26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, E0 ]. K% A  n3 W
5 P- {. B, T8 g7 ^' f《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ [! S1 D) x5 Z9 Y

* g! Z. e8 v/ ~' F' i) J- H, ~  C" P谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 Y& G  @0 i6 W, K; r, c
此星照北极+ f" y$ |  _1 z% y3 d/ r$ f
虽无拱月耀
7 d( E; z+ Q1 B# K. R! S; j/ H( f心明道不迷  T, x0 n* V  o
1 `: \2 ?6 _9 }% c1 P( U2 L* a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 ?% T  j, L: D, z5 J- m& o
0 b1 P2 B: [3 q
五绝  无题          Sparse Stars* ~! l+ e- y7 w( H) i
莫道夜星稀        In the sky of a dark night9 \5 @: {3 J3 V0 d
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 b$ w: l' R5 g+ }) P3 b虽无拱月闹        No moon or other stars
1 R% a# I: [4 M& E* H" k4 h心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- Y- W/ {, F+ ~* f

# V+ t% \2 K. _+ G; w& |& F/ ^即使只有你* g$ B- `" j/ }& W
你的光芒指着北极
. S9 q( {, x, B& x) f+ L月儿弯弯( F' g' n6 A& e) t$ [% _# m
孤零零没有伴
+ \4 h0 t" }* b) ]但照亮了我的心
- C- r" `& [. \6 d  r引领着我前行5 K2 k+ D( t: n) `8 `4 d3 b

1 _/ B% ~4 u% Q9 V# X6 e( L(后面是我添加的:)4 z  [2 l# H6 B' f+ Q- |  F
啊,我的朋友
- l% R3 E/ Q: {: Z) _6 s别说天涯路远0 h. o. {# e5 P0 h. u
别说海角偏僻9 g" f/ B+ S# @0 s) p
我处处都听到你的! u0 M' v- K% T0 w; c
歌喉2 J+ w# ?" y5 L) A" n; u
时时都看到你的$ Y( Y- E3 D) c2 N* z, a
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:  |/ j$ q/ r" G+ v* W& w) W
7 z5 R. J8 `$ m6 J, m$ E0 c( |3 ?* G
On the night without many stars of sentiment
$ {3 G% g  P0 L/ K) \$ e; lThe twinkling Polaris decorates the firmament
& C. c* t% @* t+ [( D& F5 |% b0 i+ GThough I can't see the crescent
1 w* G% |( o: l7 f  `My heart is a pond of water without a torrent: r: F: Q0 n1 d- {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 g1 y3 i: L$ {4 L8 Z
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题