发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- v2 B- @7 [% ?- q) x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 V/ v) T5 U5 @  C) LFound the immense scenery was refreshed already.& v" B9 }# l2 X2 |6 _( x
It’s so easy to tell the spring is here.0 L  Q$ o/ w) w; P  g7 [5 I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 Q& L  |( b, Y; \7 b) F# B) h
- ~0 V5 Q( I  N/ w$ o# |; u没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 `% c7 R( T* t8 bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& ?4 s" y6 j- F9 W3 ?
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , D4 Z7 V/ @. t4 n
* q, C5 ~$ N; S5 o4 b4 x4 J
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 i8 E! b) j2 T2 G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:  k: B  h& }8 d9 t; R6 o8 H
Even though there is only a few of you
  o* n  z- K: fYour shine points to the North Pole* Y, ?* e4 l. L/ G( I& x: y
No companion of the crescent moon* d) _2 F+ m  u; D
Being in peace and knowing where to go
( s! T" G. F8 D" a8 E
% b3 U" |- D2 z* V2 Z5 {3 a你的翻译,英译中:
7 D5 D5 l  t- T: A$ s在黑夜的天空
% F# n* B/ t$ u" ~8 w% ^, }  w只有北极星高高悬挂
! @2 @. c% l' v, I没有月亮和其他星星% p- v/ S/ h7 b! @3 L+ ?9 k- [
但是我的心和路都是光明的。
6 w% ~9 t- x! w4 ?
7 u* ^$ a, A/ h5 U9 t"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) F. s1 [) F4 M( w
没有多少星星的夜空
9 E7 c, X  q6 z0 z北极星明亮点缀苍穹5 B& `# K! W; a
纵没有那弯新月相伴
0 b0 j, }( a6 n心也静如水 - M% N* t- q% y; S) J
知何去何从" r/ Q  {& f$ A  r+ L

& f2 ?4 y1 D4 j" A这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ R2 T6 i9 W' A/ ]* n0 j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* ^5 a- h) L4 @; r
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 z! [* g6 u" R
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 i  S! |1 ~. L# H. kCopy一些东西,周末愉快!
3 M( ]% c; A9 f( i/ G4 _
! M, [1 H8 F  E' o8 U: Z3 H2 O英文原文:$ T7 a: \& A: _& P
You say that you love rain,4 H9 l; R6 ?  [6 E8 U
but you open your umbrella when it rains...
6 z6 v) W! q2 e& x) z' OYou say that you love the sun,3 _6 W. f3 X/ C2 P& J7 p
but you find a shadow spot when the sun shines.... ?5 q* U# R/ \* w9 B7 t
You say that you love the wind,
) o* t% g$ T7 }0 x( a' dBut you close your windows when wind blows...$ C1 o  o0 i% Q) h  C
This is why I am afraid;
* Y* M0 B* \+ _You say that you love me too...
3 Y- U7 D% N: i, S6 L3 u" t
: i/ f' f# B0 |7 S+ Z$ C4 V$ M普通版:
  A8 T1 {$ S  o5 G3 X5 I# h& n* c你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, z( E* o  ?7 \% h) F) z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' \4 |- s5 k/ `  y1 q$ |2 k
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% M3 F. D5 }: P- \# J' x( m, Z
我害怕你对我也是如此之爱。- L# A$ d5 e) A5 d
) A  O5 d9 S0 t
文艺版:
9 r, `2 T+ Y: f4 A你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 z$ E! T3 X  w$ ~5 U9 E# P后来轻揽婆娑,深遮霓裳
8 O5 C. R: l4 O' G你说春光烂漫,绿袖红香;+ ~( B7 E* }8 f1 _. E# L: y8 g- l3 M
后来内掩西楼,静立卿旁。& o1 I3 p/ X% h$ m# E, V. I
你说软风轻拂,醉卧思量;
4 v, d6 v) k" a. {: Y$ d后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 @+ w; @, A6 ~. O& i; G$ U( L你说情丝柔肠,如何相忘;/ [2 H) X1 z6 ~; W
我却眼波微转,兀自成霜。
- }9 a4 z: k- E- [- Z2 I2 i$ S& `' ]- j, }8 K1 Z9 p$ ?
诗经版:/ y( q$ X. J# A5 I
子言慕雨,启伞避之。
' W* i: }! m; Y5 l, g3 a子言好阳,寻荫拒之。' B8 \2 q6 e; Z9 d
子言喜风,阖户离之。
+ K! U/ Z; ~3 r( c子言偕老,吾所畏之。
. F, f/ M2 |- o- {+ r
" |: l: R5 f6 P* b6 [1 Z8 @离骚版:- X+ q  E' n! N; g  Q! F
君乐雨兮启伞枝,
; H' t7 u0 D2 P0 b7 r! y) e- E9 P君乐昼兮林蔽日,
7 L) ?( d6 Y. o* K5 K5 p2 I君乐风兮栏帐起,
* O5 m3 R2 j4 h7 B9 h! R5 }君乐吾兮吾心噬。
5 f: W5 g/ K* ?4 A
, C' y; G" l1 h) K3 ]# W五言诗版:2 A  |8 [" l  U5 V; q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# @* i' [+ ?; s4 Y. I6 {1 ~风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' b4 {: F4 N! l3 C片言只语短,相思缱倦长。
/ a, [# k! ?2 Z* Y8 g郎君说爱我,不敢细思量。
  ~0 T' c* r. A% U6 n% \9 v. }0 }' ]( z% Y( b
七言绝句版:& _# l9 j7 r0 s% v0 N, _0 }
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 K3 o1 Z: g! I欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, M$ Q, A( I% p7 k  j$ l/ M4 d+ R7 \8 _7 M" H: K
七律压轴版:
7 q8 s+ j; h' Q/ U& A5 z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& C6 M# D, y0 K* _8 J/ j- `# X
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' F1 ^* D6 {+ s# ^0 g! u9 i霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" f; B9 l1 `0 W2 K2 D2 |怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题