26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。: X6 U1 h9 t  B/ N5 K# D

  d7 q" L# {2 @- p& F, Y! w6 b; [好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
. T8 G3 N+ V/ J+ m( c" {2 _' T# P) U0 j" K

* C2 \( ?+ d- ~1 }$ c  Y2 r

# A8 ~$ c0 r- q8 u& y! H( j3 Z8 P送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou  m: Z* [5 k. D  J0 Q
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
5 S( S4 O/ r% i& M' R' |( Z4 |; x0 F
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.0 c, `' J# s) g2 ]

& F7 G+ i. D' u1 [( u9 B风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.: M, o( ]: v( Q/ H4 E  h  C

7 a$ e& n6 f& K& g7 ]) l与君离别意,               We part at this moment because. Z0 `. h& H5 H) p
; ]7 ~6 [! T- K4 [
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
$ H7 {. M' ?# f6 p* G: [8 x1 V, H1 R5 p1 G4 _4 f
海内存知己,               You will have confidants everywhere
% t; O# L, [3 J8 q" i, {2 N5 _
9 t! O! G8 x# Z& D1 G) M, p1 A天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there* X0 c8 f6 Q1 h5 P" f& o8 Z$ b; ]

1 Q: Q/ N! i' E4 h无为在歧路,               Separating is not a reason! X" m% b! ]3 T& h6 i8 I& u
. V6 S% e* ~( K% i8 q6 }* s
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
# S1 @' ~& u# o5 N' x" l

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
* h; F; }8 h0 K( p* @白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell9 n0 Y: \: V& k! I3 `0 X, B* l" ?
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,
  K8 \3 {9 U6 a2 L, D5 j1 c& y3 C; x一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.- Y* O, b$ k: p/ L
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,0 ]$ F' B5 e! f; e' w4 X6 B
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.1 B8 y" V6 j8 F
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
6 [4 L& H6 l- n晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.& r# W3 e' W8 m3 e
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,! E* s2 P+ H  H* }! o; v' f+ h) G9 ?
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
5 B, N' Q7 C8 ^, ~李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell5 Q, P5 o2 O1 s8 M. y. n+ q; @
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
; M5 O3 b7 ~( }' s* Q/ ?寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
* }% I% B+ n6 h8 y! j1 l% i2 @香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
2 V. V4 B6 {( x# U9 e) X2 z" }& G当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.! J. z) _+ X, a% Q4 b
造化可能偏有意,                It must be intentional,
4 w( K% e3 [! O# Z' V0 ]+ ^故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.( _: \( z& {0 l
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
/ o6 y0 M& e( a( S) l) W2 w7 _莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
. o4 u/ k; I+ p9 X2 v一笑                                    By YeShell2 ]4 r4 y0 M8 {& x! Q4 h1 d
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
: @  Q6 ?( d% c1 }似雾如丝,                         Just like endless strings,
5 Q* x% [5 V4 S4 Y  C. g希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
! w4 I# M) n3 G; Z& X  q4 o最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.5 v4 m: q% t" z) E6 p6 f  ~
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,$ q) l2 E5 j* t0 }5 _( k1 T
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
, A# |" Y: A! \9 o' e/ }  _3 o) W5 D有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
; }% |# s2 h; G' n怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?+ D9 ~4 o# j# P/ t1 Q9 W2 J3 I( r
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
2 r! w0 ]6 \6 B1 {. e" m谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,8 u6 m5 x1 f- S( E4 t% P& M
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,/ K8 ~% n: R( I/ I7 n( @
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
, f/ I4 B( u) C% G5 x+ K孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,! [4 Y. \0 Q' [
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
3 [5 K8 I* v/ F/ ~8 j/ q  ^! l夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
2 x  e/ }3 q* [# @  h一笑YeShell4 d/ R) K. B1 V
) l; M8 i  `7 F4 T
我要说爱你,3 V3 G8 S! e% i( ?
真是不容易。
) G2 r# O+ w9 C( D& W多少横溢的才华,
, h6 l; b; C4 w$ |% f消磨在无奈的生计;
8 e  J2 v5 Q5 {# i/ g8 x1 @" n多少奔放的青春,  r7 p* Y1 j9 s4 m* I3 b  |
独守在难熬的孤寂。6 S1 R* U: V- u
' t/ U# y5 P8 W) I  p* h7 m6 E9 }' x
我要说爱你,
  Z, K9 M6 z: V0 q0 k- Y* u真是不容易。0 ~  J  C1 D8 B: i. e2 V
有人拼搏奋起,, }: r" v) N0 u
却要遭受另眼歧视;! Z5 a% g# {0 M! d/ L3 T
有人绝望无依,
4 Q6 R7 T- y: T# \6 ]0 K) i' ]; b只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
& Q( z: ^" {! f1 ?" F一笑YeShell6 E$ ]- v% \* m% m( O9 h/ c; f
, [( m, d7 |6 r! Z2 q( y
我喜欢你的歌喉$ ~1 `3 l% V- d4 N/ E2 _
虽然只有1 K+ f& ~; q3 A' p2 s5 ?
两只老虎漫步走  d, @$ {: B9 b% Y; S
却也自然如溪水流6 s2 T+ N5 k/ P$ l; C
1 }5 l8 l+ _6 X1 Y
我喜欢你的明眸- ~  E5 f( A3 g( q: ?
不管你是
* s5 G/ }9 W' G, K4 n: B快乐还是心忧愁
, ]& A1 V' z. e总有娇媚挂在眉头
# |* P( _5 L- F. G  I- c0 ?) U! N- G7 q! ~5 q  ^/ d5 O! q+ k
我喜欢你的唇角
: {) q$ i1 v2 N$ L9 I% n每当你在
% r, R) A/ j( E5 e& E. D轻言细语巧声笑
/ l8 H; U$ l6 b. O0 p真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like! x5 X, n& N! l  _- P; m8 P
By YeShell
! ~+ B/ i( B# x3 f, V7 I8 ]
" M% F4 S+ M6 e& a0 k0 T8 p* XI know I like
( H8 U- _# A+ G& s4 j9 g3 N3 R) k/ m+ ~The song you sing& Y! o, ?2 F0 P8 S# `3 p- U. @
Although simply
  ~) g- k% V3 G* F, I3 w# r0 ~Brother John, brother John
! z, i+ a" D9 L9 v. l) xAre you sleeping! d' i$ N$ Z* K7 E5 N( \2 o/ [
It sounds like a small creek% i6 |) v3 e" d2 S3 n: ]- v
In the morning cool breezes' {6 X9 m8 M$ R3 W: u( @

7 S7 {! Z1 F6 _: P' o' E% m; cI know I like, b( e1 l2 J- L2 v  U# t/ i. V4 j  {
Your beautiful eyes
- n$ X; ?! y2 v: tWhenever you are
3 L9 G2 l, Q- ^9 O1 qHappy or sorrow& P, C4 d6 U' k) _
They are always bright
9 @0 A4 H9 p  d. i1 r( c! I% dBut I prefer you smile
5 k3 z# V& \  Z+ {4 uAnd would never cry
" |8 f0 I# ~( u0 E, Z% J" R# |
8 p9 S. I1 p6 `$ iI know I like2 x! g/ B" B; a, w' e
Your innocent smile) ~& z3 W) {' P1 a5 K
In the evening* g! Y2 L, C  R
It looks like a crescent+ R1 v& |' F5 w: K# h  }* O
Of the silver sky
' }, M& |' s, uAfter the day is dawning( s- b4 k0 @$ Y; }% Y2 K
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" P, n& N: J+ O- `在维多利亚拍?演员找得如何?
4 z. U' o  W" a! f
, |. S" {" z4 o: E  T# d  k演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 ]$ J; O* ^8 D9 {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, b) d! m) ^" X
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! R+ Q9 N6 X+ A9 o
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
+ [; I/ s$ P1 k* T3 a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
* S2 w  I+ ?! T8 ]" ]4 U  N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”  Z5 o  d7 M4 Y  G( Y' L
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# O" g+ J$ z; `' D4 _  \+ D! v
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. v5 h4 a6 S! R) Z* u. ^( A
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: M3 T$ e( E% P% v
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 ]4 z+ o; c8 f% Y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
  e( \+ ^  H* u4 g9 r1 j' E0 h9 |A Spring Day
8 c- w7 h6 O  S朱熹- H4 z9 L/ G& o" |
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ W- P  |" O  l6 f
胜日寻芳泗水滨,
$ W3 C; A" V& m, N9 k' ?* h2 O" VOn a nice day I wandered by the Sishui River.
  O1 c. J! Y9 l: V无边光景一时新。( X5 D9 M) P% S2 s( w
The vast scenary was full of fresh flowers.
* h- A6 j% y6 c6 \等闲识得东风面,
+ X/ `6 t; c# w7 l+ _8 mOne must know that when warm winds come,
- v3 Q7 G; `8 ^1 F* K万紫千红总是春。
  P- g; A: r% qThe spring turns into thousands of colors.
' G! x4 k4 g" ^! B5 N+ q

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
" _" u1 Y0 I  s4 s9 r, _5 Y) b
3 r8 A( c! D, e: C" l两点商榷:; c3 `& X' Q8 O$ `# M' }1 \; l
A. Is rhyming with the same word okay?
  c+ B/ {: g3 UB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:9 I  g6 K) p/ Y' e7 z# ^

+ Q3 o2 ~1 J5 ~4 P& \7 u相思                Missing the Beloved+ [; {. t8 l2 p
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell& y+ O* t$ }1 W
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 U4 n# t- L0 W  D" w% t3 D: k
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., i7 r, [+ P  ~3 `/ j: v
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,6 h; h- a8 L! }3 c
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题