26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
1 U. O) {" k. c, Q$ H9 [$ t/ k) @3 I' j7 g) s8 t0 x
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:; l* H7 g' Z1 ^) {  N# X
" H: Y" |/ L3 e: i$ H  l
2 v8 w0 ~0 P. f1 E2 w7 R
9 Q" C7 I8 L( s
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
" f5 Q. v- T  t8 F/ L8 F# ]王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell$ ?( D' m5 Q( V

% T& S2 ]9 w9 I& I6 X- G1 w0 t" C/ B1 l城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
' b$ ^4 g: c+ a8 X  y
9 D/ }* w* K' j$ q& M) L8 X/ R风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.6 t& ~! D! o% Y' f9 T3 u; m
& j! w5 g; v) q8 \( J
与君离别意,               We part at this moment because/ b( i1 B$ u) ?& b0 E2 s
& M  Y7 }$ E' s& c9 ]( d* K7 D  g' ?
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.* E% m) B# O) w7 m$ T. l) w8 ^

4 E" w7 j$ t1 B- b9 O海内存知己,               You will have confidants everywhere! v2 U: q% O8 Y: D; q! }
/ ]$ U' V. e+ K) o3 r
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there( Q" _& r7 C3 s' N7 C! c

, S! ^% H9 |8 ^3 u+ H9 q3 D& E+ b无为在歧路,               Separating is not a reason
5 p. H5 h3 K. h/ m/ R# R3 D, ~0 n! Z1 L& {" j$ D. k6 H
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons* V0 ]6 `3 }/ m# i& p% h/ L, ?

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
' d# j/ Z; v! u白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
+ h$ i6 v% h2 x9 C0 _1 e: o离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,, Y8 @6 L$ N+ ^1 A- S$ E
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
% b: n3 `3 B3 {4 f( H0 {* m7 w野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
. Q0 z8 ]# e9 n6 w; o2 |春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
' q5 S) z9 O' t' S, v  F7 T! M远芳侵古道,        The vast green invades the path,2 I5 r- I" L$ K6 l
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.$ v* v: N. O- N
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
1 x" X; y& I9 U5 P4 K# v萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
8 s+ D* N- R* @4 s: ~8 f5 i李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
$ Y: C4 Y( u. u% w% k4 Y雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,. O5 d& B' v- C# |
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.0 g- Y8 {. I- ^1 T( {$ ^
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,2 A$ n9 @% g& z: g
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio./ [. H- Z4 }( O6 w* z3 W; A1 W
造化可能偏有意,                It must be intentional,
8 C1 |3 T' k# N3 D* |4 B7 H故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.7 |/ F% Q- F# r- ^$ Z
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
2 Z- B) }1 I! ]% l8 U. u5 u1 V莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
5 V' l' j5 y  M0 s一笑                                    By YeShell& P* ~* R: Z0 X- K0 U" a0 s
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
) p$ X, J" x# X3 a& C2 u似雾如丝,                         Just like endless strings,
( Y0 {* f) P8 ?, D: B, t希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.8 {/ O2 |, ?# b. v1 ]6 _
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.( F% y; S/ B, [- E, ?* a+ v
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,6 J8 D" N7 z: z/ T- \/ d
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.* @& X/ W3 \6 J# ?: a# j
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,3 |& R0 o0 G8 |  M$ p7 ]8 K
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
, ~/ [, j4 A6 w3 Y0 h1 u姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,% _1 K2 j4 L( m  j6 C2 ?3 ~. w
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
! ^% f7 u* ]5 l傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
1 p+ o" P% A) n& @) G; j3 I  J/ M更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
. w$ I& `2 `' }) m/ _  V$ L: i孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
! J, P# v3 l0 R" l& c. l任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow," A/ l# C$ K4 \# p& c; S  q2 \
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易( L% B7 m+ I' \/ p& g5 y0 P
一笑YeShell
* V( z+ x5 |3 ~5 Z" I1 _& O/ G3 w* \& @" G- O* v% L
我要说爱你,8 f5 o3 W- o, U2 g$ J0 U3 [; B
真是不容易。
/ Y- @' c' y# q, w多少横溢的才华,/ v8 u/ l9 c! L1 c7 Y3 Z: p
消磨在无奈的生计;
5 |7 ]9 ~  X3 Y& C- B: p# }' A多少奔放的青春,2 k& ~- y# U% K$ U/ K7 w# s1 N
独守在难熬的孤寂。8 o; r; z) X6 N6 `$ i, ~
- i2 V1 y, E3 J
我要说爱你,9 ]/ A5 l( E/ U7 `
真是不容易。
" M7 |$ V5 B/ V' S! n6 Y) e有人拼搏奋起,& o3 o) q5 `* i2 e5 e
却要遭受另眼歧视;8 v6 `( W) |9 A  C9 ~, ^2 B/ f" v
有人绝望无依,
( p! N9 j. G, \6 c9 b2 J只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢" G3 d. f+ w. C4 t' P
一笑YeShell
& }" S; R$ i$ D* E0 h; L% D+ ]( H* M2 E5 i
我喜欢你的歌喉3 _( d) K7 _* W, z0 e( V3 j, v
虽然只有
, B- _( r. \& L7 ^; W两只老虎漫步走: S5 |( |7 E% e6 m. C; B% N  j! O; g
却也自然如溪水流
, c3 J. ?! C" x* ]' s; g2 K% |+ _  }1 G1 y; J/ V$ O
我喜欢你的明眸( ?# a$ |" `( z; i# G% c
不管你是% h1 y+ n0 V, d: y# R
快乐还是心忧愁4 e$ ~5 M; [' r/ z! k+ n, h6 |4 S
总有娇媚挂在眉头! x# }$ S4 E# {/ P" o6 Q5 h0 N
+ g2 T+ I. j9 K4 c/ l9 A# G
我喜欢你的唇角3 w- l" r; b7 ~2 C6 o3 Z- b
每当你在5 H5 K, O4 U2 f% N
轻言细语巧声笑
" \1 A: ^' L0 M" @. e% {4 G+ n真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like
4 ?1 Q% F( f  g2 P' eBy YeShell
# e2 }$ W% i) O  Q
+ Q/ i+ F% J6 n, i1 p* L  uI know I like
. ^8 K* r- U) bThe song you sing6 d( Y! d; p; r5 X1 y
Although simply) A- c/ j7 r8 K2 }8 G" U
Brother John, brother John, V9 O8 W; m4 u/ q2 W0 d3 \( c
Are you sleeping
6 m1 t/ P. w' G( nIt sounds like a small creek# W: p8 I+ U( H
In the morning cool breezes
' r( @) Z9 q. [
' Q- c' [) E& p2 rI know I like
4 b! q4 F' E3 h; b  y) D; gYour beautiful eyes9 @7 `& L" G2 h! J6 V$ ?: s' l: A
Whenever you are
5 b) l3 ?; c# f# ~6 G: u3 HHappy or sorrow: ^2 @4 p5 D" e
They are always bright6 _# C( A. P! \- Y# F
But I prefer you smile
, t2 m0 N7 e  W  X4 m5 W( N5 RAnd would never cry* S; z/ p4 m  i* T5 x
% P7 `0 ]' i/ w8 T: Y# |, N7 n& ~/ e
I know I like
* }- H% n! v; x8 nYour innocent smile6 n$ \2 D. i- W
In the evening
; m* d' c8 u3 K  G# gIt looks like a crescent7 h; O2 V3 R/ k
Of the silver sky
7 d' G3 ]; G* G8 V9 ~1 cAfter the day is dawning
7 h. x: H/ _, G& D$ p- N& M& IIt’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 % p  K9 O' d2 e7 T
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 G1 T  E+ s7 J1 N5 Q) F3 D: t7 }
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”7 P1 e; ]  F4 `7 H- I8 B5 T
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ E9 n. q  z. e) o4 \* ~  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  k. {" L. g/ N5 e, y% z  c6 ]
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
: S9 Y6 h4 r, Y% p' o  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 Q5 {& d7 W. H
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  i( j+ W; ]' P8 C+ O, ~) D  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! t9 ~) u! |6 R8 t
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 i2 _# T; B. M, B
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: E+ a* Y; V. Z) }# O8 V; |/ s
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. B& C" q# m7 w
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, z+ a  }  N9 O+ ]A Spring Day! k+ {  z2 X) ~  ^9 X: p. s8 u
朱熹7 ~1 i- _" ^: }' S4 f" u7 O1 Q9 [
By Zhu Xi / Translated byYeShell5 V  q8 |4 r* i$ ?. _
胜日寻芳泗水滨,3 u( {/ N, x" N" F+ x2 {5 S
On a nice day I wandered by the Sishui River.
! Y3 a+ [5 \7 z. h无边光景一时新。
) r7 B6 V5 s7 vThe vast scenary was full of fresh flowers.* s+ k* v. a- t+ r7 k$ D
等闲识得东风面,
* A$ I# S6 _% n$ b  C3 TOne must know that when warm winds come,$ U( V/ t, _6 |$ I+ U
万紫千红总是春。
4 i: u* i) H8 R' h! h2 p8 L9 jThe spring turns into thousands of colors.
# f. ]2 V: `- O

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
8 v2 C- y" v$ [! [7 z. E  K; f" Y( X
两点商榷:
! g4 ?' K$ \7 j2 T9 r' o5 nA. Is rhyming with the same word okay?, b: t# r: n% ^
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  H1 i3 M9 M% d9 c8 W$ J6 n; P! A: }
相思                Missing the Beloved
+ \& p0 o# L* |: @. c# j/ n' A: X王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' Z4 s* j3 u: Y2 j/ e% S* v. n- S0 w红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
+ l  _5 j. [* B/ \+ Q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
$ [! p- r6 ]: O: C6 q% F9 z! r愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) A5 E' m: o" f; d( o* f1 a+ q( y
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题