发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 f; K1 c0 D" e# |2 q; P
在维多利亚拍?演员找得如何?
# R6 {2 |, d7 }) n  f5 S/ A$ z/ V2 z1 G) \' B" w
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 ?3 \% e" |7 F8 p3 R  R7 c; [# x  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  m( C+ K, D9 ]- [  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  {& }2 _1 t" S, e, k3 [1 u
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”; ?5 ?- f/ r8 O7 n
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" l; z" V0 Q% m" |! F  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 s7 \9 T  x8 g8 d% S  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* l9 b$ D' a! ], v8 ?- m; b7 y, B
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 f1 K% Y$ s5 o4 o/ G  d' n  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
1 d6 O. e9 [0 z, ]  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- C) ^( Y! {9 U  C/ }3 K) z& T
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ X8 z6 M% q, ~% |  A% p# k# _A Spring Day
" I, B% m. [$ F" B  C朱熹
4 C; N9 B1 D8 ^, Q) B3 Z9 r: MBy Zhu Xi / Translated byYeShell& d0 Q( J# ~; N# Z/ {0 C* O+ }  j
胜日寻芳泗水滨,4 h3 ^; k- f5 B% T/ {# B& ]
On a nice day I wandered by the Sishui River., X, K- g! C# S
无边光景一时新。
- S' O" |+ a' E: n2 }, jThe vast scenary was full of fresh flowers.: I# d! ~; E' D6 B+ }+ W* i
等闲识得东风面,! t% X8 c( J7 y4 F* A" T3 C+ k
One must know that when warm winds come,
9 K( y5 J( H+ O% H3 d8 L万紫千红总是春。
3 u1 C& B( q+ E0 PThe spring turns into thousands of colors.' w0 G, P( w+ c3 f7 i) F/ t6 C4 z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 e+ v5 @, S2 a8 X% q9 G) b- ~% \Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- R0 j  I& F! j! F# _" BFound the immense scenery was refreshed already.
9 t/ `; U0 A, m' A) ^It’s so easy to tell the spring is here.# b( o& B# Z. F! E
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" J$ k7 g& U; M' ~+ b# u+ M
! T/ ^$ b8 V' G. Q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 p6 W7 z! D  D, R9 T3 m( C
我也翻译了一下这首春日,
; }) Y, _  p) `: o2 y& |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. z% R: L3 {1 ^2 B# ?, M' CFound the immense scenery was refreshed already.
( J4 n& u5 _4 U- h6 TIt’s so easy to tell the spring is here.  g7 o2 d- m0 n+ g9 m& x3 r
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' z) C6 k; X6 ]% e- c7 O0 w3 f
/ c$ \: m+ f$ e6 h/ ?' ]
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ y4 B9 v- Y: v, q

- D9 ]. H- j' i5 S# R两点商榷:
- r/ y6 {! M$ f9 S9 {: D7 _A. Is rhyming with the same word okay?
/ q8 c$ k3 Q- d' l0 cB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
# k; h8 F+ e  j& e7 WB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' C7 |! y6 J' Q. l2 a7 Z# T* h, P% V8 J, g! Y0 B" B8 H, t
相思                Missing the Beloved- ^1 z& P9 p* U8 `7 c0 y1 r& n! P) q
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
- W6 R! q2 F' ~# M+ U5 T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 Z- x3 t" ]: L( I: y1 T
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 \3 q! I0 Y  L& Z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
; k5 b$ T, P& t  \此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, ^+ M; R$ F$ w0 r( w+ r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: f/ {$ q" a) g2 v1 h  G5 q
2 y( a5 J6 n) B2 R# Q9 ^9 F5 O你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
$ P2 }) A) K, {- C8 v! A+ I9 n; YBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 E5 z4 Z4 |7 H
  L7 ~) Q: q& [8 a1 }# p
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 L( ^! d; `9 t  ~( ~

- I& T" V# d, t) B& G3 ~4 y9 h6 g& I谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% I; w5 U' C4 b) v/ b& [& p
此星照北极
, \' e7 C& a- C3 }, Y# U虽无拱月耀8 u- M* z$ R# d' D
心明道不迷
; c$ s4 z8 I  N8 N  U5 b; a
4 t! ]; m5 V7 I; j# @$ ^, u. Y7 R英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 C- g5 U$ V! {* E' t3 F4 f* I8 w0 [8 T$ O( W' h: n  ]
五绝  无题          Sparse Stars
, V6 F) t6 y( q/ o4 [3 I( s莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ M$ N" H5 _, Q1 V' X9 m7 R" k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 X, [' i- X  N, |! a6 }! K虽无拱月闹        No moon or other stars
' F2 @" T* H. u心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
; Z- w$ k  R0 pEven though there is only a few of you
- _7 _0 }, u, y  _: aYour shine points to the North Pole
/ w( m8 ^& t) y' U4 ]No companion of the crescent moon
% P/ ~8 _# |0 @Being in peace and knowing where to go
0 u) v2 R5 y% x: d  m
/ P! a6 B8 t( t/ Q+ K1 Z1 Q你的翻译,英译中:4 O$ v& H: u* V' E) |$ I. x
在黑夜的天空
; @1 q1 P6 h. ~只有北极星高高悬挂. f: [2 V8 Q0 L: y5 R' g) b0 F
没有月亮和其他星星
$ Y0 |! X- ~1 n% {6 Z但是我的心和路都是光明的。# e# `3 `* U2 V0 m4 d7 S
3 Q9 l' R2 L8 g7 ^; M
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# T+ e+ G; a  l/ g  C
% J, U/ Z- V3 W. x+ t  z+ `6 X
即使只有你
: L/ z( I8 g; s, C- b你的光芒指着北极
* q/ Y! u4 `" c8 H月儿弯弯' P% j; A: ]+ `( }
孤零零没有伴
) A- N8 o7 a* b# P! @+ F7 A但照亮了我的心
; Q, e) ~' V) P6 V- u引领着我前行& B( W( d5 }: R2 j" p
# j9 _0 j% b5 M! U, x1 B
(后面是我添加的:)  ]' L$ E9 y0 P) _
啊,我的朋友
4 M) l$ ]: g# v6 J! [8 `别说天涯路远5 C1 P8 b& ~8 q9 ~  O0 y- j, w
别说海角偏僻
, [2 r; m; _4 C我处处都听到你的- D" q; ?3 c, M& N" u8 K, |
歌喉
* x) I' {( a7 b1 ?# X时时都看到你的
" }' P8 T1 X. a# I笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& B, d  H9 z! G, P
没有多少星星的夜空+ D+ t& V; R0 L, s- q2 `( y
北极星明亮点缀苍穹
. V/ e( `% P( q4 Z* c纵没有那弯新月相伴0 e# `& \- h; A+ G. y# c$ ]; ?" T$ j7 h
心也静如水
* G0 f, N/ p/ p; z知何去何从
1 q+ H* R) c" T' u  w% M2 q. {- c* d) M( q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% w4 B3 @8 h- Q. y# ], L( r& P% x: k) N

* o2 x+ R  ~& D" D" x8 ROn the night without many stars of sentiment
1 N  D: ?0 `) ~3 HThe twinkling Polaris decorates the firmament' n) ?+ N  w. B  K% g* e( V
Though I can't see the crescent* D' n0 D  z/ K$ B0 a
My heart is a pond of water without a torrent5 f) W3 W* ~& J) I
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( s5 u) Y1 I) K! u7 S5 k" q: H
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。! Y) g2 D  ?3 V5 A) k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% C* W/ t! ]$ v& f7 q+ u7 ?& h: I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' k& X& D- ~+ J1 K% [9 L. V
Copy一些东西,周末愉快!
& P) a! n+ n% N5 k* X' i8 M: N# u& |8 }: }" r* ~" B7 x8 m
英文原文:/ Y* W4 N. E9 \) x2 _2 D, q  ~
You say that you love rain,: N) d5 ^& v! x5 I7 d' D) P
but you open your umbrella when it rains...
5 \# h0 x9 u/ y( |* u. a) e7 wYou say that you love the sun,
8 j1 M+ n6 \: d+ B7 O" @$ xbut you find a shadow spot when the sun shines...- {, V+ M2 h- ^  v) ?
You say that you love the wind,
% [5 q$ w/ H% M* L2 h% x: GBut you close your windows when wind blows...
# l4 B5 ]1 ^4 o" O! d+ I  n2 GThis is why I am afraid;$ j; P5 M" ]3 g* _; x
You say that you love me too...2 b2 e. `! I+ ]2 H

  S2 U  [& i1 W4 H' V普通版:" |8 Z+ z8 \* I3 H5 U& z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: ?4 ]. Q; Q) {
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 C3 e) Z4 K$ u$ F
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 b$ r/ P! X3 i4 B% ?
我害怕你对我也是如此之爱。5 K, j8 s# ?( M  H4 M

; `3 }% n7 F5 f/ j9 I文艺版:) `/ N3 s+ z% H
你说烟雨微芒,兰亭远望;/ A2 j2 T7 c0 F0 s, Q: N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 G  m7 H: c1 I1 B, j你说春光烂漫,绿袖红香;3 e' f- j% i/ ]& e) h1 d
后来内掩西楼,静立卿旁。
6 r* \/ m% Q+ x. W你说软风轻拂,醉卧思量;
) t1 A4 ?2 m7 R1 c" o# |后来紧掩门窗,漫帐成殇。
# k8 ]6 `$ V2 B. `你说情丝柔肠,如何相忘;$ y3 O. `; g  G" F0 C3 A# k
我却眼波微转,兀自成霜。& l) |& |( l6 Q$ Z- e( W
- h/ J, H( a! ?& ?* D
诗经版:
) F# z( e' ^/ i7 K子言慕雨,启伞避之。
! t/ p5 j: G% t6 K子言好阳,寻荫拒之。# t9 c) W9 c7 ^: l0 y, c, v
子言喜风,阖户离之。
1 E, l, |; g0 ]) p子言偕老,吾所畏之。
1 C2 N2 X+ |4 J- ~
) v4 V1 B6 C' R/ |5 n+ T7 K离骚版:4 E4 I8 l4 F4 K! _5 x: R: N( J
君乐雨兮启伞枝,, i9 j+ t1 k; l2 g5 L+ Q) I5 W& t( _' G& M
君乐昼兮林蔽日,
/ h. ^# f# q9 s9 ?君乐风兮栏帐起,7 `1 J& Q7 {6 ]9 \8 R( F7 d, X
君乐吾兮吾心噬。
# ^, {7 X7 S% s) j, a7 u3 ^
& X$ q0 |0 Y/ z5 S. W: S1 B五言诗版:
. H# {! Q/ {/ C- e! Y, V恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
. w0 ^' A3 M) n风来掩窗扉,叶公惊龙王。  b$ b% g0 R- \7 t6 G
片言只语短,相思缱倦长。
4 }) V. c3 L9 Y2 O& J! B郎君说爱我,不敢细思量。
4 X; H4 z! W3 H0 p
8 R7 \) s0 V9 S* Y1 P, B; N/ ^/ H七言绝句版:1 X0 I8 S: b; ^) O0 }* @
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; i% I, f* l5 A- G欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ l! z2 b* c  N6 o; T7 P7 d. i3 V- L

6 }2 [& l3 N, i- W七律压轴版:
2 k/ Z; F8 V" G- r江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. w# W) O2 S- X7 F  c
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 I- l; ]6 o5 G8 z) v9 f" D0 H# \! ^
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% M4 f5 N7 O/ {6 v3 o; Y4 U/ q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题