26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 K, X9 N3 N  W$ c: p' [
8 Y  [; K" o, @1 \' l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% c4 R9 i, X3 g' c, O* |, X' B& T+ v; C& O  R( P
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; y) |' k+ q  I2 @
此星照北极0 q# z& N4 Y" d3 m& l+ H
虽无拱月耀; D# d% E$ X- G! L1 X
心明道不迷9 u0 z' B# y4 y' e+ ~# `  g& V0 q

( h1 g  i# W' J* R英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:- I7 c& q- ^5 C1 r. J0 b( w& S' i

3 P7 c( A3 N' A8 H五绝  无题          Sparse Stars
8 h$ @0 H3 K- j. a* g$ I$ t莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ x% O4 l1 ^1 r
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) q- q, ~- J4 b- u) B& }
虽无拱月闹        No moon or other stars$ h3 d8 X8 e  [( `
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 \# l6 N* U, h3 P# Y- R  G, D4 {5 q) M  K& N. b7 x4 K1 y/ d, b
即使只有你: W5 w, c% k9 B3 x/ Z
你的光芒指着北极
9 K0 N: ?" Y. a4 i& I3 f3 _7 ~月儿弯弯
: b, P% }* W4 O) b: m孤零零没有伴3 }5 j* l+ Q$ Q( C0 E: Y2 R
但照亮了我的心
  O9 A# M) L3 F. T! x9 A引领着我前行
* e0 J6 x% V: u) z# o  d1 f- y% Q. o1 o
(后面是我添加的:)5 C, I# G" B/ |: P! V
啊,我的朋友5 D% s4 j4 p/ O
别说天涯路远
/ `% e) R, J4 l7 z别说海角偏僻  h: S* @# `6 D9 X; A
我处处都听到你的
6 k. Z) \" x# ]9 P7 B' s3 n; S' Y歌喉3 m, N+ D" X5 a' B$ j$ o
时时都看到你的
1 V+ g2 o  I1 d3 _( v. p笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 ^  U7 l/ Y# k& |2 h  U  v, x

9 ~$ q% `5 H( T% `On the night without many stars of sentiment" d7 N6 V2 M- k8 X
The twinkling Polaris decorates the firmament3 n4 c4 X% [# `" r, n7 h
Though I can't see the crescent
& f( N" j* F5 P1 X- m  M, I  D& |% v, PMy heart is a pond of water without a torrent1 e4 ]; I9 J' e4 K( W% I
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。# b: t2 T; q- _& V
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题