发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 K$ N- i/ ]. [. e
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) V# y5 l0 m2 x9 h2 J' W+ V# L
Found the immense scenery was refreshed already.
4 \$ r% r4 L" xIt’s so easy to tell the spring is here.% T) J; h) ?1 g/ t; r$ O/ o0 O
The thousands of colors everywhere filled the spring day." G3 m1 b* [/ v: b/ J0 L9 b: O

3 e* R/ u6 r1 g) D: }3 e# _没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 C7 J! o+ e4 ]+ y; q( xB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 t! M# t9 [9 x6 z7 T% n% I* G3 A4 |! f
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
8 j) J) r" e( L; V3 O4 y& u/ B& O* ^3 X" h2 ?$ Z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ {& ]; }( W5 J- Z0 yBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# t* U6 E) ]1 c' o3 SEven though there is only a few of you! |) e/ a; W  u' _& x. P+ L# N) e
Your shine points to the North Pole
! j! g) C: A0 l0 p+ o$ yNo companion of the crescent moon
) H; k) m9 m7 i( B$ W" c* iBeing in peace and knowing where to go
  k8 Z$ L+ s3 I& S$ u) e6 u( U: R7 I" `) w' U
你的翻译,英译中:
: {9 S4 v+ B$ H2 B" j. d* Z0 y4 r在黑夜的天空
1 h: Q+ X9 ?" A2 r只有北极星高高悬挂
2 f9 A# f  W6 r# @# h! Z没有月亮和其他星星
5 `. j7 p: o2 P2 X但是我的心和路都是光明的。" q$ j. J9 I8 w0 @, Q3 e+ v3 ?8 `
! @0 {' {. y& r( S; R
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. v* ]* [7 ]% F; Q9 q: p# k
没有多少星星的夜空
- ~! {  u& J( F& r北极星明亮点缀苍穹) Q! M0 b7 ~6 C' j
纵没有那弯新月相伴- G$ r0 g5 A6 N" l8 m; F9 M# N
心也静如水 % W; }1 f7 u0 d: I
知何去何从. {- \, _8 a5 V; i4 N+ ]
) p) k0 G0 l9 l% r0 m; }
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* L# K' r* E; B: ]你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( W% \0 |" @0 C/ c7 y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
  u9 V( ^, Z' m2 F$ I9 c) x, ^翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! A  P* s" O* T. A2 p# o$ G$ kCopy一些东西,周末愉快!5 h8 {" D$ z. u! ?5 A

7 K% V- `. J4 y) J  [5 Y英文原文:: g% h+ z$ |2 i/ t, ~7 d7 L) Z
You say that you love rain,  x8 C7 O- L! s) T; Q
but you open your umbrella when it rains...; X" P" z. x# B+ _% p+ t
You say that you love the sun,3 n5 _+ U& R+ U- r7 t/ y) F
but you find a shadow spot when the sun shines...
8 Q' u9 V0 y6 i5 b  C) Q9 o2 XYou say that you love the wind,
! i, z. S, K% yBut you close your windows when wind blows...
9 G# t; C' t+ j8 ^, A6 rThis is why I am afraid;
5 S& i. n. X( j$ gYou say that you love me too...2 G8 Q5 H$ m7 |

5 f. \+ y. L  ]0 p0 x9 J' {普通版:7 U# U2 s8 k7 n7 B7 S
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% B, t1 Y: T' @你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;. z, O2 E7 e, s5 C4 f; y( ?# H
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 ~4 n* K5 X( B) m9 @2 C( v我害怕你对我也是如此之爱。
  H# P0 n2 U) s% U7 d! k% t
7 H- I9 k6 v4 [/ `- m* n$ ]文艺版:
/ n% _/ O# v: p* w( I6 M你说烟雨微芒,兰亭远望;
& J- x  O5 r6 B: Z4 U后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 G% x( i5 z& h& @1 H" [
你说春光烂漫,绿袖红香;
! I; v2 n3 z6 Y9 t# B后来内掩西楼,静立卿旁。
- Z+ @; S1 t, w3 ]: |你说软风轻拂,醉卧思量;
0 Q: B- m8 L7 H7 ]( u! q后来紧掩门窗,漫帐成殇。6 ]. @" ~" U8 n$ B6 K. I
你说情丝柔肠,如何相忘;+ l, T2 E9 ~# M' R  ^* ~% ]# G
我却眼波微转,兀自成霜。0 Z' H  H2 N# i3 w* O* Y. n+ k

! R3 r" I; W8 i0 Y诗经版:1 o! t, c# X3 x9 X
子言慕雨,启伞避之。* Y) G# Z$ H5 E0 w8 Q+ b
子言好阳,寻荫拒之。1 f7 R6 C2 g8 M7 Y; j
子言喜风,阖户离之。3 i7 \7 t" o7 {2 |1 y
子言偕老,吾所畏之。( r: e) P* i1 s" Z! t/ P/ V+ h3 W

, c9 [8 r& V7 @4 t) h7 d' K离骚版:$ _3 h, B8 X/ \
君乐雨兮启伞枝,
9 b8 h: O2 M. C君乐昼兮林蔽日,
2 v  j0 p: V9 }: {君乐风兮栏帐起,
7 @6 Q! O3 g7 C0 `君乐吾兮吾心噬。
* d3 Z( g; e5 A, Z8 D9 x: @" z, ]
五言诗版:
0 I3 Y3 S0 Z$ w. o$ p9 \恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# L0 {" x: ~* @8 f8 N6 Q8 `
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  w; b: Y5 ?: M# a% _5 \片言只语短,相思缱倦长。
7 ^% z& \/ `+ [& }郎君说爱我,不敢细思量。
- w1 \- S' d8 ~( h# ~. }, w* ~+ }. A" ~; N- H; e
七言绝句版:
: t4 a9 e2 F9 J1 F恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
- _# l- X5 i' `0 Q9 P! `1 D欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 U! N$ \' e( Z* k
0 u; z3 s# H8 D* E4 }七律压轴版:
, s( q) f1 l6 E+ H: Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% E' q5 [1 ]3 o6 _4 J, G$ T" y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 C1 E9 N( e- ~7 E
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 c  _8 ^" E8 q% d7 X% b/ d8 g4 P+ r怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题