发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; g+ ^/ t7 \: g) [, y7 P  s在维多利亚拍?演员找得如何?
& M5 U9 v* I7 y/ W( {) ?5 P. b5 J7 V4 l. q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 T+ r; n% s9 f8 w. e8 U+ R- W  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 |8 O) `7 \8 t2 R& @" U) W  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 [7 U3 F7 f! O0 z8 g$ W+ m
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 F3 J( p  d/ n, k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
6 J0 w6 y% _1 X) R( [" T  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ _) _3 j; I9 ~; N. y, @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& I0 k4 p1 G2 n" \
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. o  ]0 N3 ?. \- t2 t9 l  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 X1 K9 k& j6 T) i5 {" A8 H: V  y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# k) V3 w, q0 \0 u) v9 R( z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日. {7 V: D2 d6 S2 o3 F% b
A Spring Day
' j  O) I2 ?( a3 S5 c朱熹
9 h) Q5 R9 X+ H2 P0 R, XBy Zhu Xi / Translated byYeShell
" U$ v  Y5 Q% D" D6 X. R0 N胜日寻芳泗水滨,
1 a- D( O; P6 e+ D) ~; }. DOn a nice day I wandered by the Sishui River.
2 e, N( D" I5 I2 u2 C无边光景一时新。
; R: l8 S: Y4 ]The vast scenary was full of fresh flowers.
7 X( R  A! w- l$ a等闲识得东风面,
: r4 Q# @# J7 J4 FOne must know that when warm winds come,
* Q$ @5 i( s! e( J/ K1 e8 J( X万紫千红总是春。
2 Z" N$ Z3 v, B# mThe spring turns into thousands of colors.
5 B# {4 o1 E2 s3 `" h8 J

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 m8 K& M0 r* w1 o  G  ?! mWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 f/ G1 U0 T6 e: r
Found the immense scenery was refreshed already.+ p* A0 N: _2 t
It’s so easy to tell the spring is here.
- E$ r0 I& L4 f- q' w3 h' W' wThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& O. r# M, C4 _) n3 {
+ v! o! j" k1 B! z! q& ?' b2 ~
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
" p- R+ v* I/ @, O, h2 \. D1 u6 |我也翻译了一下这首春日,
% L9 a5 \! E; W2 W% Q* yWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" M# p# D. x& p# B# ~' P4 [Found the immense scenery was refreshed already.
; Y6 g  @5 j0 x3 FIt’s so easy to tell the spring is here.  ?" C9 `4 _8 L; I+ Y. E4 d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 c! D  ]  t& D6 R, u/ E$ ]( {# P" y7 j; y- l2 _3 w  @6 d3 N
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 N: d' \9 f; w" T' \" ~  o# S- F

' G% m9 g6 d* X4 h: s- l两点商榷:! \& }' m0 E2 {4 {* c+ b) M
A. Is rhyming with the same word okay?( V, n' S0 |2 x0 k1 ]- D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) _" W4 J# p6 e3 s9 L. k6 N0 b0 {
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 |7 ~( m$ T# z" Z/ h+ W5 r+ ]$ K, X& y' C5 L$ d
相思                Missing the Beloved% N, s2 V" b2 f4 H9 E" U0 X' N
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
$ ^- k, t/ Z; Y; g' }( w红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.+ ?8 ^) T" G2 N; b4 \$ f) g2 F
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% P# |. P3 {) r* q3 S. n8 h
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 t, K" l8 _' r; @: f' T此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。/ ]3 S# E4 k( c- d" r0 s+ W
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 8 Z6 R2 W/ ~3 i* m* [

5 {  [! h/ ?- v7 \' x8 N你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
1 s% h2 P; y( D, c" i/ ABTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 X1 H' U$ e; S. y2 K1 ?9 I+ Q- ]' Z3 @9 {# s1 u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 w( ?7 I" C/ Z" G/ p- ?% G: I" y! t  {$ |) _3 g' y2 B; [6 n
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ R6 q5 W# d% m
此星照北极* H7 y6 k' S) G6 n! a
虽无拱月耀
  y2 d; D! g/ q4 M# Z4 f  r/ v" n心明道不迷' _& f4 {7 U  G) o+ V0 c
5 t+ ~, I; L2 e: O! J# c
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& p/ b# T# y) X+ v% M+ Q) O
0 @! V& r5 U" `' M# R. q五绝  无题          Sparse Stars5 z( [9 A9 R* b  R( c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ G& M6 J0 J2 C; ?1 K* e% `此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 S2 o% H. G3 _9 n  r3 ?3 n9 y( L虽无拱月闹        No moon or other stars. Y7 I- g9 R+ P# @$ R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 A- Y" \8 T! f9 x# o1 tEven though there is only a few of you
* F: x8 |1 l* hYour shine points to the North Pole
- w0 `$ K8 b% K/ VNo companion of the crescent moon3 J) d9 e" g/ T& Q& i# a. F: I+ p
Being in peace and knowing where to go
* h& {# @$ Y0 `# P: F, b
2 w' r( W- L$ m) ]你的翻译,英译中:
' H0 r+ P) {1 {在黑夜的天空8 j. J$ q- o- f. B" _, e! Z
只有北极星高高悬挂
8 s, S+ g. i8 @; ]没有月亮和其他星星
( m* v# b" X7 _3 B但是我的心和路都是光明的。$ O. d' V% c9 r$ j) c" v7 \

. A8 m* J6 Q8 I& n0 _1 l9 c/ H4 k"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ U: A% f6 b# W% p0 B5 B

* E2 ~  t) L. N9 x6 x- r即使只有你
0 G& {5 P) S0 B, i/ |- n你的光芒指着北极5 y; T; t4 A: o9 }3 `) \5 B0 @! b
月儿弯弯
4 ]. E6 h, D  ]- f孤零零没有伴  o+ n. N; v6 ~# h
但照亮了我的心
; E7 j! ?2 T6 K& z! Z' L  J引领着我前行1 _! _1 L4 y; T3 d! `
, [! a4 C& _& {- e: j
(后面是我添加的:)3 A& }( }! \( t( q8 Y1 K
啊,我的朋友
7 n2 a. p: n, M. A+ z, t( _& _别说天涯路远
$ X( g& M+ d1 a" @8 m# I6 ^别说海角偏僻" x; T0 N. N6 h  E, V1 H; v
我处处都听到你的
9 w9 {; i3 K* c" z" a$ v0 a" X歌喉
; L, I3 L/ d; m- }时时都看到你的
. v  g) E8 L+ y6 Y# ?2 Q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  `+ [0 P% Z3 f! A! u没有多少星星的夜空& i7 @4 J) m6 M) ^
北极星明亮点缀苍穹
$ m# J9 x9 O0 u! ?- D1 y+ U纵没有那弯新月相伴/ Y8 E( ~- G/ {
心也静如水 . m4 J0 x' v  |4 o! q) a
知何去何从
9 D( a/ E* u5 t3 l4 M: D
" L5 ^5 p* M* X) Z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ f8 j! p& Q! y3 j' G# f1 v' U  G6 @; v7 x/ T9 }, i# u
On the night without many stars of sentiment) L# I  i7 x% U. o8 d
The twinkling Polaris decorates the firmament
9 n2 F; F# |7 WThough I can't see the crescent
6 j& g- M8 b) w- ]- k) [My heart is a pond of water without a torrent
& R2 S4 u9 \$ ?Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
7 b& c/ ?, O% q  \; @7 ^9 h你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& W, i' W* q* x" d
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 |& q$ n% I, K# E! E/ v
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' z+ U0 h8 ~' T) K& G5 S
Copy一些东西,周末愉快!
7 _5 S% r& N1 t0 q9 V( ^! i" p- S9 _* H/ a9 R9 x
英文原文:
1 U/ k. f8 \% X8 U2 ~8 C* ?You say that you love rain,
6 @& _5 u& y# C" |0 Q& Bbut you open your umbrella when it rains...9 w1 j/ G+ ~, s9 P
You say that you love the sun,
5 j, z$ i8 _1 e: sbut you find a shadow spot when the sun shines...
# a) C. P7 C) Y! H# WYou say that you love the wind,# `' _& W& _. f/ z* c
But you close your windows when wind blows...( a, `1 c' Y5 S# v- y2 a( L
This is why I am afraid;
. z* G4 a) B3 W. eYou say that you love me too...
: L3 o% d" J  Z' p2 R$ e
$ I( k2 K0 |7 u3 _8 h普通版:
+ R# F2 O. a' ~; O你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 R$ |( q4 D! g你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; z1 z- E, b! a! g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 i+ [& g1 I9 y. a* j( h2 R
我害怕你对我也是如此之爱。
7 N5 Q( y, v, H+ u
; T3 B& a9 s1 ~. y3 @1 o; T( z文艺版:1 N9 D1 k7 P/ N! L9 {
你说烟雨微芒,兰亭远望;
! \* q" s  ]$ |. O* M8 q后来轻揽婆娑,深遮霓裳  u! W: E0 a% `9 [5 I
你说春光烂漫,绿袖红香;
/ }$ F1 X# l- m$ d  z后来内掩西楼,静立卿旁。
' t: z$ L, X, L+ M6 r你说软风轻拂,醉卧思量;$ ^% j5 x, \+ d/ p5 }
后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 R" H) V- o0 [: D" E
你说情丝柔肠,如何相忘;- ]$ p; g$ _; Y8 T  N% t1 M
我却眼波微转,兀自成霜。; V7 ?- ^0 J7 C6 g! ^
& ]3 i% }; D6 R' ]5 F
诗经版:
; D) ^* i$ o3 M) Y3 z0 g7 g子言慕雨,启伞避之。- m7 ]% j/ C! x3 x- O+ L' g
子言好阳,寻荫拒之。
  P# a2 C5 N# u+ ]; ]- Z子言喜风,阖户离之。
" }. }8 m$ s0 E, E( [7 r子言偕老,吾所畏之。
* Z8 z# G6 h7 ]( G! r9 {  J8 x3 c9 k3 w. r
离骚版:9 u) r! p) t. k7 e) @! U( ~$ M# w, o
君乐雨兮启伞枝,
+ t% C8 l0 ~9 {8 x! k+ y君乐昼兮林蔽日,$ c+ T  _9 g1 L8 _$ N: f
君乐风兮栏帐起,
0 m) |- o7 {0 _! n, H* V君乐吾兮吾心噬。# V7 \. \" V& n- _8 b5 I: _/ s+ C
' u0 H# E" E% j: F4 f( a* a
五言诗版:
6 a% S: b9 t% N+ U* N, k恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# T& b! [0 e( Q) r4 H3 }- C* {% I/ {风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. D4 O7 ^8 f! i8 Y. P片言只语短,相思缱倦长。
" K/ T* \2 p8 A1 `郎君说爱我,不敢细思量。
% f) m5 u  g% F. a/ i4 _. b+ A  G7 v2 y
七言绝句版:
/ d. Q; m, C/ ]/ P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 B& Q  i, n! J" t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. k( N7 t+ o7 H" N' Y7 `! H& W0 X- h

0 K4 Q5 h+ \, z+ u七律压轴版:  S! L+ q" m" e% k& D4 d
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; u0 q( }% f2 j: q7 j
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" H& I- M: H4 X; m6 X& r6 \1 X霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  C+ I+ ]2 |# s7 h2 y  x4 J怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题