发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & N7 `  r6 c: \
在维多利亚拍?演员找得如何?
* ~4 |8 e) V& [* C6 \) `

) K0 I) i6 y3 w& h演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 m( [- s% E6 X* h5 _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 t& `2 |" l$ H$ @  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* f& H' W9 ^+ m- @* Y% @0 o  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- w/ C2 ^0 Y- }1 i  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ ?  ^. \+ X! n" s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”9 H" m' A1 Y4 t. O. o& A1 }; Q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
( I, J. d7 J6 j9 w$ ?# Z& y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  t2 T; k& X* e# h( G# l0 s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”) g: E% G* S. [6 `+ y# q  r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" t4 O4 C. E2 |7 g1 k8 W/ z* j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' q2 }. b2 c& R3 h* x3 r
A Spring Day9 S1 a, H2 w  ~5 o) L; b2 ]
朱熹9 b) I3 n+ j0 c# Z) b7 X) m
By Zhu Xi / Translated byYeShell, i* Y/ E1 _% E- W6 F
胜日寻芳泗水滨,) y% t5 }- |- W2 h4 S  Y$ K& h
On a nice day I wandered by the Sishui River.
9 [9 Y0 P8 w* l2 I% F无边光景一时新。
6 |3 Y: r; d( vThe vast scenary was full of fresh flowers.
" {* k# o" s  Y7 a: K0 h) f等闲识得东风面,
7 j" F" W; D0 H0 {  uOne must know that when warm winds come,0 X! {7 P. r. k7 i2 q
万紫千红总是春。3 G, r' U* D9 N. j5 E
The spring turns into thousands of colors.# N+ v, j' L; z# i' y) x9 i4 I# j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( I% o% t3 M" A3 _& [Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) M, V: p7 @4 G# |5 G
Found the immense scenery was refreshed already." I; L- L. g7 l  d/ k- ^
It’s so easy to tell the spring is here.! Z2 l$ e8 k  N' N5 j. V' X6 @
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
( u8 H8 X* A, @3 b' \! h
0 q& @* L2 x3 A1 X没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 D5 ~% ]0 ^0 [# ]4 g( r我也翻译了一下这首春日,
) o, s9 ^, l+ ]; A7 _6 W" m/ `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 m5 H! m7 v  A- q& B& J9 yFound the immense scenery was refreshed already.
$ |8 h0 C- K# G& q( {: i2 NIt’s so easy to tell the spring is here.
% ]4 z) G# s/ x$ ]$ EThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ ^0 ?% p7 Y5 z8 {9 t2 d0 e
5 r6 V3 n8 G2 a/ N3 Z1 V8 }- D大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( h: M: A9 {+ r; b% E+ Y! F+ T4 n3 a
$ G! a+ A3 `0 O0 |0 Q
两点商榷:; S/ J3 [9 r7 D( a+ r
A. Is rhyming with the same word okay?6 ]. R3 S" }9 m8 s' I3 v% n
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ ~; J( V0 h' F2 \
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:# u# A2 P4 ^8 K1 |" t" e4 O, L
" J/ P0 j7 s$ A8 E" _4 B
相思                Missing the Beloved4 B. Y, Y5 i( {' U( D
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 Q; _( e% t* p5 z9 X红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; ?: d/ w0 x& h
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% S" I: D& H9 p% Z1 G8 N4 {
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 J) {* x; V7 a* Q/ }2 ?  b4 e此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 \+ |3 S2 V  |6 u4 F  h我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- G( ]+ ]# Z$ Y4 ?) R  M' h! |2 C2 e# x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- T+ Y$ U4 P% B5 q% x% G" H
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- r8 c, M5 C) E8 U4 C6 C6 e) [; ?6 M' I
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, d: G+ [! D% s  o5 X2 r1 n

* H7 v& V9 g5 b% L/ ?0 c谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; M# f" _: v2 R' v1 B此星照北极
+ v/ a) l- P9 u9 p. L# q虽无拱月耀
' K$ C  S2 d( J( a8 t, w* T心明道不迷- C' q$ e( l( P# z% |% |# H

- Z) R% h$ A/ z6 h: q7 Q6 d7 W0 V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 o6 x$ F3 O& h  J
6 [8 P: [% z$ O% [
五绝  无题          Sparse Stars8 c* p% r$ z$ u/ ~( I- I7 B' O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
% n4 s0 ^) ~# G; a# b5 n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. t/ O: A( C( s1 Q5 l; ^4 z6 {虽无拱月闹        No moon or other stars" Q% x2 A2 q& l! U5 h
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
% m0 R2 J9 t" }7 Y3 QEven though there is only a few of you
2 P6 a- o( }7 u% u5 dYour shine points to the North Pole
! v0 s5 ]) X( d, VNo companion of the crescent moon- l5 t( h: t  m6 a6 U
Being in peace and knowing where to go8 h* x% H, |6 w* v+ ^9 ^; M
, C2 l2 N* g2 d
你的翻译,英译中:5 D0 W* N% p: H% S( V( v& a6 H" N
在黑夜的天空! y/ G! o! `4 L0 r& P' ~
只有北极星高高悬挂
' j7 a) M' K; B: N没有月亮和其他星星
# Q8 d; A! c6 l但是我的心和路都是光明的。
4 J9 k- X, t( n  j0 L6 x& s- h  n& d% ?3 J' j# S% {
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ U& b* _& I: U& E5 N
- `9 l  R  Y: w! X- J& Y, W8 E9 n即使只有你
: s  j/ X0 l( }( Y2 r: I2 P* B你的光芒指着北极; g4 d  h2 c) C; F3 D4 K2 `: B
月儿弯弯, b& B- s- X" X0 Q6 _
孤零零没有伴
9 v2 H! A: V2 M! D) c- o& t但照亮了我的心
0 C6 N4 |" u  i  I+ r引领着我前行0 q! }3 Y/ _/ f2 r; l6 S" H

% U! `; U* }9 l- L+ L" j% U(后面是我添加的:)
& Z4 a: f0 O2 I6 g7 }1 x2 d啊,我的朋友  M, \* Y! H$ ?/ E6 C* b& S, x- d
别说天涯路远
) n5 ^  M4 b, v3 f别说海角偏僻8 q5 F: ^; \) s, l
我处处都听到你的' A" |; S8 Q% l
歌喉) l& r! N' J1 e( a0 o) R- W
时时都看到你的
" F/ w' \% K. z' y% Q6 x笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:- I( Y* ^7 Q+ \7 E5 O
没有多少星星的夜空
. N$ x4 P  \  v, a北极星明亮点缀苍穹
5 M3 c/ v: b: N" ?纵没有那弯新月相伴
: x! ?! R) y9 y  H2 }8 V心也静如水 6 j4 X8 v/ j  C$ ^
知何去何从/ `& r  q. I: M* r3 N; y

9 U9 p6 }: L  f& C! f这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* _$ Q7 }4 l' a7 z6 L
! t  }. a( x7 Z8 \" W4 C' oOn the night without many stars of sentiment2 j5 b  ^( Q- g2 C; C! q; V; s
The twinkling Polaris decorates the firmament6 v( t6 M2 D. i( ]6 G# `
Though I can't see the crescent( x' ^4 X* l0 \& D  r# e' L
My heart is a pond of water without a torrent7 O  b9 [" m: \2 K0 p3 A/ U2 `) R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ P3 e7 p' V4 t, v: Q& E你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% y* q! A8 l, t+ @/ @$ z
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 w- o3 e3 z1 L6 q: Y
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 @2 ~, A2 R' d, |! @; V
Copy一些东西,周末愉快!5 l$ m, A3 g7 @/ \! ^

5 d! V% O) D6 h2 U; v. q: p% b: G英文原文:* j* W. }- |( a" T0 g5 G
You say that you love rain,
0 \; c1 {0 V* K, xbut you open your umbrella when it rains...1 L# }" z9 T4 F0 ]$ D
You say that you love the sun,
# ^$ D* E3 e4 wbut you find a shadow spot when the sun shines...8 @" R- o5 s8 v8 J' X
You say that you love the wind,2 w5 E1 e( T- j; m  @8 p: Q
But you close your windows when wind blows...) d9 M  v/ g! T$ m$ j& [+ V' `
This is why I am afraid;3 a+ J; q6 T: ^) {. [: Q5 ?% t
You say that you love me too...
6 w' g+ r. D9 m3 |: @2 R7 @" B9 i! V( b* {- `! ^2 F: \
普通版:
0 R) F& z& t, {/ R+ L6 n* C你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: e3 j% A9 e8 N/ ]你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& T- y7 g; _/ S( V你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) g3 Q& @* o2 X7 {我害怕你对我也是如此之爱。
# ]: j! k8 y6 U
8 C; z! m; l6 y/ ^$ [9 y% I文艺版:
, p+ B* _3 E! w1 [你说烟雨微芒,兰亭远望;6 V) N' o3 ]' Q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳% U5 n: b& x' w) K2 O  o2 v5 I
你说春光烂漫,绿袖红香;
' _& p3 A& V; Y& I后来内掩西楼,静立卿旁。0 H' z5 L' I+ W& x
你说软风轻拂,醉卧思量;, w+ A! g% C7 g6 [0 D, F$ F( V
后来紧掩门窗,漫帐成殇。# m/ c) q$ m% U- \7 ~' g
你说情丝柔肠,如何相忘;
9 F, b2 G; K% I( M2 G/ w我却眼波微转,兀自成霜。! i' s8 ?4 x5 ~& ^3 Z% n# @
5 x  ^$ Z9 A- ?6 P* d: l$ s
诗经版:0 N* _4 k$ W; n) T5 V; ?
子言慕雨,启伞避之。
) l/ I5 a8 n: Y子言好阳,寻荫拒之。
$ e& p2 N9 I/ S& ?1 x子言喜风,阖户离之。8 c: A: Q! `/ T0 J' Y8 d- J! ~
子言偕老,吾所畏之。- k& Y/ S4 M/ \3 n" X
  p  ]  |6 n" f1 |4 f6 m9 D8 _, H
离骚版:
% ^  g( w0 ~, d3 q4 o0 j. M% k1 @8 d% Z, \君乐雨兮启伞枝,, C6 }& w' s- w
君乐昼兮林蔽日,+ j# z8 y: {. M- f6 c
君乐风兮栏帐起,
/ y" N7 W8 o: C& P- d4 p君乐吾兮吾心噬。
3 Y+ `; f6 x) _3 `
1 B& L7 v, ?, [' R0 e五言诗版:
! o! o  r& l& f" b# a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& r) n! g5 z. f" Z3 }+ O; ~. I) p0 R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
$ p0 c# }" b2 g" i: C* g片言只语短,相思缱倦长。
, C( B3 L+ s4 E郎君说爱我,不敢细思量。
. F; [: R$ V+ T, q# f9 r! Z$ u) N: c& V" k9 L: d8 o6 y
七言绝句版:& g6 W' v8 y0 y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 U" a$ C" B: L3 `6 [  j, P
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ O5 @) a/ j1 ^5 [
( {. j# t/ H% `9 `
七律压轴版:
) Z" u! J* G+ Y1 Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ r3 y  R2 M2 X1 L% V  K9 I夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
; j# J# D' I8 P4 e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  f; D) E: u4 @怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题