;
1 I/ ]( Z6 O2 D6 J8 vYou say that you love me too...
: ?" z6 H  b1 e+ A; g& Z/ C0 v) M# t8 o3 x4 b$ h4 s
普通版:
9 q: [' a& {: r/ v/ b$ _; q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 D; m5 a& w/ ~- o( K% s6 l你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! V9 t. v' S7 s$ Y0 W! D你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
* O' m! X2 D- S+ e1 R& l# H我害怕你对我也是如此之爱。
) K6 b# h) j) h5 Q+ C1 J; [( D
' ~0 q7 H  v. b( y# W7 e; Q文艺版:
; b! S% w0 b1 P2 Y: @你说烟雨微芒,兰亭远望;0 o8 P- l9 p* S! l
后来轻揽婆娑,深遮霓裳# q4 t/ s% K* N
你说春光烂漫,绿袖红香;: i1 E4 ~. ^* S2 k% z
后来内掩西楼,静立卿旁。
2 G; h: o2 k. S  T% s' k你说软风轻拂,醉卧思量;0 E" r; i4 e' Y3 y  y+ h- Z. A$ ^
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ ]$ H3 D' ?  U/ c6 C  }" F你说情丝柔肠,如何相忘;
" x/ j4 l8 e. Y* M我却眼波微转,兀自成霜。, k/ ?) n$ Z9 D" ~9 o

; I  V! L0 T# U; N+ J* f8 v  A3 @5 y诗经版:
2 o, \7 V5 \0 [3 G) g3 f& E子言慕雨,启伞避之。. {; y3 ^' A6 A+ K0 z) i: f& V
子言好阳,寻荫拒之。
7 X* g, ]8 _- w' T子言喜风,阖户离之。8 X; `6 [9 h+ N! X3 o
子言偕老,吾所畏之。: ]- g/ I+ G* v# M
; r) Y2 m# I0 f0 f7 u0 Y& U, q$ z
离骚版:5 p# ^& x: B2 j5 }; T' d
君乐雨兮启伞枝,
4 d& D' A- v9 g7 n% X9 [2 x0 V君乐昼兮林蔽日,0 v  C7 L+ e3 u2 Z2 [) _( U5 t* s
君乐风兮栏帐起,
2 N4 Z! {4 j5 G3 X4 q, A君乐吾兮吾心噬。# \. J& T( @* S. t, q

1 i( s: W) H* _/ T. Q) E/ w. y五言诗版:- c0 a, m5 W+ u# Z& J9 e+ g0 I+ m
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 J$ b; e/ W, g, R: _. F4 `风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 c5 _) K+ _: h) ]7 }+ A2 f( e- x* N
片言只语短,相思缱倦长。
! z9 J& _( r' g# l9 V郎君说爱我,不敢细思量。
  p# T  w. V/ L' S) l9 I. E/ z% h
七言绝句版:
8 g" Q4 ~8 U" a7 }  B3 }恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。, e; m) U2 V/ R4 t2 h  V9 X
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ e( H, |4 o2 Y

; }, P$ b. @; A3 g/ t) c& V9 n七律压轴版:
+ X0 e& w" H' ^& w! b0 E江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  G/ ^; H" q, f! I
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: h% J7 y: s/ ?
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% z) G- B) K+ m/ {/ m7 N8 @8 ]+ ~5 B
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题