发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   Y+ |2 t3 J2 f" c
在维多利亚拍?演员找得如何?
. `* [* |: I# Q/ g! d
3 u# q  |* q; H) y" R演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" ^# `$ f( |+ C% z9 _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  L0 X3 q3 y( H4 a. B% |1 d  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 K5 B5 ?( R0 y% c; i  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 ^, I8 E! s0 a( u  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ _0 [, Z, l0 W! T& l1 c3 L  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ m; _* ^6 ~& |% i, a' Q% j. {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。' ]; H* }* S' S0 i$ p* g5 L
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 T0 H3 K* v/ D) g' B2 ~# \  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' f* Q. T, T, P! f( r  s; s" Q! x
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ @. P1 }" q0 V1 c5 G  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( j! k0 Z( |6 {4 _3 \. `0 ~
A Spring Day' Q( ?) l; T9 `; K3 c
朱熹) Y, ?# I2 ?7 G9 E. N
By Zhu Xi / Translated byYeShell
( v0 n- |! m' V5 W* b. |胜日寻芳泗水滨,
- e, ^& f7 k) X0 J7 ~) U. vOn a nice day I wandered by the Sishui River.
0 U1 F: H/ u# r) O7 h& \无边光景一时新。
& k1 X1 b$ x; t9 ]0 H/ XThe vast scenary was full of fresh flowers.9 Z% u& `7 n, V" u) d6 \
等闲识得东风面,
# j9 N' T' p& b+ a4 mOne must know that when warm winds come,+ p( ~, Q# {/ Y% ^# H
万紫千红总是春。# s# c# b+ W+ S
The spring turns into thousands of colors.
5 M! e& N' l+ O! K0 {2 c6 F+ L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* E+ V, k* R6 B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ p. K8 p2 P/ i/ P' e6 YFound the immense scenery was refreshed already.
# K7 D. W( O1 l1 d9 zIt’s so easy to tell the spring is here.9 x" n7 p" u2 |0 C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
: w5 Q+ j- J8 X
8 V) M" s  E1 ^  w% \/ I  e没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
8 Q& \% m5 s, g0 t# |我也翻译了一下这首春日,) L; H; m+ b7 P, w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 q- P5 |+ ?/ n& H; [
Found the immense scenery was refreshed already.
$ u/ ]6 a8 o4 XIt’s so easy to tell the spring is here.
+ g2 d4 j4 R( j5 j; `- x# l- ?! sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' h' s4 Q; j5 B, S6 g7 J! m8 H
* H+ R. @; {- C. T大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- {, u/ R- x7 [& I7 b; \" ~' T7 t. |! E
两点商榷:
4 N, r: k# O- o- `7 V4 L5 eA. Is rhyming with the same word okay?4 o. j- q* F6 G' j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" \$ ~+ T& m& n6 V& SB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
8 o* D! {- v5 P
; w# b; H, t. u6 U# [" G4 Y相思                Missing the Beloved/ b( P- s! {" _
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell& F) S* Y/ U3 T0 o4 ^6 K
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
2 J5 b# ^2 ?  r8 @7 M7 H# P) `春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% E$ m( p$ E5 a' K. i# ?2 k  [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 n; k1 v; t  u# e) ]0 I此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ C2 o$ E/ H& Y" S, M. O: K; h我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
2 `$ S. ?6 L8 n1 F( T: D9 F1 H: Q- U0 \2 M1 ]: ~
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- l; ?$ `' D2 DBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ m/ N9 Z* |# ~! K# j0 B1 W
( l) _& c  M7 {: T* z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. q0 {0 Y4 B  [$ Q6 M* v
7 P8 m: M% m, ]$ @, ]谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* s0 R, K: u1 g7 h5 W& j( Q此星照北极; D9 Y  {; S) g: B' D% A. q' l# s
虽无拱月耀# m- e& B6 p0 ]$ @* s* U7 u
心明道不迷! H6 r# i, b3 x6 k5 S. p

. R' {6 K- A' `/ {' K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 X2 Y3 ?( e+ \% b( _/ B6 Z) Y
8 @) k. i8 o7 I; [
五绝  无题          Sparse Stars& I- P) o1 b* U! z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! E% `0 C- G: v- ]( R2 B2 M' f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( \% L1 r( W# o" }6 u
虽无拱月闹        No moon or other stars2 I$ B3 h2 _/ O) n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:4 Q+ w+ |; |, B8 M4 D
Even though there is only a few of you
" w, j0 W/ y) X$ v' lYour shine points to the North Pole
# k) l2 M0 P  x2 TNo companion of the crescent moon
) V' n6 c* i% |7 b. i& n! MBeing in peace and knowing where to go! k' s$ [* X; e( ?
2 d" [2 \% Z7 e4 N) u% ]
你的翻译,英译中:
! U6 F( J& G, A在黑夜的天空- }0 q6 i: z# s2 A
只有北极星高高悬挂: P7 b. E% K/ S: k  o# U$ _. I
没有月亮和其他星星
% Z9 x7 w2 q- ?1 @  u) d/ O但是我的心和路都是光明的。: h# X6 [5 Y, K9 S) W- U* c) q8 D
- M+ P3 p  u# U. b3 I
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ `! ?- T( [; D1 q2 j0 P) N/ r3 Q7 F% B& G( U0 P. f. Z. v
即使只有你" P5 W$ H4 z4 h, r
你的光芒指着北极
8 F: [# L  L' A& d0 {月儿弯弯
( I: v# F0 _8 y" W+ s+ k孤零零没有伴- o2 G1 E5 N( Z: O, H
但照亮了我的心
0 A( Y4 n$ N6 Z9 ?1 |引领着我前行
! {/ O2 E, h) m9 |* O' J$ n7 k: Z9 V' v8 w; `! _+ c0 e
(后面是我添加的:)  ]5 U3 e  B& B5 d" @/ r' u* V
啊,我的朋友
; T" b  l+ u  L9 y0 v* Q别说天涯路远
, @+ u5 w: r' e+ V& H5 L  _) g别说海角偏僻
  `8 S! }( r* |: O/ I. [# F我处处都听到你的
$ ?0 N9 S& Q# |0 [; b3 M+ F9 |6 |歌喉
# E# |* t# w+ ?# ^时时都看到你的
. N( `1 A, `' I: T5 a3 @8 K笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 d3 Y- J4 g6 \: `# X8 K8 F
没有多少星星的夜空
! c+ D* C  W& v0 h/ N7 @( i北极星明亮点缀苍穹' T  f/ \8 @* A  P  S
纵没有那弯新月相伴
& f: \5 d+ b: }" U% a1 Z5 j5 ~心也静如水
' e. Y% m+ Q5 i% j4 x4 w$ {知何去何从2 A: Y0 s# W; p0 p" ?
1 q5 Y9 j- r- q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( f4 s* a) D1 n
( C8 Y9 o& f, V4 Q1 @3 LOn the night without many stars of sentiment
) ^+ {5 Z, b. O$ z$ {The twinkling Polaris decorates the firmament
6 |( Y2 k4 u" \! r1 xThough I can't see the crescent
7 i! K- k0 ]: j4 w2 s& KMy heart is a pond of water without a torrent+ P. I) j; E( K1 N
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 s7 l8 ~/ u( h3 E% O& E# f你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
- E! k6 W4 R) s" o' p1 d$ s不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* h( }, s% U* u4 d, B- @$ N
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& @# p, E" ?, J) S; [: ECopy一些东西,周末愉快!& g' p" T  X  D
1 @9 Y! e; |! q1 O4 c
英文原文:
* p. |; h6 O9 A' `* ]- YYou say that you love rain,
" v6 q" [* w0 ^* I1 Ebut you open your umbrella when it rains...
! o5 a, G- t2 n9 aYou say that you love the sun,* `' l9 R- y& E
but you find a shadow spot when the sun shines...
6 e2 C" Q* h4 J& ^You say that you love the wind,
) z3 r1 \; ?& f# H: QBut you close your windows when wind blows...+ E' Y1 R8 t) D5 c
This is why I am afraid;& }* f9 [7 i" D  y; W; e' Y
You say that you love me too...* Q7 o1 W, A, k5 M7 `4 r; s4 k# }

: }$ r5 K- r# g普通版:6 j# g* h) C/ Q  @
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;; A8 V" E# M% f! @2 s: |) D% Y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. _! |2 w: [/ L7 `: q+ F! Q你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
6 F$ D7 Y1 ?) J  P我害怕你对我也是如此之爱。" L, X2 }- ]6 y' X0 s. S* l

4 l, z# w4 O* e, C! T文艺版:
! f8 n) S5 R- J8 j2 n. e你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ R+ J8 [9 W. }1 z* I后来轻揽婆娑,深遮霓裳( U! K2 o& b& M, f5 @
你说春光烂漫,绿袖红香;
* q7 d8 B2 v" g0 T后来内掩西楼,静立卿旁。* @- P$ P' B% Y# ~7 W1 ~
你说软风轻拂,醉卧思量;
/ A, \) f; \2 R3 Y: r后来紧掩门窗,漫帐成殇。
# u7 R( s+ s9 J6 V你说情丝柔肠,如何相忘;  Z8 A5 M  h: s( R! `% G6 F9 V
我却眼波微转,兀自成霜。
8 e2 v) v. g: a. a& W
$ {3 Y! y. ^( A诗经版:
1 y% [, z1 ^2 B1 y5 K& z子言慕雨,启伞避之。
; t$ H% t9 z" m1 G' l% N, L子言好阳,寻荫拒之。7 w: x+ l* G7 g
子言喜风,阖户离之。. a; Z5 _! M' v. m) _. s
子言偕老,吾所畏之。# Q( V" p5 _9 J' B  @- J

( K9 T$ `5 y2 m4 d  a& q离骚版:. a  ]' B+ K, r- ~5 o
君乐雨兮启伞枝,$ I0 g! k" C% e5 \2 f6 o
君乐昼兮林蔽日,# Y0 A4 e& E. G* U' ~
君乐风兮栏帐起,# d; V" E$ _; ~9 e- w, E
君乐吾兮吾心噬。' ^- c( I1 b8 D- C
/ p+ H+ x6 R% K
五言诗版:
' i; ~, v, ?8 A& Q恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% f0 A+ o, X6 p+ C6 A, x+ H1 \8 y; s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 |" ^9 A. w" O6 b2 K
片言只语短,相思缱倦长。
- m! P: B+ Y3 [. c% z  E9 f0 d9 i郎君说爱我,不敢细思量。
* I6 a5 O; v. U% X( e9 y6 l( W( M" X/ ^# J
七言绝句版:
+ u/ h& W' G3 U) l* c# [恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
+ H7 N7 ?" y+ o! z! S欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
$ k: Z5 X3 x; L4 |# o) H% ~0 j7 W# D8 [. ]1 L
七律压轴版:/ L/ y1 V# k4 y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 A+ k$ g  X" J% q  W
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 J9 K: ~3 ~  Q! I- o霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. W6 R& z+ p6 W/ ~7 V
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题