发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' ?8 ^0 x6 d# H7 c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: c" E- u6 D  b4 k
Found the immense scenery was refreshed already.+ O- z" m% S8 }2 V
It’s so easy to tell the spring is here.
8 @+ l' I$ R. e, QThe thousands of colors everywhere filled the spring day.# C* \- Z5 D) `+ H& f  ^( N) k8 O+ L

- l: n0 I8 V# h& q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 y% \, x, p0 g/ y: l5 k
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 m6 i1 r# C! Z3 K我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 1 ^3 m  Y7 a5 z; y8 R8 S! L9 \- C8 J

' u  R3 a& G1 B7 I0 n: H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' p/ [+ Z  ~$ q; e2 j% XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- W8 f5 Y3 [0 i+ }, ^! Y
Even though there is only a few of you
/ r9 y1 ~3 S+ o# Y* CYour shine points to the North Pole0 N8 r, Y: Q. W
No companion of the crescent moon: ?- [- s3 g+ f  W9 E
Being in peace and knowing where to go  _% p8 j+ W8 [9 l$ H# m; k; C8 D6 N

% ?. |! e. E6 p你的翻译,英译中:/ q& l0 [; @. w. |: U
在黑夜的天空$ ^+ q7 s2 U" ~% S5 |
只有北极星高高悬挂* p2 f+ Z1 M3 e, [- \8 e! M
没有月亮和其他星星9 D& l/ l6 K/ C# u; ^4 X
但是我的心和路都是光明的。  [, a0 u$ }/ }1 Z. n7 l" i
6 D: @, u; W& ]. d
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 i' Q0 ]) Y+ @3 d1 M1 T
没有多少星星的夜空& M* e6 K. g6 {
北极星明亮点缀苍穹; ~. e# R# z" e7 |- S1 X
纵没有那弯新月相伴
  S; [& _8 [& r( L心也静如水
# F* x) p  g" {' k9 c3 ~知何去何从' G3 Q3 g, U+ K8 b" }' @# V
% H; B7 A2 g8 T# l8 ~6 }
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& W' t1 H; Z* g( }+ N4 R1 i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( P/ {2 z5 `6 [- i5 m
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 {. d7 ]3 T: v0 a翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 G5 I6 d0 d2 h0 _
Copy一些东西,周末愉快!/ e+ Q, ]9 Z2 N- B6 w8 r

2 q! {' M5 Q4 s, k$ m英文原文:. w) C  h  a' z+ C4 X( K" b
You say that you love rain,
3 [5 R. |7 ]) W) t2 J* E6 Jbut you open your umbrella when it rains...
9 ?0 ]" Y  F5 s" x# g& V( J7 tYou say that you love the sun,& ]3 e, f, V% ?3 I3 q, x
but you find a shadow spot when the sun shines...
5 d; \3 v( ~$ A" `You say that you love the wind,1 p* c( q$ h* h; P0 W
But you close your windows when wind blows...3 b: L) ?% D3 e6 e7 W* w( l
This is why I am afraid;
' {: P: C9 }- @; gYou say that you love me too...4 w5 c# ?( e; s; b2 @4 k) M
, s: x1 l6 X# [: Z: B
普通版:
; I4 |5 |- S  c你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) r8 w# E9 |9 U
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 C$ L, p* ]* q8 f& W你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" G* @  {; I1 a/ r6 \
我害怕你对我也是如此之爱。
7 G6 H3 P9 a# L( q6 M1 g: @
9 u1 i5 D9 K; A' Z& A2 t5 g文艺版:
% S. h+ t5 p) u1 `8 b) ]你说烟雨微芒,兰亭远望;+ |* K' ?5 q( R1 d1 X
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
: J0 t" Q! j8 p* f你说春光烂漫,绿袖红香;' x' c6 k' m( N. A; U
后来内掩西楼,静立卿旁。
. U. ?) ~* I2 x5 o7 J. T6 y你说软风轻拂,醉卧思量;. }# a4 o: Z/ P7 ~/ _  |: s& s
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
( g9 |/ y6 o1 d# M* F你说情丝柔肠,如何相忘;
; J& ^. s7 J3 ^. E6 p0 p我却眼波微转,兀自成霜。
) y4 G# T1 u% ?2 L0 t/ U" o2 N
3 l& X0 Z# r; p& A, n6 E诗经版:) |9 }4 x  m) H5 W* ]! O' o
子言慕雨,启伞避之。
$ a+ b# U% c  O子言好阳,寻荫拒之。
5 T# h8 A2 L6 j2 o5 v子言喜风,阖户离之。. j$ f7 d6 F* A' c; P& n
子言偕老,吾所畏之。
" G; _9 q3 s/ R& y# l
$ M/ V2 m+ M3 U  g5 t离骚版:
6 M: N4 m7 l7 I0 Z% c( V君乐雨兮启伞枝,
/ c& L/ c+ G& H君乐昼兮林蔽日,. @1 C. c, h2 f# I+ a) }
君乐风兮栏帐起,4 H4 U( B* I4 f/ M8 T4 S. o4 s
君乐吾兮吾心噬。
* {( |, f1 v, Y; _& g3 }3 F. @0 V" q
五言诗版:
( O- x3 o( v$ j) e1 L  E$ e7 G! M$ g恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 c; T6 g8 K9 ^5 b& F" P8 a风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 k- f# v; r, T" u9 I
片言只语短,相思缱倦长。1 p5 Q' l$ j. ?! r9 ^
郎君说爱我,不敢细思量。
- H7 J; I8 j4 P7 \  M: f: u& A, v5 `8 G
七言绝句版:
9 b4 e5 q! Z! O& h& T2 Y8 K恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 e# E1 ~! y7 A/ y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' F' a0 L2 l$ D: |

) v) P4 T" B/ E# h, H8 x七律压轴版:
& ?5 n# b# P+ j! v, b% G# |8 ?江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 f" a, r& _0 m! Z% g
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: u% @; a' W8 w. w! w: f! P
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。* e& Y8 B9 |) f
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题