发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 $ t" n; T( `0 J( S/ _
在维多利亚拍?演员找得如何?
# N  F! a+ E/ {. D( g/ e
5 E  S. E( q! O2 u) q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
$ r$ G# y. [; b4 Z" W: A  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' _- L; z. C" k: B& v- G6 H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* H& S4 S$ q. S; E0 o) W
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”1 I, [7 Z2 I2 P# g- i: }2 f
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
; `" G: n" C: f* W, P1 s  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; n0 l+ t- Y9 Z5 ^5 P3 q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 |. O/ \  M2 v3 D, ~
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ ]) u8 j6 ?$ V" A; t' b# r5 f$ L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 r' \/ H# e/ g; V! c: E  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) X/ j, ^) D6 V) n  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, X( s% \0 S$ ~: Z+ EA Spring Day, ^" W5 j# O6 j& i2 G3 I
朱熹
2 k! u) }! `  b+ b" [& n) [' ABy Zhu Xi / Translated byYeShell& U% h5 a* |/ o  b$ [7 M
胜日寻芳泗水滨,) J" r1 ]" z% s' q
On a nice day I wandered by the Sishui River., m/ j( |+ V, R/ j8 i9 a
无边光景一时新。
/ Z: }& k: w8 X: A: n; a9 P1 wThe vast scenary was full of fresh flowers.1 m) E9 n9 I9 R4 ]4 ~# E
等闲识得东风面,
2 a, o) `* T# m' f  `. s6 wOne must know that when warm winds come,- E7 U2 o% E* ?- c
万紫千红总是春。
; k/ B. c; N, _( _* ?The spring turns into thousands of colors.8 }% M! }9 F  X5 E+ H3 u

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 ^) T7 V( R/ g( N  R3 SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
) u) _; f- @0 f+ X+ Z. Y" |Found the immense scenery was refreshed already.5 ]1 Y! m5 E/ d5 T7 T& i) a
It’s so easy to tell the spring is here.- G. V3 j9 {! _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.3 i/ ]7 o! o4 u

* W$ G- N- h; y; ]7 {4 F* b没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
3 \1 a4 G8 g+ M/ O5 P+ U我也翻译了一下这首春日,9 e% |' [( H$ P8 S' T1 r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ d" ]$ F6 ]5 o) W: i; E
Found the immense scenery was refreshed already.& ^9 O0 B% v: B* J- L, V- r. Q7 q
It’s so easy to tell the spring is here.
" [3 Y; K- D/ Q! ~The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% c9 \) Z- r  {% W$ A& \
. {8 {2 E( n' @1 Y/ T大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ) C) Y: M/ a/ F. a& L
7 _4 O* e3 \4 b- ]
两点商榷:" d8 a! K4 o" x. A  n8 {
A. Is rhyming with the same word okay?# }+ _; H6 R; v7 f4 b
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)6 T* ^8 F3 }' r3 v0 ]
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:) F/ s' Z$ g9 C% P" Y. O; f" z& ~2 K

6 O' V7 |+ y- L$ f2 g- w相思                Missing the Beloved! V; I5 N+ x4 @+ D6 j! b# H
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ T' C4 A" s5 s0 D. z( M) j: n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 G: D3 z( K7 @! i春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ `  b. k9 Y5 H4 d6 i
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* w9 w) @# \% c
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' q8 a; @0 O7 F- q0 f
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 P8 f% D: V7 u* ~

; b9 K& Y" [, l你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( K2 l& d# B* Q0 \BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, C) `3 Y* j* C( W/ @/ D+ @. z4 i
/ \4 }  c* S3 {' [
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 n) b% d6 @) S& c

6 }8 O  ]3 m" P1 u" b谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- i3 _# a( @7 F* r9 N6 M此星照北极; C  u. B8 C. M$ e0 p; F
虽无拱月耀
# p% t6 U, U+ T5 y- g# E+ c0 R心明道不迷
* F! q( c7 C0 X) F
+ C3 o# o/ |* s/ n6 a英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* {; t( q8 ]' A
+ S& x2 x( I, D; \( f
五绝  无题          Sparse Stars
$ R' A' ~+ W( G# T$ w5 U% B莫道夜星稀        In the sky of a dark night% k  N/ y: Q6 L$ L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: R) t7 n8 z5 Z
虽无拱月闹        No moon or other stars' ?: Z8 l4 X7 g& |5 I% U' O7 {0 E6 `
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- w1 U  |/ M+ ^+ K: ^5 e7 S# ~( uEven though there is only a few of you
4 j% r) d4 E2 m" K$ U/ ?* N' ?- D: ^Your shine points to the North Pole  f& Q+ y- N6 R0 c) f) H7 O6 M
No companion of the crescent moon4 V2 v% W( I- N& M
Being in peace and knowing where to go
. Z3 l* Z& e' M6 x0 X2 z7 ~, _- w, X5 O7 b" t
你的翻译,英译中:- h5 X( O7 P$ `! V- Z# H4 [7 F: e
在黑夜的天空5 ]% `# w: v0 a
只有北极星高高悬挂
0 t) r6 h4 }! ?4 |7 T. a4 c没有月亮和其他星星
% U) I. q" D  n9 Q! I, v9 a( ]) S但是我的心和路都是光明的。9 e, M7 h! f* F% V2 Z! M
1 z7 C; {* g$ w% _2 @5 i3 v
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ v# h1 G+ H* V) _' i4 G6 d

3 R: Z) X, F$ D0 H5 Y6 o! {即使只有你
( g. V0 e0 i( c4 V  [你的光芒指着北极
9 l; R. k9 N, \月儿弯弯4 d8 _! D7 O# y& l) X
孤零零没有伴
# J+ x! E: r1 h  A0 D2 V- w但照亮了我的心& T: T, @( c1 H: M. i
引领着我前行, Q! R& {! g3 \/ t! q! x, O
+ C0 `+ |. r* v, d/ Y
(后面是我添加的:)- e2 f0 z3 J# |- `8 ]8 X* P
啊,我的朋友9 D. T0 y( \  v, D7 N5 Y; G
别说天涯路远3 Q1 \& [- O9 |4 ^) t; `
别说海角偏僻
4 ~0 e( q& k: U4 \* p0 u我处处都听到你的2 A. U& K" v! [+ i1 R+ ~
歌喉0 s3 L1 y" p1 ~' \0 E
时时都看到你的3 a# ?) X9 N7 `4 [4 ~& j* r9 \
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ t5 D! Q2 ]' Y/ H! ~7 o& I; S4 S
没有多少星星的夜空
5 f/ x9 c& i) r/ e/ Z9 l( u北极星明亮点缀苍穹
; A" n, R3 t" O4 x5 \( h纵没有那弯新月相伴, K9 Y7 S  y! `; I% |
心也静如水 " Q7 m$ I( I! v! k( B# i- ?
知何去何从4 H( C+ \8 l/ U9 b3 F

2 A3 o, _7 M! x& I9 n4 T5 N6 e5 @这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. `: L5 G' `/ b, B: B' W- W8 E

0 H% H% n' a1 dOn the night without many stars of sentiment+ u. h# K5 a3 k; }) I
The twinkling Polaris decorates the firmament# }% D3 `# x1 ]% U3 n) }
Though I can't see the crescent! S% N0 j- J  j9 n, c
My heart is a pond of water without a torrent% u; Q! t& {: k- E7 Y8 z. n
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 @  x( `* l: N2 a4 |; E1 y4 ]% i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 \+ ^, g$ a. V+ b! V
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" d0 W4 e" I6 O; f1 t' l翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 b) E9 c6 T# J9 j" T) o2 U$ b
Copy一些东西,周末愉快!' A* H6 A; A* b6 l$ A0 f4 r/ {. @, a( ]

! C+ S4 A& B. n英文原文:/ \( s  B6 F5 E& J
You say that you love rain,6 A1 V6 \' e7 r4 t
but you open your umbrella when it rains..., W! m: H: x, B9 [$ l$ G' a
You say that you love the sun,
4 u6 |9 N7 T+ ^; C' A! R# B$ M* Mbut you find a shadow spot when the sun shines...! P4 U, i7 h- a2 z; C# }5 c
You say that you love the wind,3 T% [) _2 e9 K/ b: J$ P2 X' {& N
But you close your windows when wind blows..." k! e8 k8 l! N6 n- P
This is why I am afraid;
/ d, t/ b$ ^  PYou say that you love me too...
7 ]2 v+ s3 W' H( q: o3 b, a/ Q4 N
  m8 h8 x6 ?$ t1 ~# ^1 ]0 m普通版:
  g& Y6 G9 U3 [5 \! l" M7 F你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! y6 h  m$ C( o  J你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& v) W8 o+ w9 @4 F
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 ?; d+ u# Z# Z5 I$ `1 l
我害怕你对我也是如此之爱。
. H$ Q% o/ n9 c* X, L1 D. O3 `5 l/ J% _4 m' Z% y, H. Z
文艺版:0 Q+ ]/ k6 {) |/ i/ }, y* }
你说烟雨微芒,兰亭远望;, P& Y* q8 L% ?4 K% f. c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& _0 c0 O* ?6 V3 i* K6 \
你说春光烂漫,绿袖红香;  ~& ?" j2 E, {* H2 z& f( \* n
后来内掩西楼,静立卿旁。
  [9 p- V0 q/ q9 S: B你说软风轻拂,醉卧思量;
: U. i  N( P1 J! M* `  y  M3 n后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ u7 v/ Y4 r0 T你说情丝柔肠,如何相忘;
- {6 e8 s0 X& z" B$ R我却眼波微转,兀自成霜。
; e7 U# ]! W9 a6 U8 @' q. k
' D& A, j' M5 Q: ~诗经版:
! D$ v0 @' X$ j子言慕雨,启伞避之。2 R. G7 i, h  n4 x+ B+ q; ~& z
子言好阳,寻荫拒之。
. i8 r6 O- S  z4 [" ~& Q子言喜风,阖户离之。
) N5 W/ K' M* `4 G子言偕老,吾所畏之。# L! C: b1 c& Y

/ f% Q3 V8 x9 k% F; T, n$ e' m8 q离骚版:
# u3 d9 w. J; n3 C君乐雨兮启伞枝,! F/ l: B0 ?7 l) J0 _5 f
君乐昼兮林蔽日,; {' _2 R/ m- p+ q4 i/ p6 l" w$ U
君乐风兮栏帐起,
% A  J5 {6 Y$ d3 }2 p君乐吾兮吾心噬。
+ J1 N: B8 j: J, {0 r, F4 P- f$ v: {: C) j
五言诗版:% U1 x- W2 w) W* o6 d, w: y/ @9 A
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- I  t! j; p- p9 I: t风来掩窗扉,叶公惊龙王。1 D' E& K0 N! a7 [
片言只语短,相思缱倦长。, N) ]( }7 p# h1 B5 u5 S! u8 \; t8 Y
郎君说爱我,不敢细思量。& d. ~0 W1 [, O5 s

; s0 y# ^8 t% s5 h! @七言绝句版:# _9 ^6 Z5 ]1 p& Y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% a) {  W& `% X; d9 n
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。5 f0 w1 q: g4 r- Z& c( t

/ m3 V' ?- u% ]( c' z七律压轴版:7 A/ ~! [0 i& d1 v+ W
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ x" {) W8 ], H7 O夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 `% g* C- b/ S6 ?1 r# J+ O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。- H" s: h& X* U8 C! M# X7 b/ P2 N
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题