发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
% i4 K$ j! F: |+ o  A在维多利亚拍?演员找得如何?
( Q6 B: N$ s8 V3 z' X8 {: l) V5 l! B

) y1 S" ]+ i" _( o  d3 r演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
8 d) @' B5 e7 u0 }: b/ f  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ }9 H& K: P1 _' S# e
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% m0 h+ t  `1 V4 t  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 N' i4 c( \, \7 j
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 j7 I  r. t% ^  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 s" R! W( |! U3 j6 S
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# H9 u$ M7 Q3 M6 N1 X  ]- S) n$ D3 t, J0 g  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! K- c) n  ?) [7 V" F
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; c& @$ t/ d* {. z, S) `
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”$ k% Z$ R  H2 ]  D2 W8 C8 C
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) S) e' _) Y6 I  R, a
A Spring Day1 I" _  R9 |$ L" P% B5 [
朱熹
4 K/ i8 ?5 ]. I1 u# R2 o8 I$ kBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 Z  ?! S3 x0 \3 t* S+ x胜日寻芳泗水滨,
: t  I4 i& Q, G. i$ hOn a nice day I wandered by the Sishui River.
' a+ ]& e8 z; U; [0 l/ i0 M! V6 h无边光景一时新。
, V/ N/ C% d5 r  O, VThe vast scenary was full of fresh flowers.
( J* ]; h" S" ?% ]: g/ S等闲识得东风面,
: X" f# P; o5 _5 ^3 |; S( TOne must know that when warm winds come,: f5 `2 d) H( J- H
万紫千红总是春。
4 u2 S4 b, P& _$ g1 }% J& B4 mThe spring turns into thousands of colors.& v  O1 w" e/ `9 o

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 f" D) d9 r' w2 W
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% d- c2 G5 E2 oFound the immense scenery was refreshed already.8 e: L) s5 ?9 c1 b; h# N. [6 L
It’s so easy to tell the spring is here.
5 @0 ?6 p" x+ o: I2 E8 F9 dThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
: E  b, C* \( e' R. e0 l; D; d7 D: ^% k$ K" o5 r, ^+ I
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + j$ t. U' A+ Q; [' B4 i
我也翻译了一下这首春日,
$ p# ^* U6 R9 t) A8 z2 z# U! k; Q+ _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 i, c% V+ z. MFound the immense scenery was refreshed already.0 d) o3 ?0 z; S  [0 M
It’s so easy to tell the spring is here.
$ o$ Q9 ^! B0 TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* G5 ]0 h* ?/ V, ?# y

: X" J; \- G5 p$ ?8 T1 l$ d) \# C4 H( g大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: K9 `3 V; a5 n- P5 w4 c2 }. C2 y
两点商榷:( \! p+ U* h% Y5 c. a# x
A. Is rhyming with the same word okay?3 |, p+ O* F" @$ g6 p* w! a
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, Y4 f( O% z! p9 y1 JB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' r7 Q8 _( z& }# z5 B
8 k' e+ p" J9 ?* n' s8 X- o相思                Missing the Beloved8 C9 t) w9 {3 ?7 O& s
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* ~0 |3 P+ S! k& G/ E红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ P. y# J  M7 M春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% C; w1 x2 q2 ~+ j. o& X& q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ |5 B0 B) O# V( Q3 q. V此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 z4 `" p9 V/ q, [我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : \1 L7 A! u" E
$ J- w* ~% r7 ^* X% c: H# L, {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 K2 H% v4 x* n, c8 c
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ ]# l: j" p% g( V) B! W
& ?# S" Z; B. J* }9 w6 F/ X% e
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ G2 L5 ?5 u, h; f

! `, T; a7 }5 t% z  r  T; S( V: @谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ N" C& M+ x& j/ I3 B4 Z6 Z, ^
此星照北极
- K) o5 C2 J; Q  _虽无拱月耀% c, W6 u8 Z* I1 i7 w, D; _! K- Q
心明道不迷/ V, N$ r4 Y; d$ R
2 p$ D$ y; C/ ~. r
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ l! S' ^' ^% S. J7 B; h$ ^0 v

* i; r: ~8 ?- d% o, p& A; ]五绝  无题          Sparse Stars
6 L0 ^" L! ~! H- z莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& D( y2 _/ Q! [0 r6 M此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; J4 W  ?6 y  @, B虽无拱月闹        No moon or other stars
, g. ~) i% S; t6 Q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# n& y* @: L4 O5 g2 W3 L, m
Even though there is only a few of you( t! S2 X! p0 r4 {, ]/ S  u
Your shine points to the North Pole6 _3 B4 m# M8 ~
No companion of the crescent moon
; K% }' _* ?0 N! dBeing in peace and knowing where to go
# b( w; s3 D! u. @  N
4 i5 ]7 G& Z3 B& {7 u你的翻译,英译中:! ~  F$ D' l- c; ^6 |( B) I/ G3 A/ @
在黑夜的天空
  N5 |6 V3 V6 x# I/ ^只有北极星高高悬挂" X! f2 \0 U2 x; k# S
没有月亮和其他星星
8 A, P$ s% Z. o& ~8 j. W但是我的心和路都是光明的。# @0 l: b* u* h6 ?9 r' q
$ k6 I. i( k. Q7 Q
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' H9 @% N6 G6 w+ ]5 ]$ d8 G9 |3 J2 L% t& i- b1 `
即使只有你; J9 o+ E! c, [- K0 O0 E& ?
你的光芒指着北极" S- s$ }" C. n% F9 C
月儿弯弯3 O9 m. A. ?9 @. _: y; q
孤零零没有伴3 |6 |0 X7 R& z6 j" Z( k
但照亮了我的心4 b7 y- I9 S( ]! v: M
引领着我前行
) j8 H% h+ C1 K, k  N. A6 Q! [3 e3 F( L7 P% R8 ]  D: @
(后面是我添加的:)
& {# r: v$ d' n, A5 C啊,我的朋友
  x$ q! U! h) _/ _6 S9 v别说天涯路远; a  G3 y8 j* q. f- ?+ ]% S
别说海角偏僻
9 U% t$ F; k1 n5 h: \6 g  D我处处都听到你的( A& M0 _( `; N  D/ g
歌喉
* _6 q; R3 P5 `( G) J时时都看到你的
( q5 C; ^' M& ]/ {: v% \笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 |9 `  I) O9 Y% L: f
没有多少星星的夜空
: ~3 `- [  B( j4 i( B北极星明亮点缀苍穹) I) ]  R( q/ H/ P' i* Y; B3 E
纵没有那弯新月相伴% T0 z; E* A7 J8 w2 y' T9 \
心也静如水 + [) L* K% z& ]. \$ Z9 i$ B5 v
知何去何从
% q. t0 v9 \3 m  S  H
' @3 @" i8 k2 J1 J  Z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 ?% D0 K0 Y) d" `. b
8 z7 b" c; W) m1 B, \- a
On the night without many stars of sentiment
7 H! _! V6 {# q7 |2 w6 \, iThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 v% i1 I4 l7 {% }5 v$ C" VThough I can't see the crescent
* W: i9 z4 [6 [) h, n% e# u: MMy heart is a pond of water without a torrent
' T8 K- @3 x/ A, p8 a% kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  c9 Q) x& R7 {7 V1 F$ l; Y0 p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。: m" M5 q+ [& F8 n- N) S
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 B+ j# r/ K1 A0 i4 i2 @; e
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( b! f# t" U. Y: u$ k
Copy一些东西,周末愉快!
+ T1 ~( [; a' v( {6 v* T
  A- Z4 u) N8 K7 N英文原文:
: n! X7 Y( [8 QYou say that you love rain,
2 W6 f# t6 o( {* ~. s+ H6 jbut you open your umbrella when it rains...
9 m8 E% `; Q' A. \; MYou say that you love the sun,1 H/ c' M' c  v4 N3 C( ]) {
but you find a shadow spot when the sun shines...2 v4 U% h% [. D, D- y4 p- A' z
You say that you love the wind,
5 ]6 Y2 ]' h3 R6 u( s; w) r  ZBut you close your windows when wind blows...: ?* ?; ], J8 X
This is why I am afraid;* i9 Z8 l3 ?/ O
You say that you love me too...9 r9 \( z, p( y% d, c! @% ^

( H8 p8 r/ Q$ H8 K  T' r普通版:" ?; N; R& j' b* a6 p
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 L! Q; D( D3 [9 l  T你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( z( w( T& ~3 X* \: x7 @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" D, m% O& C; q我害怕你对我也是如此之爱。
: d& q1 e6 C6 C( a% l. t: R' C: ]- Z. {8 a8 {
文艺版:. L* U  v4 @  P6 |  j* z, R
你说烟雨微芒,兰亭远望;
" p' r! Y) ]7 s2 g+ O后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 O7 `; A3 P4 L6 o# S
你说春光烂漫,绿袖红香;
" F/ b4 V0 ~% \. ~后来内掩西楼,静立卿旁。
4 L! `# p9 f- F# h8 |9 {$ J你说软风轻拂,醉卧思量;
% z! H6 c* g( R* n0 H& G9 o后来紧掩门窗,漫帐成殇。6 p( p' ?# G/ |. z: [
你说情丝柔肠,如何相忘;
" L; ]8 O2 D8 f9 t: E1 d5 P我却眼波微转,兀自成霜。
6 t2 f$ m7 w3 o; l+ k/ F) r/ E4 ~& u) R( w+ G/ ?% `
诗经版:( r2 [6 x; v% B! n7 q
子言慕雨,启伞避之。
/ c  q8 f/ \! o+ ~9 W9 y子言好阳,寻荫拒之。
0 `' h, l$ }! u: j6 m6 Y% D子言喜风,阖户离之。* d  N' [) [. E' q5 g) P
子言偕老,吾所畏之。5 E" e6 `  [& x5 @
) ~% R3 x4 p- D) m# V1 W3 t
离骚版:
2 }; ~% c0 ^% C9 e) b8 m君乐雨兮启伞枝,1 v! t" N) F9 q$ F
君乐昼兮林蔽日,6 y  w( E# i/ y) o: b
君乐风兮栏帐起,
& L9 M, v8 i# L2 z3 A8 Y+ _君乐吾兮吾心噬。
: T4 N( O% C2 O+ b, h  b# h6 J1 ?
/ D+ C3 A" I: t, {五言诗版:
4 a# x  U8 q3 n3 L9 g% N7 c6 S恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
. S& U5 r/ g" r5 g7 m风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 I: c) q3 f% Z, A; P3 F4 e
片言只语短,相思缱倦长。* M6 L7 f+ \; x1 u3 G& u
郎君说爱我,不敢细思量。
' T4 D5 P6 c1 Y1 F, s
& s- J# I7 S5 {* v2 V4 Y+ k七言绝句版:
% R  ?$ Y" o6 L7 ]3 w7 Z  w恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
7 f# @& D' ~" z9 D, n( o$ ~& x欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ \3 d; A7 C  ?& D2 W
, \! y- Q9 G8 k
七律压轴版:# \1 P* r6 y$ \( o
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 y5 i6 f* @5 `5 n5 N, D夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  |1 {9 Y$ ?+ `& }% c
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 N5 E, c6 m0 ~( U1 `: y! b( ~8 W
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题