Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
- ]  p9 {0 |' x# G* t# W/ p
7 |/ G) m( L( }1 n( ~6 J0 |好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:4 I  R9 o  I1 Q+ T+ g# v
  q  a1 j  j  D" e

* b8 H) C" W6 l, r$ B. k& r
* n) e7 Y  ?' F! o
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou1 T6 Y& Y) i: f7 a9 ?* p- C
王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
0 {; v  H1 K! A$ j7 E; o3 U# U3 |- {7 |- b  H4 }# \
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.& a" L8 N* w8 G  _
: S7 g6 T: R; j5 c" ]$ C
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.1 V1 U$ n9 M9 f5 l/ ?& r
& [9 P6 Y' S3 i! g0 H
与君离别意,               We part at this moment because  z" F0 Y# G+ f
; _- I! W: R1 e1 j# |- b
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.. C5 `4 V# w" q- I( T, e. h
  [  f8 m! \( B) q; U, H1 f6 W
海内存知己,               You will have confidants everywhere! W  j1 F2 f9 j5 |7 e, p8 j
. X) U! x! M8 @* h9 ^4 u
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
9 t, @7 p2 N: [, @9 H, ?; F
9 ], _3 u0 G6 b7 B/ }( }无为在歧路,               Separating is not a reason  d- k; J+ ~. d6 k% v* R+ _, j/ }

6 D- Q  z6 M0 ^
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
5 r, Y0 i& S, {: P
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell- f/ k6 _6 k% q( d" X
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
! c. R1 F- \5 k) l0 z  {离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,' R/ }* k3 j  R0 t8 V1 R
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
9 N. @8 M4 `7 A  B* g& f野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,1 Y, O4 i  T  d% j  \. m) u
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.! _: c3 N7 o) }% R7 L2 w- Y4 x' k
远芳侵古道,        The vast green invades the path,$ M' |# a* F; {, J+ [4 I2 l
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
3 P) i( C  L" P, f又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
# i, f/ U7 q5 v; h萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
2 \  v8 @/ {+ S9 \5 x" S( y李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell! W" i1 Y' I2 U9 {* W, z. y
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
' e& i) v3 K; [4 w5 h- _6 t5 z寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.4 @+ z( ~8 |# c0 U8 x/ B* q. X6 ~
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,, ^" R2 ~2 t& h% R1 I! I; ]+ Q/ o
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
/ Z& g8 N: b5 Q5 H+ o造化可能偏有意,                It must be intentional,
9 S# a! |0 ~7 a6 Q; F5 p故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
0 I) e$ \3 \- ^) M, o共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
2 P" H: V3 q% z; }莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
! ?* h$ m/ I# g0 n* G6 K! v& E3 B一笑                                    By YeShell
) o7 A. P1 R, n0 _, i淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,4 I. C( ?: B8 ]& A7 R- B- W0 x) _
似雾如丝,                         Just like endless strings,3 E9 C. Z0 ]" f- j5 ]! n
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
/ g: W* P4 v* L& X- [4 [/ E: x: L最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.' h2 D! N/ J- y
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
) ?8 j" ]1 Z2 r, K. g+ b竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
8 X0 U7 e9 ?! f有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,
0 \2 e: W* r. p3 K6 ]" H' Q0 u怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
" I1 v) T# x/ G2 B6 O姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,& W. r$ z& @0 {! d
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
* G  Y: ^& M4 O" I傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
2 O% [: o% y3 r) R6 @: V* B! y更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.- ]5 u' X# X9 y# \+ z- n
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,# _! A  D8 _% q4 `6 S
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,' k5 m$ k4 n* b# p4 T' y% O5 e# ]
夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易4 ^- h2 e) Q4 c% X
一笑YeShell
9 s* F8 w$ b( O* V8 x$ `" ?( g. @& b+ F
我要说爱你,
) f6 P$ w5 i" j* o7 R真是不容易。
0 Y# \- V& r; M8 F/ l! d7 O9 z) J7 X多少横溢的才华,+ @0 \) A6 N6 v7 D
消磨在无奈的生计;
2 X4 M9 r' X- ^% L  H7 s# \多少奔放的青春,
7 U7 k3 a3 V# {+ b# U1 ^' U1 r独守在难熬的孤寂。9 e- n8 _* b; R9 x/ l7 {0 _

0 l; K" K7 }% S4 Y% u我要说爱你,8 `$ u  F- H. P% U: _
真是不容易。, S" Q( h! o% _" k7 S
有人拼搏奋起,
$ O! q$ F3 J! K( F( w" ~+ A却要遭受另眼歧视;  Y$ r3 k1 b5 P; G
有人绝望无依,
2 P2 X8 e7 d3 o) H7 d) M. ^+ ?只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
) C& Z/ c( k) N; F' U4 s/ B一笑YeShell
! }5 J# d) Z# ~' E8 u. h: g: S2 z
- ]" e9 O) _5 f/ {1 t) T7 p我喜欢你的歌喉
. O. j9 E0 c3 K. D虽然只有* ^8 Q" h/ x5 }4 S+ z$ N8 i
两只老虎漫步走
: c2 W/ `0 Z. u; G  B却也自然如溪水流1 [- X! L$ a$ ?/ {( e* S

7 e4 Y& _) {3 g8 Q! J4 ~: _3 r我喜欢你的明眸
, T, T1 B: F! F8 h5 Z( W) T不管你是7 x$ |7 X5 D2 P; t
快乐还是心忧愁& T; y# l. x, c# }) U
总有娇媚挂在眉头
8 U; n) [3 [0 C3 p
5 c# ?% ^, D! I3 W5 g/ w" v我喜欢你的唇角9 h( {9 L) _1 Z# o3 B3 Z
每当你在+ i0 @! c/ S) j
轻言细语巧声笑# M6 \: ?' z. y& H5 s0 A$ }: H7 s
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
  f) F& i1 X/ t# aBy YeShell% x, L9 t: [. \9 k
2 E& g2 X2 ?; B6 d  I, y& i) o
I know I like
: ^* l( K- q6 J) U, S# l- z5 PThe song you sing* P( I( y4 ~- z. F
Although simply8 [5 j4 Z+ s+ R" C( E% y
Brother John, brother John
, g: @, e  Z2 k, l! ]4 B/ R/ X/ jAre you sleeping/ I. `! o2 P8 F6 S" P- Z
It sounds like a small creek/ K/ N# s6 x1 `( B9 a6 G
In the morning cool breezes* `- E& Q- f; g) q& l
) a' |! J  v4 S; t
I know I like
) g: ^) E% A$ c6 x1 e, ?2 X2 W. b$ OYour beautiful eyes( ]/ e( o6 P$ t  N) ~* {9 ~
Whenever you are6 b: k0 O4 {( m& N2 B  ^
Happy or sorrow
+ b- m  w6 ^) ~. ]! QThey are always bright
( {# C! [( W+ a$ C- MBut I prefer you smile$ E  t/ H2 m% }
And would never cry
1 }1 O4 v2 n0 W. M  l" I9 g. C; k  X
I know I like
2 ?9 A" k# J- p9 YYour innocent smile% h! _$ X; v$ [0 g/ M4 |; C
In the evening
8 g' T2 s( M- J8 p) W  \+ l& m8 ^It looks like a crescent$ o$ m. R: I: Z8 G4 ]" b
Of the silver sky& M, x# D9 h" f7 I* ~( w% b1 [: Y
After the day is dawning
; h8 P2 X: T1 `! L  LIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , D# |4 G' c4 V# ?. J
在维多利亚拍?演员找得如何?
* M( E) n6 P7 L. X8 F, Q2 {- u5 ~% d! h  k6 H7 T' _2 |5 A) E, t0 R
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' }# E6 O" S' S6 O7 O" ]  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 _0 n% f  A6 S7 S) O. ?1 z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ H% ]% o3 _1 k5 P# ?
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
8 w2 m) y% Y1 u1 S+ e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 Q) n- Z- V3 G: A
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ Q# r- Q- V7 W  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) x# o3 T. u. d" B% y6 R  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 R. M1 v8 {8 l, d" f* k* {. v  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 U. r5 d9 s; b6 x% u8 Q+ I
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 X6 S2 [* b3 O* o1 F/ Q! \  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日+ }/ J5 e$ @# H. U  {
A Spring Day; ^  e2 J3 Y, V: G
朱熹
% K% k/ j1 W. i; Q8 i' Y( }By Zhu Xi / Translated byYeShell  _/ a1 X& T* a+ ]
胜日寻芳泗水滨,/ ?$ b0 _0 o( y2 q; d
On a nice day I wandered by the Sishui River.+ r7 z8 `) C& Y  V# Z* r
无边光景一时新。
' ]; S: j% ~" i  y2 \# r( T/ Z) x. IThe vast scenary was full of fresh flowers." J$ Y' Q2 q' V1 J. ^5 H
等闲识得东风面,. G/ B2 C. C+ _4 `) P+ B4 P5 u# Q% R) \5 h
One must know that when warm winds come,
+ B% d+ d5 A8 w- F9 x3 ^万紫千红总是春。) [" n6 w' S' P
The spring turns into thousands of colors.
0 O0 ?; ?* D3 C1 K
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 l5 q: Q# G8 eWandered by the River to search for spring on a sunny day.' Q1 D* \- Y- K9 p# G  ^
Found the immense scenery was refreshed already.
5 S( H6 o' Q1 m# D7 Q: M" PIt’s so easy to tell the spring is here.' k' |5 b- n$ K( N2 q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ R% q$ U" M* O) q, I; ?" ]

1 p2 ]0 `0 L8 F" A6 h* S没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 C8 T% w" W) Q* Z, X0 n; S
我也翻译了一下这首春日,5 `9 a4 U4 y3 I. f' }& a( c+ U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! K* T1 y* U& R' V1 K% A# d
Found the immense scenery was refreshed already.+ v% Y" k9 Q/ |/ L6 i
It’s so easy to tell the spring is here.3 B" ^5 X4 H1 l, w) x; B- v2 Q1 ^8 Q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 z! o5 r$ P1 V0 k) ?  E) P/ _- o+ a
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! / H# K3 G7 ?7 C2 f/ G# v

. D) B# y# _2 i7 C, L9 V, M两点商榷:
* J: R5 p4 F# Z& xA. Is rhyming with the same word okay?
9 }$ x3 N9 ^( ?; N' vB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 t/ O8 B" V" F) z9 kB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:, V+ F8 s9 `. y  ]# Y, v

8 v: m2 Z% d% `0 E" A4 J相思                Missing the Beloved; V8 ~# Q1 @4 p( [
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell( L! Z0 \( T5 i: S- l+ F, _3 a
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
: K, A+ |; t. J3 p6 j5 d4 M春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 j) l  q8 R. h! R; B* L) a+ u1 ?
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* ]( V6 _  P. G6 j2 K2 W
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' |2 }4 V" @, `& G) L
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % u! }" w: y% v! @

6 q  j( A* {( z/ |, ?# ?你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
5 n) ~: @# k# U3 d4 g7 ~' Q6 V* MBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, Y/ T8 e" T7 M4 q6 x
. U7 _3 Z3 l( o+ P: O《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. @6 W4 I8 }1 e' c! c

; v, y4 z8 g" _谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# `5 u. A" u3 c( ]此星照北极( N- Y: h2 Y0 {( a" y* z+ m
虽无拱月耀2 \& X9 f1 g+ I2 ^
心明道不迷7 ]4 z9 s+ ~& ], P
- ^$ E0 [1 F, R* D3 g) \
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* ?3 c; r: P/ W. e2 |" \3 [( O% d7 S
五绝  无题          Sparse Stars
) `9 j. w2 l- T* Y. u' b莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: a2 ~$ h! Z/ J, |" P; }此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 W  o) u5 ^" N2 J% a虽无拱月闹        No moon or other stars- j; M2 D) N4 ^& Q3 V/ y9 d
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
1 g3 u, L) U$ B- M0 J% n% s+ _Even though there is only a few of you+ U- @) b/ G+ r, d3 w! T
Your shine points to the North Pole8 W, C. s8 N+ Q  Q0 r# R1 J
No companion of the crescent moon$ e4 [, _3 w  G6 G, T
Being in peace and knowing where to go( |% @8 g& E0 [( N
/ b% c+ B9 ]- G
你的翻译,英译中:" B; m+ A- O! O  I0 ]
在黑夜的天空
' k6 r, V* N" b- ?: C9 K+ v只有北极星高高悬挂3 x/ n. x2 W* n6 d$ V
没有月亮和其他星星
. }5 t- E% G4 [& D) y但是我的心和路都是光明的。
5 B% c' w9 a0 I4 i& u! i3 z0 r8 B7 u5 u6 ?6 R9 e% x# }5 L! \. S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 `$ J# D% P" k+ U$ _/ d! z0 T. d" w- C

% T1 B4 H1 X+ l: g即使只有你
' e: k5 v8 A9 G  E0 p' Y0 d- {# q你的光芒指着北极; j  r6 W+ h7 s, e9 N
月儿弯弯
3 Z) x0 F$ ^# p- G& [孤零零没有伴6 r# d8 ?0 M* l4 x/ D) u
但照亮了我的心4 h/ Y8 L0 Y/ l0 M) g2 ^+ M
引领着我前行
# c+ _) _1 |; g4 C0 M( ?: C" o. n9 X$ K; P- T3 \( ]! f7 w
(后面是我添加的:)  B. m9 H9 E( u9 e1 {5 r
啊,我的朋友
6 P; L' P+ [& l0 u别说天涯路远9 s9 G* K9 J% }& {
别说海角偏僻
8 V$ A' |( Y: E- R& r" r  W我处处都听到你的
/ n/ M0 G: c( b5 J6 }  J- E7 U歌喉
. ?+ ]$ J6 W/ X4 m时时都看到你的
) S, S( V6 d/ ~+ O/ A( K' x' F笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:  J+ p) i7 d# y  }" a
没有多少星星的夜空
3 o5 l1 v' \, R+ I& S北极星明亮点缀苍穹
) O$ R+ |  ~- n) i* q, i纵没有那弯新月相伴) N4 s3 P8 i1 I9 A+ v5 T
心也静如水 4 @& v% ]; [4 Y: r/ }
知何去何从# r/ O+ V2 m) ]0 h! n; s6 T4 V4 Y
9 @# x% [# a' {4 T: w& Y
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
1 i8 t6 r6 Z2 `9 C* k, m2 Y' D
; q- @2 T+ E' `$ l+ ]% OOn the night without many stars of sentiment* }; ]6 p* I1 l6 m
The twinkling Polaris decorates the firmament
. g8 t* y  s. t  q+ UThough I can't see the crescent
: y: }' ^' f* d4 p- QMy heart is a pond of water without a torrent! \  Z, Q! I& r/ \. h
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。6 _  ]; y& ~, R8 G+ K) P
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 n' O5 W7 Z: L4 Q8 W不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 r" Z# z6 w4 M7 r翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 P' ^; Z1 q6 R: p0 ]
Copy一些东西,周末愉快!% l% J6 d2 ^  {" r

4 ]7 w" a/ h: J8 u: w9 r英文原文:& z: R) I# r' `
You say that you love rain,
, s( {  j/ D* H2 Dbut you open your umbrella when it rains...! T! B9 f5 _9 M
You say that you love the sun,
1 C; ]6 B/ d# }2 v. Vbut you find a shadow spot when the sun shines...  ~0 r. |0 e7 ?+ b
You say that you love the wind,
- y% K7 b, _( i+ {! a; F9 C  ]: OBut you close your windows when wind blows...! Q& B6 q6 Z9 V
This is why I am afraid;& i  M" B% K1 k1 h* P- f/ Q
You say that you love me too...
/ `( ^, `) T1 N/ ?0 z0 d
4 R0 K3 ^4 J" [( r普通版:  t+ A0 [9 d' w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, A$ x% s/ F. g: N1 h6 U; l; L# j
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 a  _" _: @3 _- M% t/ ^8 A3 Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 u! ^) s, t8 O4 t
我害怕你对我也是如此之爱。
& L+ a: g: `* X$ m5 g" v5 k& y) `. }# W2 w# R8 o; Q) |2 `
文艺版:
% C9 w& h& Q" G6 M你说烟雨微芒,兰亭远望;! U& n; I) r: A4 Z+ d
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" r( K) G3 L- W$ ^9 L% p! S4 j) m
你说春光烂漫,绿袖红香;
4 u2 Y' D; \2 @, M后来内掩西楼,静立卿旁。
2 ]+ r" F. _& x# a1 r你说软风轻拂,醉卧思量;; A9 I8 I2 a6 C1 _8 ^$ ^0 C% |: D$ B/ K! F
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ F$ X( K8 ?* G: R* E7 i' _你说情丝柔肠,如何相忘;5 s" S) X7 U8 Y& m: h
我却眼波微转,兀自成霜。2 M7 \2 i( d# `1 R% v, D9 x

% a- \" ~6 u0 R- b/ N$ g6 y' [诗经版:( ~5 q9 o5 f  ?1 q5 r) F) M1 ~
子言慕雨,启伞避之。
. B2 i/ U# x& T, i& Q; ~子言好阳,寻荫拒之。
! G% z. D+ b& z% x8 `) a' d) p0 q子言喜风,阖户离之。
# {6 ?0 n, U: Q% r; n: X子言偕老,吾所畏之。" [! R# N/ ]8 i9 D' C
/ u+ O  r* @, _0 \  ^
离骚版:
& X* `' s! {1 y' V6 p) N君乐雨兮启伞枝,- v# C8 _' t+ w
君乐昼兮林蔽日,
" E: C0 G1 @: \! e3 }! v君乐风兮栏帐起,! ]  q. W- ~  l) m% U- i
君乐吾兮吾心噬。  T4 ?+ D- K) j" W0 |( Q0 t
) J9 `& V" N  ?4 n4 S
五言诗版:( T4 v' v0 M6 W2 K9 v) K
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  |/ ]" O( d) g/ l% |, h/ ^. ?7 y风来掩窗扉,叶公惊龙王。9 r8 C5 g0 ^4 p- V' k3 }
片言只语短,相思缱倦长。
5 q1 W, F: h& ~. b$ W% v# k3 p郎君说爱我,不敢细思量。
( O8 Q# X6 p5 m5 x$ O$ P7 u
: R* r' o# ^& |3 Q3 Q, }4 w% S七言绝句版:
0 n& w2 i3 W9 Z6 E" Q恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- z% C; q# k7 k5 Y; J1 r, f
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
$ E" w% r' A9 R/ Z9 m/ r/ f! y8 j3 l2 c- Y; b
七律压轴版:6 Z! ]( e7 [$ n  y( p  d0 e
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。: f9 E2 ^7 C) r( M6 v
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! I8 F2 P- F* f  u- _
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# K3 N) h% d, P5 A) N" n4 k: [6 e8 n
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
. Y  C& k1 k+ _7 V9 @: V2 `9 W当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0