发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' L& t+ o: e' I8 ^. Y  e0 I" T在维多利亚拍?演员找得如何?
+ Q/ ~) b" j# C- X& F' e8 M( g
& T  v" d9 w; f# Y% |/ C4 M6 P  K% A
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
  N8 b! ^4 B$ b$ ?) ?& a$ @  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* w$ _/ d2 Z* j* L7 x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ J* E  A( \: t: N  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 X. f  {7 W6 ]+ ^8 M  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 U1 f9 `& o8 u/ Q) f  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) h5 F% Y$ }  X6 B7 ~, k3 M  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% K/ i$ a: `) `! @2 K) U' s  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。7 Q8 E8 b* j& q6 C( m" q8 _
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% D5 V7 \2 {+ ^( s9 x. ?3 [. `
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' ?0 G9 U! v4 D% m# H  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 T1 G! }/ b) j& d+ p
A Spring Day/ c' O* C/ F; r  n/ I$ L
朱熹
/ M" b) E! n7 I1 m# p2 e2 YBy Zhu Xi / Translated byYeShell% k2 O& A5 X5 v
胜日寻芳泗水滨,/ R1 K$ r; z# ?3 J8 Y4 j9 J
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- I4 q6 k6 p5 ~9 ?: c0 ?无边光景一时新。
* S. `% d6 }. {2 ]2 P4 B8 JThe vast scenary was full of fresh flowers.2 d% ]5 L% q3 x% j) c$ j; Y& C
等闲识得东风面,: }! R8 `) y. C. I6 R
One must know that when warm winds come,* c/ I( u# a. m% U% B
万紫千红总是春。
. g" I; _8 S7 _/ {2 _The spring turns into thousands of colors.  O  N* X8 _3 t' p3 x- f

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( q6 b  I, V8 p! @! JWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 x8 V9 {* w& K' a& b* T  XFound the immense scenery was refreshed already.
. r& l! J& ]2 I' Z& Z0 Y/ e# R- HIt’s so easy to tell the spring is here." e7 N( x( Y% m6 ^/ i& |2 Z* v
The thousands of colors everywhere filled the spring day.0 }3 `" _6 j( d2 {

6 u% u- {# S3 N4 ?* Y! i0 Z/ _没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
: e7 d" Q2 T% e4 B0 ?$ I, e- W我也翻译了一下这首春日,/ ~+ G3 i3 {0 z0 y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) H9 C9 T+ q. z$ w0 n
Found the immense scenery was refreshed already.
' ?- o. p1 {1 B0 t1 t0 B! V) a1 fIt’s so easy to tell the spring is here.
, W. c+ i1 o% [3 M+ x/ _% QThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 s) G% A( D2 J% M0 B0 G* R
. v) n6 f, s% C大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, {) b5 @: x, K/ H! p/ d; k6 ~5 o9 {- F+ n: @( e- a
两点商榷:
8 }$ C6 k) W1 Z6 A1 ^4 D- z5 P$ ?' cA. Is rhyming with the same word okay?
9 F% n5 }" M* i# M- o: lB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)* {: L7 V% N$ Q/ X0 u$ U* f8 B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ T. O# J; u. z9 ^; z* Z" B. [) y, v( G1 ~3 G
相思                Missing the Beloved
% A: K9 R5 A% Z王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 E2 r! q; y9 U  O
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
* ?0 a* N  p; z' L) N春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.0 a2 @' _. Q8 a
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,/ V( `. Q7 {4 F
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; A0 j- `* ]% c' o1 {! U* R: e我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 9 G  n# [5 G2 g9 R4 u
5 x- p* A) x$ e5 ^* e5 `
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. X$ h. V6 ]( RBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- M2 A* z' W, X/ V5 ?& ?" o* t4 A: T; {+ K
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 v( h+ g8 w0 c& R, {) Z7 f! L* {

$ g) _: L1 i% m( a谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 Y6 A2 ?9 b( O3 {1 `. n/ K0 D此星照北极( H2 o* s) D& Q* [) ?
虽无拱月耀
; P7 m% h( D# T8 D3 _7 H心明道不迷
2 Q" h5 c' H7 h" y% ?$ i/ Z# J- z; F  I9 m) J6 i2 @
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' a6 U  _1 v4 R& a; D5 X! I' ]! n: ]  p) |/ ^
五绝  无题          Sparse Stars3 c$ D) e/ P* y: f( m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 Q/ o  b: P' X( Y+ s* [
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 \, u$ b6 ]2 ]7 G
虽无拱月闹        No moon or other stars) t9 J/ f: q# g- S
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
" r) x" Q  l- YEven though there is only a few of you
: B8 b& P+ ~/ ^6 s/ C! SYour shine points to the North Pole
% ?8 X5 u. C! }: E* qNo companion of the crescent moon
- A3 x: b! X3 q+ A, u! a+ S3 }, rBeing in peace and knowing where to go
( H# a+ Y; g3 `* s( o, ~  F# B5 v. G* D" a6 H% F( t) ^5 _" K
你的翻译,英译中:* Z8 V  t4 C. ]; [
在黑夜的天空
6 B) B% a+ Y& B只有北极星高高悬挂
& I- M/ O, Q$ }9 ?+ {- N  t5 B没有月亮和其他星星
9 L! j! T; C* v' L但是我的心和路都是光明的。
/ [, `7 _# `4 z. `% d1 G
2 O6 I& c9 E4 z6 y8 ?6 h5 f"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( c7 M, J, E# [2 J* Y9 g

& [5 t* J2 Z& m' a# y7 h0 L$ X即使只有你
* R! d. o) P2 S# ^& Y: n你的光芒指着北极; D9 G4 p- l1 S/ U1 |
月儿弯弯- B# K' [3 V9 ^" r, D
孤零零没有伴3 t: x/ `; j  R+ M) D+ N3 c
但照亮了我的心
3 L: G7 e2 R4 f( g引领着我前行
  F0 `. F: l( K9 i  a
. L$ L( O$ R# q) F; x(后面是我添加的:); Q$ o) T2 I7 Z6 r
啊,我的朋友
" u' k: j6 D% J/ j' C: H- u( x" h8 y别说天涯路远
% v) M2 ^! d" ?; \别说海角偏僻
6 S( U% o6 i8 H) d1 I4 _我处处都听到你的
2 @- {( I' J9 g/ g( w歌喉
2 a; _$ y7 t- R9 q. t: a, o, h时时都看到你的
* x' c8 _+ ~' k. {: g- Z笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# M8 V. N- |. s# s. x  l. O没有多少星星的夜空: i& K1 Z: k2 j, f. U6 i3 v3 g
北极星明亮点缀苍穹
! p& ?7 X: S" B" m( Y6 V% m纵没有那弯新月相伴' e& F- h% T3 B& c: e4 _$ H8 ^
心也静如水
& t) w. D( Z* Q/ u8 m& v1 `' w知何去何从, O6 }2 P; y. {6 P2 _

8 P7 L3 r& Y- Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  Q  b1 d  }6 _* k

9 C+ u/ b& j7 M8 }: B, d  n# I8 DOn the night without many stars of sentiment/ {; {3 g+ x$ u& t6 P
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 r1 e3 O$ g- V1 ^Though I can't see the crescent$ h  G' _+ f; X5 Z+ x4 J& J4 T$ V
My heart is a pond of water without a torrent
8 x# g+ M3 a; ~0 f" IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# i* O6 e% f# {; t8 x, [3 y
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& {( |! M( }' }/ I* _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 f9 I$ U3 R4 W. H
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" i: j! Z# X5 Z+ U" r7 N4 |! M, e
Copy一些东西,周末愉快!
" D% |' ?5 `  y+ f/ z. H! e- O+ w) x- U" i/ {7 @' y/ a
英文原文:
4 t# X/ F% X, gYou say that you love rain,
3 j9 J5 |: `; ]; wbut you open your umbrella when it rains...+ ]' g! L) M$ J( m% J/ l" A  e- \; {
You say that you love the sun,
2 x% \$ }3 p4 a; }% s# vbut you find a shadow spot when the sun shines...
; I6 c  f8 `9 O0 ~* QYou say that you love the wind,
5 F6 L8 \/ c& i$ R$ y* qBut you close your windows when wind blows..., q& m4 }1 Q+ i; j4 N7 l% {, Q/ V
This is why I am afraid;
8 a2 S3 V2 `% F9 z. K' S/ mYou say that you love me too...
. V5 n3 \( O2 x: V! j
! j+ V2 x# `& h# |普通版:6 S, @$ z/ v6 B2 u# X+ q5 B
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% j, ^* w; g' P4 D2 Z/ y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;! d6 n, c* z9 u' i( l. F8 b* w
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, Q; f9 ^9 H$ ~2 K4 [( q  Y' `我害怕你对我也是如此之爱。
5 Y  ~, n/ r% R3 ~: Q. C0 p) W0 D/ x+ T( Y1 @5 ^
文艺版:% b& W2 J5 `  b* \$ [: z
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% w" w7 @. I" b- F! L* J后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. o& l1 f" x) u/ o  d+ e你说春光烂漫,绿袖红香;
4 x2 B: W* B* H$ |" Y2 g1 S后来内掩西楼,静立卿旁。- U# V2 L$ ?9 F5 d0 Z
你说软风轻拂,醉卧思量;
% A1 g8 y9 Z1 d- z# ~5 a- m后来紧掩门窗,漫帐成殇。% n- e: Q; F7 Z) _
你说情丝柔肠,如何相忘;* q- j# n% s, L, V& i
我却眼波微转,兀自成霜。* Q. d, w5 z- T* t! a* b& I1 ~
5 [2 P( \$ I( H, s
诗经版:
- R* [  P" U" ^* P9 i子言慕雨,启伞避之。
: h; W. J. \4 y3 N# u9 g$ ]/ W, D子言好阳,寻荫拒之。" `2 ?& J" u! ~. X
子言喜风,阖户离之。
: u+ z: `1 _  o  ]+ ~$ ]5 p) l/ q子言偕老,吾所畏之。4 o! z( d3 j8 v: ^

( j4 q; {& [  C8 p离骚版:5 q% k3 ?. j! S! ~
君乐雨兮启伞枝,7 w. L0 r" O* `2 {
君乐昼兮林蔽日,
0 y, N% y% H) {. S# ^$ }5 ~1 S君乐风兮栏帐起,
  \% U$ G* i; L# g/ K. V2 i' L4 U& s9 h君乐吾兮吾心噬。
  x& v% `2 y* q
2 z$ I& o# V( U五言诗版:
0 j3 C4 n4 S/ I$ v, Q, D+ J5 c恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: Q( S2 F9 W" h风来掩窗扉,叶公惊龙王。! x+ s& }8 z- q7 J, x. l$ \0 {6 d
片言只语短,相思缱倦长。5 I8 ?1 e: R* k) l# i# J
郎君说爱我,不敢细思量。0 v$ F: u* j1 D/ Q6 p% `& t( N4 z2 O
9 R6 E1 h0 X  u
七言绝句版:+ k$ Z5 U1 }1 Q8 X
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 E) y: s* C- ?' e* w欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# X: o: I$ J) j

$ [3 C2 H( @6 m& f) u七律压轴版:- j! B/ a* _" D1 N+ {6 b3 i1 B
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 j1 R5 n5 k- U& }% {4 q
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: ~3 u. k; w* w2 ~/ J9 z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. `. I& [+ K% d怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题