发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 u& r' p) i4 J' }" j, c& F在维多利亚拍?演员找得如何?
/ w6 `( s! p2 [9 A; V4 r4 A4 _) `; b' ?6 K

0 F4 ~" h, H' Y2 ^2 U! J演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, X+ O& w1 w* r# f" k
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; R; s. M3 C9 i% k3 q7 j7 Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 Z: E2 H  ~' G! N; b: j6 A
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 l) x& Z$ |  R( ~' `/ R6 e0 P
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; d- b6 G& C& F+ X' P$ p3 Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 m5 V  L, P# C  L. D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ \' F# K  Q' J! L- c) ^3 `7 n. {3 i
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。' K$ M1 t- s5 @3 m# M; q* G3 G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# q( S1 d2 P7 q' y' e; i" C  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 i3 b$ V7 b# ?  n, A* z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
) i4 a+ y- T5 v0 QA Spring Day
" w" B& S' W& N- K; F& {! F+ X朱熹
! B1 V" V8 h7 R5 m5 v( vBy Zhu Xi / Translated byYeShell
3 R$ B' w* S$ Z/ F胜日寻芳泗水滨,* }6 o7 P9 y/ N0 J+ J4 D* h2 G% G
On a nice day I wandered by the Sishui River.; q$ ^$ M8 o- H$ }/ ]
无边光景一时新。) C& Y) m) v; Z- I
The vast scenary was full of fresh flowers.
3 t/ A! c% y% ~- J" C) O1 c. T等闲识得东风面,
$ G+ }2 D6 W. {- L4 T/ c* QOne must know that when warm winds come,
; E1 N" H, J/ v3 d万紫千红总是春。
' \$ Z' {2 i2 w  j5 nThe spring turns into thousands of colors.
1 C. @% i$ D/ q% V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  ]. ?! J* y) l5 W0 N$ |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  o0 P1 h9 \# h! }, d4 w: d7 C
Found the immense scenery was refreshed already.- x, |" h) J/ z; s6 F) y2 _; h5 l
It’s so easy to tell the spring is here.0 f& ]2 K+ ]4 i3 X, ]! B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.0 c  m0 |# A( n- I( @8 y

4 s5 N% ^* m! ]! b7 f没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% q6 g( c* m' @+ y7 n# s我也翻译了一下这首春日,% m) z" r. M- f5 ^9 ]5 {  Q2 g: y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ M* ?8 h  H( L& B: n( FFound the immense scenery was refreshed already.! H1 ^6 u! Z* v7 {
It’s so easy to tell the spring is here.: K. A+ |  f1 }3 r: k: T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" ]; m9 l. F8 A- Y# S8 D
- _5 M% o( e# E7 p$ e; \+ p. o1 q大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 M( N" J# H5 c  D5 U9 i' X- t
8 q) w# ]; D1 o" C
两点商榷:/ M2 E5 ]* n- p# ]" g- k9 D8 d
A. Is rhyming with the same word okay?
* t, [  w0 R6 L/ |8 B+ P1 h" jB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 W: m+ c' Q/ K7 Y
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 ]# J( Z: l1 h2 K5 e4 }) x

5 A$ F5 o1 o9 m) Y相思                Missing the Beloved
2 l" W7 M. O2 U$ N王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* D; R6 L5 l( ^' V% z8 m红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 ~8 G( C8 T9 V6 s0 i春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 P$ q. B2 x2 ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 F- b$ [4 J8 U5 G; B此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。2 A5 c! L# m$ R  ?8 r! ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& t; x. f- ~' O+ P/ T) r1 V; c0 p% ?* E  D
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?5 X+ C; O; l! N9 o5 B, X
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  J& V4 ?" ~0 n4 ?- z: K
! R; Y3 L8 P2 O" _( H《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- }1 J: z: [$ d# q" f$ _3 ~1 b  {" H- g' N
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 w) K+ S8 y4 j6 `此星照北极
8 ?/ ^& ]( U# g虽无拱月耀* |  v: o1 X5 U. o/ _( h) g
心明道不迷
, t  s8 L( g2 X* v
8 ~( |4 X' K# e1 u: [2 |$ [0 x/ D英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 E6 w/ y9 F8 w4 g% Y
9 P2 \* ~1 k: ~" }五绝  无题          Sparse Stars- m" j; ?' o4 i- f5 @* \; ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night# J% W2 j4 `8 O8 @7 }% O( O
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high# s% V1 c' i& k7 H* g8 E$ |
虽无拱月闹        No moon or other stars6 I! k8 b  B7 {: s+ i  B
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. Q. W5 ~. s  D$ G
Even though there is only a few of you
1 u( x$ i8 r  x, B5 Q: Y2 N6 Y3 JYour shine points to the North Pole
  F/ o$ u( F( N3 n1 ^* HNo companion of the crescent moon2 e  [1 \; [) }/ V$ y
Being in peace and knowing where to go
% ^) ~$ I. V" y! V! Q4 [/ k7 S4 }3 f- y4 b
你的翻译,英译中:
) e7 ?3 C$ s) T在黑夜的天空
# i# i; M# R( a. T4 E' V只有北极星高高悬挂# A5 A9 j2 b; @$ y- Q
没有月亮和其他星星
1 @. P% R& J* w8 D3 T. \3 T) Z+ j但是我的心和路都是光明的。8 Z& Z4 q  I; d, e; B+ Q2 N
+ z+ _3 E/ I# T+ g8 b" I# u+ _/ K
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ a* h, ~8 \" P* i( P( g
/ G! Y9 `3 A/ \# o) o. Q
即使只有你/ D, r4 `$ Z- V" `% l& U
你的光芒指着北极
3 e% [  V( b* ^+ |月儿弯弯/ q' O1 e# m9 T
孤零零没有伴
& T6 V: D! c& Z" n+ ~. [4 Y但照亮了我的心
; t& s* d* h7 g, @! ]. X引领着我前行
0 j: m( Y3 E  J  N
4 `/ a5 H! X  t8 z. S(后面是我添加的:)
6 _* Z0 E) ~4 m7 D啊,我的朋友5 l" y' S+ a" r
别说天涯路远
: i" O! k& v& \1 u/ {别说海角偏僻
+ H5 ~- R) t. @+ I) z" y4 \我处处都听到你的
3 d5 {5 p6 t  ]  d  b( U. R歌喉; M/ u& ~0 D) ^
时时都看到你的5 i$ O& X' N4 z: Z( u( ^
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) ~  }1 W3 Y3 i; s! o3 f2 a# l没有多少星星的夜空
4 F1 s" k2 b8 ^0 G北极星明亮点缀苍穹
' |: T8 p7 I' B4 k5 J纵没有那弯新月相伴
/ S6 \# H- Q8 a5 i心也静如水
" Y) y9 Y! G+ f  f. Y" N5 v知何去何从
4 k7 s, x7 l  }. I( I. \% C  e/ G4 V/ ~% b) y0 e
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  R0 ^& u* z4 F4 V- r

5 Q2 x3 e0 z) N$ `& l$ q8 G8 a4 IOn the night without many stars of sentiment; M; S/ f/ z* R& q5 ^" B' k
The twinkling Polaris decorates the firmament- h: }- H! q* n
Though I can't see the crescent
8 p3 g* u5 Z( aMy heart is a pond of water without a torrent
. e9 b" n& g. ~  `" LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。7 O. T9 o! @2 f% A$ I+ s# S
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! b( O! H6 `2 l8 ?: y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) F2 ~6 T1 d* N" r翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 w0 D' P& s" F! i8 _Copy一些东西,周末愉快!
3 I6 E: C" q' t! P% p$ n8 C7 A; e/ r1 ~/ ?6 N+ k# i
英文原文:
+ _. W1 d( o3 ^: pYou say that you love rain,0 {7 [# s3 k2 `: Q& }; k/ B
but you open your umbrella when it rains...& m# g4 t7 ?& Y. h
You say that you love the sun,
0 P2 \1 j" n$ [. C! u' w$ {. E1 Tbut you find a shadow spot when the sun shines...
6 {0 o) L& j( _, b2 A5 FYou say that you love the wind,
0 n- u5 ~4 D+ Q3 q! r( y1 fBut you close your windows when wind blows...1 Z  H6 [8 l8 i) n, D9 Z# ~- _
This is why I am afraid;. W8 r9 G) _2 c& Z
You say that you love me too...* \' k' D; F: s/ x

3 z! y% }. b6 e2 H/ \普通版:
* E  v* g. |5 _: R1 ~+ |( s你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
8 Q2 ?0 z- n$ n; @你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 y5 O* X2 t" t' t6 D1 ]* K! k你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 i5 s- B1 V0 {! a
我害怕你对我也是如此之爱。9 G& V- X; u( J
& K3 }& o& s" T2 n  n- A
文艺版:
' ^! U6 o) N  D. Z$ [% c+ U你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 e  U4 u( [  b$ _6 R7 \9 o6 p' Y6 p后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 y  b6 K- l' i6 s+ k: k
你说春光烂漫,绿袖红香;4 P/ i! S5 V# _  A/ a1 g2 B0 B2 v- j
后来内掩西楼,静立卿旁。
3 @$ j& m* p% T2 R0 X你说软风轻拂,醉卧思量;6 @' U3 f% b9 n( S, J! ?7 I
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
6 t: z0 `' O+ B) Y, u) i你说情丝柔肠,如何相忘;
4 i: O  e6 Y7 k; ~我却眼波微转,兀自成霜。
' G1 |* c- b6 ?) ~7 G% \1 Y* Y/ x, Z. O9 K
诗经版:: \4 P  H: Y. i1 G8 @
子言慕雨,启伞避之。
3 q) _: x: U$ ]子言好阳,寻荫拒之。
% ], z7 y$ d+ }" X7 l子言喜风,阖户离之。
# B, ^( B* f) m子言偕老,吾所畏之。
/ H# V! ~8 o7 C/ R1 r0 G9 C; S
6 U# `+ u- w! H2 B$ |7 K离骚版:
- r: W# f  z5 R: }5 g: U- m. w( V君乐雨兮启伞枝,' s: i9 O' t& G0 I2 n# I6 i
君乐昼兮林蔽日,* K2 G% L. Q/ }$ L9 |# W2 k
君乐风兮栏帐起,
) n) b% K7 C# w( [君乐吾兮吾心噬。/ t* _8 B- |6 h

' T& c/ @+ F. \- Z  Q% b五言诗版:
" J, {1 l' x* H, M2 |7 k$ I恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 g' F8 J/ m3 z: X5 r: q- j风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ S+ Y- j( h8 _
片言只语短,相思缱倦长。  [% ]' Y: X+ ]& u
郎君说爱我,不敢细思量。
1 y% z5 Y2 D2 S' k9 J- T/ }2 c" Q9 x/ {7 Q  L) c. s6 H6 T0 i
七言绝句版:
. z. L/ ~+ S1 a( k. b恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; L0 X# l/ W" b1 L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) D$ L" `4 Y1 E; s' G& U: G  T% h9 Z. \7 V6 c4 O
七律压轴版:( y5 f+ G. }4 _% b  S
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 k. }8 T/ H% |( c2 \( e夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 A$ }( c7 w; T9 U/ T霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 B$ K# D0 I( C9 W6 t5 b  [怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题