发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 }3 K2 q% M+ z/ P, O在维多利亚拍?演员找得如何?
! [1 M* t; p0 B! Q! o
1 L3 L) W9 k$ ?/ F
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 O! N& ?; I% j* a% t- L+ y5 q/ Y
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”  C2 g0 U8 V8 S6 S0 Z; Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 `" Z4 Z- [7 t0 }" e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 [) U1 C/ o4 c' }6 ~. o' a6 g  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
! ]& [4 M( n& ^9 D- ^! Y* o  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
: z" R9 @( v, z6 M  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 a  W$ a7 Q4 i/ T8 a9 u  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. r0 Q  z& G5 f  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
$ r; N0 L6 S( ]4 a  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' N) l8 x3 q  U1 h3 C8 d! T
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日/ J9 y# M4 a( G' q6 ?% c' e
A Spring Day1 L2 M. e+ n" M' E  i
朱熹
3 J& M8 @& g4 f. F% ]7 D6 q! g" iBy Zhu Xi / Translated byYeShell
$ ^0 j6 A: [9 {. T, F- m1 l胜日寻芳泗水滨,
* I; \  l% m, H( @; \" j. X& EOn a nice day I wandered by the Sishui River.
7 {! ]6 }7 O5 R0 N; f5 h6 a无边光景一时新。  x8 d" g" X: M6 }
The vast scenary was full of fresh flowers.5 g3 H) Q2 g/ r5 e  G  p
等闲识得东风面,
6 O7 J2 _# p4 I; F+ Z; nOne must know that when warm winds come,
$ ]& t5 L+ K5 ^$ b# `& l万紫千红总是春。
3 M( F# _$ _: m1 R: TThe spring turns into thousands of colors.$ H  s3 E7 A* K' D+ d

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ Z! i3 s- p; |( m1 {9 x6 uWandered by the River to search for spring on a sunny day.
( T) L) H/ m& N; G6 N- m9 BFound the immense scenery was refreshed already.
& _, A: A' ^6 P5 n  t! Q' [* tIt’s so easy to tell the spring is here./ x, n. N" J" W2 H
The thousands of colors everywhere filled the spring day.- Z5 P$ l( k; }; Q. w3 k5 v
/ r' w- T# A2 ]
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 X8 m: u  e6 L8 \2 o
我也翻译了一下这首春日,
6 B% d4 W- t( ~; [6 V9 Y7 wWandered by the River to search for spring on a sunny day.5 {; M0 ^* U- a" D
Found the immense scenery was refreshed already.5 r3 o  C% T' H6 K& \2 A- M
It’s so easy to tell the spring is here.9 H5 u, K: q  K! |' a& M
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ j4 L& Y0 I  A# Z+ J/ J

2 z6 w  O9 D  `6 [2 q. Q+ J大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) [& m5 ^8 h3 U  f9 v
* I  w( A4 B; f& o
两点商榷:
' X9 J5 {4 [" U4 x6 o6 z7 k$ I( sA. Is rhyming with the same word okay?
$ H) r+ C" U2 Z' t3 x, h, i/ p/ gB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ @7 v$ a: n$ x3 v0 R5 uB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 d" O& j( g/ A! i1 C2 O! q8 u

0 X$ I+ r) k8 {2 p& p相思                Missing the Beloved
1 G/ g# S6 B* _/ m0 I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 a1 ~! S* }- |$ V4 p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
" y7 R# {' w7 b$ ?+ R  O& Q7 F4 d9 u春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
" o% A9 ^7 j- E" Q1 C. A愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 t, u/ t8 \5 a9 S; r# f# l
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! w2 U1 @$ J3 U, @! }" M我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
8 D5 L# _/ n' u- w$ g" T9 h) }  W
  R" ?) |3 h! D) |5 T你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ }+ `6 w5 b5 }+ PBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" v) W. U( r% r$ z5 ~1 x" d, J+ M+ M2 g5 ^4 A0 b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ c% O6 v; ]$ L' ^/ a- K
9 f1 V# M. q6 ?, Y4 r
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: v5 L) h5 J, j
此星照北极9 `: n- l6 @4 T6 }' Q  z: A
虽无拱月耀$ n! m. }1 u% c
心明道不迷
+ a% S8 Y# w: r5 H# e' A, d* z
4 _7 n+ r+ Q/ a& \- }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 u, j; Y* Q( N9 t' N  Z

3 U0 a( B5 F% C8 Z" v五绝  无题          Sparse Stars1 m  k( o' }7 K! a- {
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ N; |8 W+ E; P. C$ n7 P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* k# m* K8 F; j* @& \* k
虽无拱月闹        No moon or other stars8 m# p  {0 I' V5 O% d. D
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 q+ e/ s. e- _. UEven though there is only a few of you
" y5 Q# y) d( A9 n" d& cYour shine points to the North Pole6 D0 A/ Z9 l' s
No companion of the crescent moon
4 `5 m& g0 ^& v. s, @Being in peace and knowing where to go
1 Z0 Y2 Z% f/ S% V0 r8 |; X7 c: `. h; o  m2 n# F
你的翻译,英译中:6 f' p) }: Z+ s7 }/ O
在黑夜的天空
* U7 S0 `6 ]3 d$ y! m( C4 y只有北极星高高悬挂' |( t) V9 t# |: q' V7 |9 K/ e
没有月亮和其他星星
1 ~+ r! F6 h0 g但是我的心和路都是光明的。7 o9 B+ y! h( g1 D* x, Q; ]2 X+ y4 n

5 i/ u' \( g# J0 B"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 k" R7 }' d2 g# v
6 }6 c8 D8 z/ M( w即使只有你! `* s. M+ j$ \4 ^) {% Q
你的光芒指着北极1 h  F" s* f8 D# s
月儿弯弯
4 h4 V3 p4 B& f3 o1 U7 o% a孤零零没有伴
' @3 V; Q& d3 b但照亮了我的心6 n, B) A3 Z0 p( v1 [1 G/ R( C
引领着我前行0 ]3 a" J& _  {, r' }
! v! E2 J5 P7 c  R4 u; u0 [
(后面是我添加的:)
0 [8 t7 F: ]. P3 Y" w, X: p啊,我的朋友# x$ @4 ~+ y/ U8 M  S
别说天涯路远
6 W% P0 B4 a5 h: L别说海角偏僻9 Y/ x+ Z  e( o  A
我处处都听到你的
3 T, {& e' X, W* `8 B) z歌喉
& {% G3 I5 e: Z/ Y) y! L* v5 Q时时都看到你的
# v2 Q  N; y6 h3 @! c; c/ y笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 p+ K6 _" o$ o( w5 p2 x
没有多少星星的夜空8 b* _1 u% ?. w) u) l# ~" z1 I# b
北极星明亮点缀苍穹7 q$ |" h9 r7 ~" Z, e
纵没有那弯新月相伴
, N+ V8 P) c8 D1 o) B9 K心也静如水 : K* S; x9 y& Z& H( V
知何去何从" X6 b: j% J9 X. L) K

+ Q2 x, x8 M) j6 k  h' {) J这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  c; ]' K. v2 {5 S# n
: v7 R  J- N: S6 K# r3 e
On the night without many stars of sentiment
- A8 {+ @" _6 V8 ]1 `- N- i  VThe twinkling Polaris decorates the firmament' S# a. b4 c+ s' s* L
Though I can't see the crescent6 @8 H3 F! v4 M$ X0 e
My heart is a pond of water without a torrent
( u7 S3 `: ?6 KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  l2 K5 f# L, j0 f, m2 b; w你最后这个我就不丢砖了,挺好的。# P, u: D6 U$ K. _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 S; W  T5 O& A8 ^; U3 L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 W0 b8 n9 \2 j
Copy一些东西,周末愉快!1 B3 d* t' O* b

" ~9 ~9 b5 j5 c7 Y, o$ C英文原文:- b. O6 [3 V9 b
You say that you love rain,
' {+ W* x) Z; w' gbut you open your umbrella when it rains...  l3 w9 P% [/ ]  V& ~
You say that you love the sun,4 K' o: Y. _. V4 w# b* b4 a
but you find a shadow spot when the sun shines...7 c; d+ z  l$ S: }5 a, z* x; ^' n
You say that you love the wind,; I. F& C* y6 x2 k# e% t4 H% ]% {, o
But you close your windows when wind blows...
$ @  q# f9 {) I4 _7 `+ eThis is why I am afraid;3 a/ I# P  s/ ?$ }
You say that you love me too...& L' O5 V& f/ [" f; Y2 u# j
& E0 T. \7 U" B8 P4 N" s8 a* ~: v
普通版:- [8 i! U+ F; `0 _
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# H% K8 t* ~5 g- A( H: f* Q8 Y你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
6 u3 k; z. q; _8 p0 @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! f: [2 p5 y" J3 x2 E1 q
我害怕你对我也是如此之爱。
$ V; k% f+ q9 J; d" n6 E& X
( _0 V8 [) U2 a/ @文艺版:) ^0 q/ Z# q7 h  ^! T+ O3 C
你说烟雨微芒,兰亭远望;+ [7 X8 g) Z) t0 T: w. v# \
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 r( ~! b) s5 [( k. \) u3 ?: [( j你说春光烂漫,绿袖红香;, H0 u: c' P5 E# Y' X
后来内掩西楼,静立卿旁。
" d# K* ^9 q* v1 @; V+ I  X你说软风轻拂,醉卧思量;
' N* G$ y6 `) r$ I4 t后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& k2 y# G! S' t$ x% ]2 s0 [( G你说情丝柔肠,如何相忘;
; }8 e/ |9 p7 S' G4 v3 b0 h我却眼波微转,兀自成霜。
# U$ }/ \4 R) S
% x/ W( ^$ v! c诗经版:6 f5 z# C3 A  P
子言慕雨,启伞避之。
& S( n. n- Q6 m5 j7 G9 H子言好阳,寻荫拒之。% {* `, a1 Y4 g2 o
子言喜风,阖户离之。, o$ h2 t: W! ~% c1 q# O4 D  i
子言偕老,吾所畏之。
5 @8 o3 [. {8 d  `+ t1 g) C; _  M5 j
# ?4 V4 \  ?( ^# \/ k' c离骚版:" f) f' [5 a) h- U: R
君乐雨兮启伞枝,
% u( w7 ~/ S0 q# O9 O5 w8 |君乐昼兮林蔽日," M" d0 H& G3 R- E9 T
君乐风兮栏帐起,1 \$ l! f( @- O6 \; _5 _) N9 t1 w
君乐吾兮吾心噬。0 o# j7 J. I+ N/ E3 Q- L  l

1 q# y+ X5 l, A: b% q五言诗版:, \- q( U' e* i0 b9 `
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" D* l/ P5 j, c! c8 `风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: T4 Q$ ]2 E$ @" Y: P1 q- o2 B. p" W8 X片言只语短,相思缱倦长。
' S+ f: W* s% ?郎君说爱我,不敢细思量。" C! y& w' @) p8 U5 ^/ s

7 X4 M7 R* p% V" K# |七言绝句版:( d7 ~# V. h5 `, x, C, N
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
3 z6 t- c0 G% _- `* M$ R% m+ i  T欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 Y6 b- w& a% u7 }6 S* n
. z* x! h$ o& Y, @& u3 W
七律压轴版:
9 M+ p. R8 ?& S& N8 O江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ _  V8 I4 q1 N. g, @- H夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 P: ?9 {& ]( V$ v( l0 ?
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 ^* A2 D$ e; t6 K( z- R
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题