发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + t+ N3 L- ~% r, r" g# R  d4 ~' v. y
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ N7 f- k1 E# y! V9 ^6 E' t' f0 V$ S

% `, }# w# i4 x8 i; `$ o/ s演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- q/ j0 g& X; F0 k  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( p& t" M  @3 ?- X" i$ R" L: f  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
; B/ w3 G4 q& I2 `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ g% W/ c% J+ V, I8 \) C
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 Y! |7 @) k4 V" O/ u; l* i) `  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
* I' s  n1 a( e% R, r; O8 S) V$ h/ T  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. _8 ?! R' D/ q* y4 Z3 t  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 a8 X& M  X  C$ r+ q, x  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 I& ?6 |, C, {; w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% A: f: i+ G" b  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
3 s8 S/ ^. E9 `# L) @/ u/ JA Spring Day
, j' W; u9 J% X+ g! _朱熹/ `5 E3 Q. h6 P6 j( D
By Zhu Xi / Translated byYeShell) Q1 H4 I  \3 K7 s3 ]7 P9 z7 F5 d* c
胜日寻芳泗水滨,: D$ R# |9 K7 I/ E8 d% ]
On a nice day I wandered by the Sishui River.  {+ d" t7 B- S6 z* j: J
无边光景一时新。; k) q) `, }0 `6 g/ J
The vast scenary was full of fresh flowers.2 G* p' {+ x$ v! `
等闲识得东风面,
% U1 C6 c/ M& K8 u& ZOne must know that when warm winds come,! F" @/ m8 s! h" w
万紫千红总是春。
1 k4 ^/ s7 H. M  R8 j0 C+ BThe spring turns into thousands of colors.
# Q) K$ j) o. _6 K1 f) {

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; \$ q  C& b# OWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 a/ j5 {  w$ j; S5 s* _
Found the immense scenery was refreshed already.
9 m/ z' X& L. bIt’s so easy to tell the spring is here.
2 d3 T- i* u5 K' G6 YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 u! E7 P0 X2 L: x' r
! |5 a& C7 T# E7 F, P没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! w7 {" C! ]+ _7 Z
我也翻译了一下这首春日,+ C' o: P8 K2 s) r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' l  ^/ D/ V; N' b- ]2 ]Found the immense scenery was refreshed already.1 i5 \/ @* P+ U
It’s so easy to tell the spring is here.9 h- k6 k: I9 H" ~4 Y8 l
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) v5 B  F  k: G0 i4 [
$ ~: `& {1 W5 Q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( l- c& ?; }, W8 S& r: F4 f( e7 u" X7 V" G6 V0 F' q$ F5 v
两点商榷:
, P# v& Y* L' D. q( p4 p. y2 wA. Is rhyming with the same word okay?
+ f% {% i/ U; p( Z; Q$ H, ^5 m+ P) DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
: b& v! p1 [$ C. {6 T3 [5 `B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* _3 T8 i/ O& F  x. S# k5 U) F2 Z- T% ?4 A" A: {$ g; I
相思                Missing the Beloved
3 y( j$ o8 S/ F2 R) z( E王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 w1 o+ [) p7 z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 @4 D5 t  A4 b4 X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, X7 p6 ^( r, C愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: n2 p5 u1 p- h! W) ~/ t" y此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 v$ r+ |' `  P5 i$ W3 ]0 f9 S我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
+ D: x* r6 u' w& b+ u6 }5 w" O" J( I$ F0 w* |
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ U/ e, I$ P7 x
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 `) p, `+ Q( E' k/ ]
! J6 s0 g, ^" e' r& O4 G1 I& B
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! c! r  E- t9 |: _, r: ?0 l
! y) x) d  G& n+ \
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" F  z6 o" o6 Q! _5 N4 x- E- o
此星照北极
* l! ]* l& [8 F9 p4 [虽无拱月耀% P1 ^% x$ N0 r% G! N
心明道不迷4 u# _$ v& R6 t" y& t( a

, y/ b; U: o( G* L! {9 Y, t& f英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& }' Q" K) C( q  d* V' T- ^9 `  k, X' I( l
五绝  无题          Sparse Stars& ^- d0 O" W2 z3 x3 P/ x1 ?% P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( \- G% L4 Z8 F, |& l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& l3 M# _( x. b& r
虽无拱月闹        No moon or other stars+ L9 D7 g$ U) u1 p) |$ f6 B
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 }1 {% t7 g$ `1 y4 L) V4 H/ K* {
Even though there is only a few of you
0 z% d, u4 W& J. RYour shine points to the North Pole$ i: w% m  `  {9 g: A; G! q
No companion of the crescent moon
/ u: E. k0 c8 aBeing in peace and knowing where to go
/ x6 X% P0 R: k, Q/ `" y0 j/ f6 N8 H+ Q. U* p
你的翻译,英译中:
$ n: m% C; I2 v1 B在黑夜的天空, {8 \# {- p; Z( p* A$ D, Y
只有北极星高高悬挂4 n" T4 z. e# G" c, ~+ Q! j4 q# A0 x
没有月亮和其他星星$ d$ A7 C5 R- s1 N( O! e% ~! @6 j
但是我的心和路都是光明的。
4 `* c* r" m6 o0 j% b
/ t1 U2 m+ F1 c/ E/ y% l% h8 c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- Q; x4 d) E4 ], b/ a4 D

5 x0 p! F" a8 ]( q0 K. ~即使只有你
: G8 K0 f6 s4 p$ [' h- H/ M& m你的光芒指着北极
! n$ \4 r9 R* e: }7 w( v月儿弯弯; T8 a9 |2 H9 F, D% w
孤零零没有伴/ x5 ]5 r$ `! e
但照亮了我的心; o' U$ @+ A# I: p( z# R: W! p
引领着我前行/ k) B/ s7 a( S& ]6 N2 z; `

" ?1 {7 I$ ?9 q3 r( e6 x- ~. v(后面是我添加的:)
, c. h) L) D+ a1 C! X& y9 t! B啊,我的朋友) e1 |( i% m2 c; G* M5 R
别说天涯路远
3 ^+ {. ~, [1 k* ]. Z2 w6 n别说海角偏僻! ], Q8 V+ c8 k
我处处都听到你的9 g0 \# r+ g5 h
歌喉" y$ k2 ?. D6 n$ w
时时都看到你的& [  |# k3 {5 `2 B& C" J' z' P
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. f3 U& @) p3 b3 T没有多少星星的夜空1 _) O) ?" `* l8 r+ a3 d- X% g! u$ }
北极星明亮点缀苍穹
) Z5 j* r! q2 w( u- S8 h: G纵没有那弯新月相伴3 w5 i, u  ?: ~6 |# V
心也静如水 ) m2 ]5 d% f3 q
知何去何从
( M& t  K# I4 A! h; ^5 P- y5 o3 j/ e# _+ J1 X
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. z0 O; A# q2 S
: w: `. }1 h( ]3 |On the night without many stars of sentiment
# B, e' D+ j5 F" zThe twinkling Polaris decorates the firmament/ X4 _8 e: y$ z: x3 I' g
Though I can't see the crescent
  g" D/ h* K" I0 u6 vMy heart is a pond of water without a torrent# R  x: L3 T  {" k
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 T/ s3 @6 a7 b$ M+ v7 N/ R
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ Z+ r7 z1 J. Q$ w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 Z& L* `( ^7 z, ?. ?3 ?' M
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 `0 d8 l2 y+ r( e( n6 P4 ~Copy一些东西,周末愉快!
" Q# l, B" X* M) f- n6 x3 e+ g+ @( c" p8 j! a/ v" q
英文原文:- l4 J3 C' c: s
You say that you love rain,
6 l( b# u1 Z7 F# R, W$ ^0 W, H' [but you open your umbrella when it rains...0 [3 O5 n+ F5 x2 e7 ^/ `# g
You say that you love the sun,
7 Y! K2 L& Y$ d4 p+ c8 d# u3 {" Cbut you find a shadow spot when the sun shines...' j8 N2 f7 P  d& v
You say that you love the wind,
1 g; L! Z; Q; K/ y( FBut you close your windows when wind blows...
3 }  t$ j, b, c! X" x6 b5 AThis is why I am afraid;7 \" ]& P( T8 u7 t
You say that you love me too...! w0 p$ O, N& q' Y
9 {( c5 ?' w; Z8 q! X" o+ R
普通版:. A9 @! W/ [2 \/ h- M& G( O4 M5 p
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# U1 n0 l. o" E. H5 O3 y$ L
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# p  k9 z8 N* C3 h0 ^
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) A: D6 ^+ N. j/ |我害怕你对我也是如此之爱。
- [. d& ?9 Z8 }9 g2 w, T, n7 a4 }: R  A8 V: I$ P' G0 f: b/ H
文艺版:" i3 ?! v+ m! \4 ~; y
你说烟雨微芒,兰亭远望;; @3 f5 u5 ?, }" g, d
后来轻揽婆娑,深遮霓裳# [1 Z# E0 v* ?9 h3 B. A
你说春光烂漫,绿袖红香;+ d3 T, w4 j+ _1 j
后来内掩西楼,静立卿旁。
: U. h" @; W$ p! }你说软风轻拂,醉卧思量;
) Q! P! A* [7 Q' v1 `7 x" a后来紧掩门窗,漫帐成殇。" J2 Z! ?2 U2 L3 E3 h
你说情丝柔肠,如何相忘;
0 D  B2 d. P1 N9 |, D我却眼波微转,兀自成霜。
9 I, v- G" P4 Z- X- D# b- {: p: f+ R; P5 I
诗经版:3 P4 S( o! |# s  V( E/ q
子言慕雨,启伞避之。- o9 w4 K. K) N6 D; m. `1 |8 ^8 W" |8 u
子言好阳,寻荫拒之。
' R# a/ D+ q7 u5 K% j$ e* s1 o子言喜风,阖户离之。3 {/ V9 D4 G( O+ g( U- R6 H  V) K
子言偕老,吾所畏之。
8 w" o! z. {( D0 ]. V$ O1 C" P  L7 ?" u1 Z
离骚版:
: c( g% V2 P  C  k! w' f; N- M. ~君乐雨兮启伞枝,
2 x, P4 x% q+ m0 R君乐昼兮林蔽日,; f# [! ?+ r$ A1 t- X
君乐风兮栏帐起,
" Q  `( U( x" s" x; w君乐吾兮吾心噬。
0 R5 q8 s# t. T3 D( I& Z1 m
9 l. ?, k4 X* A) ^" C: q五言诗版:' j/ j1 g8 M3 M# Q2 p
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。: o  j& f! J1 E% p8 E5 \/ h
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) F& ?* k. s1 N  j* A, p片言只语短,相思缱倦长。9 k/ b9 {' y9 c4 A0 U/ }9 ~
郎君说爱我,不敢细思量。
. @9 X  |7 v8 A# S& K
; L! D, R5 K$ @七言绝句版:* |2 q6 @( l, b) K6 L3 X/ M6 g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
( L' r) u8 K& N  c6 C欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! h8 R) m9 Z& ~9 ~, J' |. {$ L0 {; ?" L( ]7 q1 q$ P, `
七律压轴版:5 X0 U! k  I) J6 H/ ?% h
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 `& o+ [# B/ y3 b夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& q$ T0 j1 R7 m
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。3 m  G: e9 C  Z! G8 G- L; D
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题