26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 a" Y- j: u+ J0 A9 H* o) D- B7 h5 [: _6 F7 Y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 D' b, a$ {# {2 [7 C
  K! d6 r, f; o& `7 E谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  J6 b3 @) J+ J; [
此星照北极* m9 u2 y6 N1 I
虽无拱月耀' t- j# K0 b0 e" b
心明道不迷# N. ~' N, G" R6 @

8 s* W- }& ]" m! E1 s" b: o0 a5 L; ]英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: z& M2 |0 ^" X
9 ?7 a& G% x) [2 u8 |8 d: e6 g6 E$ {五绝  无题          Sparse Stars
+ J5 n. Z  ~4 H: u1 {# ~; w# F莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; Y+ Z- X2 s* j3 L) u此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' k6 b) x+ ]$ p4 K8 n6 J; l3 H虽无拱月闹        No moon or other stars
4 z- H) S5 L/ ^  Z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! n5 x% R  F- O8 z5 I7 o7 w4 Z4 B3 V% `, x/ s( I, q
即使只有你
* i  E' o0 C9 h你的光芒指着北极
+ z0 A; Y) V: O$ P& ~月儿弯弯8 a7 q2 B  l: P. I4 o
孤零零没有伴
9 ?5 v9 n4 g, S+ v! P  t但照亮了我的心
0 J  I0 [% ?+ C) ]- }7 d( n引领着我前行. B8 D8 N7 o3 p. t
' f1 V; Z8 i4 S  g
(后面是我添加的:)& w7 h5 {8 h6 W; k) d" z2 Z
啊,我的朋友
6 v" ^: B+ z: Y3 ^; ?. y- X别说天涯路远
+ ^. M# q( N/ ^( A4 Y) v$ j别说海角偏僻9 X8 r+ j; n0 t9 N% l
我处处都听到你的
. C, x( N3 ]7 u/ J1 r. C歌喉2 }$ r4 P- e% p/ ]; k9 J# U
时时都看到你的
& H) Z3 n. w+ E$ S# x3 q" E/ ^) P9 }笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:; h: w1 v! M! X6 I; N

, _' Q$ D6 h5 l0 b) ]5 n+ {0 v& MOn the night without many stars of sentiment
! o! g; o4 K4 F  O, |  QThe twinkling Polaris decorates the firmament
. P7 y6 Z' n  A$ ]3 TThough I can't see the crescent
2 N% a4 ~: k" H4 N0 @9 M/ X6 u2 s9 ^My heart is a pond of water without a torrent
8 s0 W4 A! H' p3 v% n$ ~* ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。. i  u9 J  ^0 N/ D8 I1 h
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题