发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' Y# P9 f( ~' B8 H8 q5 J7 B$ {
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, W5 Z) o; x, s' ?  p  I6 Z+ R2 sFound the immense scenery was refreshed already.
6 g9 ^+ ~4 B3 Y+ b0 I& ~It’s so easy to tell the spring is here.! [) P% s' p% x% n& {8 k0 S/ M0 D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 x, a) F6 k7 l" V" {8 K% X6 p- I. e
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
+ g, Y9 T/ E7 aB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 j+ [6 C3 b) y7 k% M我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
2 a, u3 F3 ]" }# w: n' i
3 f- _1 W  [: l$ U7 U0 ?: A你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 i; C" K, C& ]2 t( j# n
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* L) ]5 D: \6 M" D8 F! aEven though there is only a few of you
' H- h( O: S, HYour shine points to the North Pole  Y3 O) G; e% G" o& w! Z6 Y
No companion of the crescent moon2 q5 t& Y5 o1 K7 l  J( X: d
Being in peace and knowing where to go
# W+ ]. p% u' n% K, w, [) A
( O- |" X6 c2 p" c7 k; w( k你的翻译,英译中:- b9 T+ `" I" C
在黑夜的天空
9 A: C" O! p4 J7 l8 Q只有北极星高高悬挂9 X' U' I+ R" I8 o2 H$ a! y& A
没有月亮和其他星星
# P) u/ W' C! ?$ k" U# i9 C2 H' ^但是我的心和路都是光明的。. K$ e0 J8 p% M5 W- X5 ~1 N! W
, V1 o0 q8 R6 ^% b
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: }" ~" b* G* E9 B$ y3 T% [" B
没有多少星星的夜空
" @8 M% M1 T3 `: ]北极星明亮点缀苍穹" b; \2 o1 W# O* l  y$ w
纵没有那弯新月相伴
( |" l! m- C! Y5 f( `, G心也静如水 5 {* E) c  A" ]9 x
知何去何从
  t4 i/ E0 S, {
3 o% y! l3 _8 M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  `: J4 m1 Z# R7 h你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 X) w! Y% {- U7 T不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ g( b! ?9 X  p* R翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 B# Q  C- B9 d
Copy一些东西,周末愉快!
" V7 }0 I  H" ]) }# y6 }( ?9 c7 d' i; B, d% A
英文原文:
' c/ |+ ~1 r( W5 fYou say that you love rain,% w, J/ Y( T/ x- h3 \! r/ a4 O% p
but you open your umbrella when it rains.../ \+ j# w  A( F5 k3 I, J
You say that you love the sun,
' x* P; n* @- z% O4 N& o1 ubut you find a shadow spot when the sun shines...
# \4 J7 P, n- f* d2 F: F0 CYou say that you love the wind,
& u9 N% U( n1 F0 GBut you close your windows when wind blows...$ q9 n2 V# l, U/ X& _7 F
This is why I am afraid;. `  w" D9 K1 A- d0 W7 m9 G! B
You say that you love me too...
/ B% O& _5 j. b5 F8 D
: P7 r+ o: T1 |1 W+ P7 U' ?* O普通版:1 b2 d4 d$ R6 E- h: P: u% H/ x8 y% b
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ p6 Q  Q' I: g# ~+ [0 |( h
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;1 c7 [1 A9 Q4 |! k3 a
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- N& l7 F) L: u6 o7 ^3 K" c
我害怕你对我也是如此之爱。
- n$ m9 `" T( ~2 y+ o
' Y; Z- D) |" a5 i9 r文艺版:
& i. }6 U9 {( Y* K# S; W你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ ^, `. Z  k3 i后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 A$ m5 P" x( }你说春光烂漫,绿袖红香;6 E/ a" Z$ V0 h* d  r5 l
后来内掩西楼,静立卿旁。, }" |( h% e# A7 h( T
你说软风轻拂,醉卧思量;& d# C) |. x% d  L2 P, |- g5 X
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; m+ p. `1 w1 M- A  U/ g; _' L你说情丝柔肠,如何相忘;
1 }& E6 z! p) z2 d1 L6 ]; U' N8 g我却眼波微转,兀自成霜。/ V/ W. T' e! `, N! e- a+ @
+ z$ n0 t, J* |1 V1 t: j
诗经版:8 h2 L2 H# N9 x# c" ?
子言慕雨,启伞避之。0 O2 t3 K$ S5 P) v/ t  k/ e
子言好阳,寻荫拒之。
, o2 Z' }1 l* p! A! Z子言喜风,阖户离之。7 \" p  ]4 k; R! \$ R) C- m( O) f
子言偕老,吾所畏之。
1 l5 q9 u$ R9 r" S
- Y8 C. `+ m6 K; l' K; c! l: s离骚版:
3 _! p# G2 R! H5 `# |君乐雨兮启伞枝,
+ \- O4 w( }! \- H$ I君乐昼兮林蔽日,' \9 m/ p" I" Z
君乐风兮栏帐起,
# O4 a2 e& ~1 _% X8 V' p君乐吾兮吾心噬。
8 e& c# d; V2 F" |* ?. v: I- J1 \9 x+ S' N* K& o+ u" d# x, [6 q
五言诗版:: @  p0 N, E) y2 |% S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: x; v5 m9 }  h  I/ O! S! `风来掩窗扉,叶公惊龙王。* t  U) B! [1 a) E2 M$ N
片言只语短,相思缱倦长。) S& i4 q1 T6 `7 D% M3 z
郎君说爱我,不敢细思量。4 X, H: y! V- C# q# d# U+ [! `
+ i4 B& }' n9 n
七言绝句版:
1 G2 |% p$ n& `( `8 \# ?- z  I恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 d; p2 C) i+ m) e9 ?9 u; ^# ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" g6 p8 L+ s0 ]& S( W+ ?+ Z- v6 b3 P
七律压轴版:
6 d9 }, L/ s' ]- n# t江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
6 Y: T, I* d. c( U' E夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, @7 K% T. y) b, i$ l& {; F/ ?: ~( x霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" P7 s$ m6 p+ Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题