发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) U5 C* [; ]  A( {' W9 w在维多利亚拍?演员找得如何?
7 |$ i, ?7 H! t/ f3 f5 a  G
  k( L6 Y6 P. p8 r: g' T演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 \; k0 N( ~4 S
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 Y( D2 }1 c- Z1 ^- o3 G/ x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ H& i, |1 b% ]7 g
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; l* ^4 G) i. x5 L1 t* s7 t% _3 R
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 l3 S2 |7 k9 y2 S  f% `1 z: ?% N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* Y$ ?* Z0 w* ^* U$ I
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
$ M  G$ H2 ~8 S7 I  W% V; Y* O% A  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 z* P) i! B, e8 s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% R7 U6 i2 I$ k3 g4 o5 W
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”0 c' W( P) n- N1 _( B- Q, w. }
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' q1 B6 P6 X8 f, m, y! B
A Spring Day9 A  y8 r/ @( F* e7 e% I0 X# b3 R
朱熹
% ]: q6 T# i5 N/ W& W9 l. ]) b# hBy Zhu Xi / Translated byYeShell
  y. O6 `0 A6 y# j$ S胜日寻芳泗水滨,
& Y# j7 K( j3 v) {) r) e: wOn a nice day I wandered by the Sishui River.
- c  p- o% s* H无边光景一时新。. y  v3 u0 Y& m! n+ B+ l% T
The vast scenary was full of fresh flowers.* F( Q0 G1 [. e- j  W! B. M, _6 U
等闲识得东风面,
% I( `, ], C4 D8 @( m- XOne must know that when warm winds come,
; J3 m8 ?/ `. L: O$ ~' F万紫千红总是春。
2 u7 S) W' Z- p' D/ T1 I. y* P; tThe spring turns into thousands of colors.
% I* ?* c; w; h! `' `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) B3 b, U% ~- l/ x$ m5 ^& j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  w$ S& R1 Z. P* a# o1 Q- z8 |2 XFound the immense scenery was refreshed already.
% W& z8 ?7 m7 X* i" g  l9 [0 dIt’s so easy to tell the spring is here.
0 [2 X& w3 b2 ]+ o! b$ gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
( Y+ e6 C0 i6 {. @3 S7 ]5 b  ^
# Q; K8 q0 J) l2 }没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
' o5 m! `0 |" L9 [* n7 H# ^我也翻译了一下这首春日,
9 q- E0 Q+ W" O% H" J. ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day." H; g1 G0 C/ T, H7 z( D$ M
Found the immense scenery was refreshed already.
0 V1 e7 t& j4 M: \) P4 ]/ iIt’s so easy to tell the spring is here.. A2 Y8 L! I( i7 T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ O5 C  T$ r# V2 A6 ?4 s
4 v; s- R) D+ W2 r- V# i大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 k# M4 _9 w1 G% b! H* F
, ^2 f8 b) I% i) l3 Z( I两点商榷:+ O- b+ b" O& a' ?+ ^2 {
A. Is rhyming with the same word okay?
+ W2 ^5 V/ Q) w" m7 sB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
' O, O. o/ W- D6 XB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 B6 G- i8 o! d6 a3 _, E4 X
2 d3 Y6 `6 M' d8 S
相思                Missing the Beloved
  O0 W+ @1 ~9 f0 G: D' [4 e4 B4 \王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
$ i+ K3 B" U6 G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 y# |+ d" I4 N. N$ I, U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.' F# ^0 r- c- ?6 T; c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 L7 s7 p: F6 ?' C9 x1 k* C' v此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- b$ P+ k9 g4 g, r: W& g' M5 t我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 $ M# N& i* Q1 x, \. v" q( E

; K% ]$ b$ E0 ~5 I3 o6 j7 @! V你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?9 u# s! g' a- O7 ]4 r" g" b
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。; |- ~' s% i- b& b, ^1 z: Y
, }$ g1 r. S- O7 F7 T3 F
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 c  [( B3 a8 t) Z/ w( ~* W1 E
6 t4 L, g; o6 X# I" C3 n7 {1 B谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ ~! g1 m& J# E  G  l3 e( M此星照北极
& h- m( `# e1 o/ U* ?" o% @  Y虽无拱月耀; _3 R4 t6 ^3 @4 A  T6 c; W* n% f
心明道不迷3 G- @: C& n1 l+ R" m

7 S( ?3 D! g9 P) j0 x; Y+ j英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( ?7 J- n* G+ V5 e* q) x6 P
/ K/ c6 r& [4 O# _: L  ^7 S2 h9 z) M五绝  无题          Sparse Stars; @3 J  h  r& G# g7 k
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 Y$ x; J+ g, h此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) G; O( T, n6 ?2 [
虽无拱月闹        No moon or other stars
: T' M6 G5 J8 O: G/ q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( h% t/ |$ z; }: [% \9 cEven though there is only a few of you
: q4 R6 t0 N2 K" e- p& ?Your shine points to the North Pole
' ]  Y+ t8 h7 ?5 @No companion of the crescent moon# |' `0 g& z# ?3 w
Being in peace and knowing where to go3 s1 D: a( a% l8 c5 x/ N9 v
- F. O1 y5 }# {) |( H/ r  A
你的翻译,英译中:/ Y. T% ?5 D6 L0 t7 ]' g
在黑夜的天空" d3 p: q5 v( N" F! x6 ~
只有北极星高高悬挂9 T7 \) G& d0 `; V# P
没有月亮和其他星星
7 A2 I4 j% m# _2 N+ i: a但是我的心和路都是光明的。# d1 m. q' Z. ?' ?: w. p- U. v/ f
0 }1 X/ e3 v( C
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 x+ c7 l# v! Q: W/ O& ?
: K, u& s# I& L) M. X1 ?: D
即使只有你
! ^! d2 J6 L3 q+ a你的光芒指着北极, _( R, ]/ E( U
月儿弯弯
, j; L; ?. _% z. f孤零零没有伴% J" \9 k  i: j) N2 ]
但照亮了我的心
$ j7 L8 v. ~, T7 b引领着我前行& n/ @2 x1 X# L2 u

; y* h) y) d2 X3 h, p) H2 B' N(后面是我添加的:)
) |/ n0 R( k5 U! C, B' N啊,我的朋友* r( o& K% k4 c. b, F" Z! L& A
别说天涯路远, R( h' {9 W" X* |$ t) ?+ }- D% r
别说海角偏僻0 s' n- a: l6 v" @  Y/ F
我处处都听到你的
* F* e# U. D: ?# N. o' |' C歌喉
3 O" ?; ~) }+ _, n; ?1 i时时都看到你的: c9 p. W' ^' Z, E! b) V
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, C" A1 b+ u/ m5 L. G没有多少星星的夜空5 b6 g2 `, [" j8 t' X5 c
北极星明亮点缀苍穹' X: e* g' i9 b0 t5 V
纵没有那弯新月相伴
( J, ?, u2 Z# X心也静如水
2 z- r& G4 a8 I5 F/ V3 R知何去何从( `3 n$ `3 H6 k4 ]
% n8 `5 n$ j! n9 Q& `% y2 }: j
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ Y6 E$ C% ?% N6 y5 @/ j

$ Z- C2 h( o  Q( U) J5 ^8 POn the night without many stars of sentiment
' w% Y- H6 \$ UThe twinkling Polaris decorates the firmament
: {: |) F5 y1 S, b4 I2 W8 C) h- ZThough I can't see the crescent
  z- t! X0 G$ G: A* dMy heart is a pond of water without a torrent
7 Q, o- X- J. QWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. a* K. d6 r2 ~4 y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* r# t9 o" E. ^5 P
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% ^8 H+ ~2 Y/ D: K& y* T- K8 s翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 C$ s$ |1 I1 G6 x, {3 M; O4 W& v. b* l8 G
Copy一些东西,周末愉快!
9 G+ D2 X: W0 k8 l# W8 R0 @  h& W5 t. w; g. q- r: F9 V
英文原文:' l5 z' `) m, O+ K6 l0 [7 R) s6 v
You say that you love rain,( m# H* x7 c( N
but you open your umbrella when it rains...
, l$ z4 \8 f  x, `, i, KYou say that you love the sun,: n& T- h& X" Y( Q7 x2 ?4 N
but you find a shadow spot when the sun shines...$ x7 z. M& r6 p4 g( D/ R+ U
You say that you love the wind,7 g' L' V% D5 H- ?: @$ L' y
But you close your windows when wind blows...0 w' M8 U9 _# ]
This is why I am afraid;0 I/ L: a4 J5 \; ?4 F1 N
You say that you love me too...
, M: j( s4 y; F. |, m5 q6 D3 h& r& m/ [; |& o/ i
普通版:
5 F2 Q' q( Q( J4 t- t2 k你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 Q" ~3 [6 t9 g' ~7 V
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;7 t! c* D$ F' I" ?* h
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# j) J7 S1 b- l0 V2 J
我害怕你对我也是如此之爱。! ?6 Y$ y* k4 q2 H
1 |3 P  M3 [6 z8 `3 l: u
文艺版:% z4 b5 T. \1 c4 N
你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 S1 C" ~8 b0 H- X7 e后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, q" x. s( s1 g" `6 l你说春光烂漫,绿袖红香;
  f8 D6 z) A: q% s2 W$ y9 T- l后来内掩西楼,静立卿旁。
1 O# F+ \9 W9 D- y你说软风轻拂,醉卧思量;2 ^2 L7 g: M5 m# Z: C# Q0 [4 V
后来紧掩门窗,漫帐成殇。$ B. }; A# y0 [& v3 h6 ?
你说情丝柔肠,如何相忘;8 q- F- I1 H" S# B8 Q2 a
我却眼波微转,兀自成霜。, f2 y. g3 b% F" v- {5 Q
* y- D/ l+ _* l9 M" U0 E8 ?9 ]
诗经版:2 I) b/ S/ r) p$ b- d5 s
子言慕雨,启伞避之。+ u, v$ y6 N6 [" E
子言好阳,寻荫拒之。7 i7 ~  v0 X! l4 y0 P2 w* h9 v. k
子言喜风,阖户离之。
7 ~- r2 P% S6 y; o5 E子言偕老,吾所畏之。
: F' l3 a) E' h( \
" ~: M: p* c  V" v离骚版:
' _* @, r8 a% c. B5 j) ~君乐雨兮启伞枝,
, w$ @+ U0 v6 H* k% f" {君乐昼兮林蔽日,
" m4 v- t4 ^! m4 J君乐风兮栏帐起,# w' K7 V9 X' T4 [+ h  C
君乐吾兮吾心噬。
" V+ n: ?! I' R0 A
% v9 \6 X4 |5 b! z# q7 D4 ]五言诗版:8 X! P  a. h5 @( n- ], w
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. {% W$ D2 h2 C  f" H4 ~
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 d( ^5 h" j" C0 g片言只语短,相思缱倦长。
( ^+ ^) W6 w) D1 \) G6 K6 ~, g2 F% ?郎君说爱我,不敢细思量。' M$ `; p* h& k# K; t) ]+ ^
' N- g1 g- N1 R7 |. u# i' x
七言绝句版:
0 T# b3 \+ [+ M9 d恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# ]/ n; o' S8 |. ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' d1 H) W1 I8 o" z3 F- R- ]: Z! J# h& K$ S1 _, F' j- t
七律压轴版:; t# R0 d8 J1 Y' g
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。2 E& |* z3 U/ b. f
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ S" y( e) Y- Z8 P- ]霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 p$ D4 s# ~. |: ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题