Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。; R/ }6 J* j, H
' M; I, Q' a5 E: ^. [
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:8 Q. |8 `3 r. x) r# f

# C% f2 d& q7 y6 K/ r! p3 s3 v+ [  e9 o4 Z1 E6 V  \5 L

1 L- l% ]! S' l  ]: v4 _' G送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
8 u6 W" ^" q/ O2 S王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
7 J" T; I! H7 X1 ]7 S! K+ L! t* T# ?, ]# {2 L5 Q
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
) w% t& ^+ L% b( L0 T. C7 {( y$ [4 G! w& u1 U& |1 T& w& I
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.* Q; O+ u  w/ p3 O; F1 z

% _' t6 D- R: a& r  R与君离别意,               We part at this moment because3 I# u' E! G- T9 w% C2 S$ J, J
- S2 b$ {) i* N3 t" I  z5 h
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.& m4 q* E7 n2 W. O
+ H# j+ b; H, w8 h
海内存知己,               You will have confidants everywhere. h& l/ |/ m3 }

6 f: u& f6 i( b& g. M天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there& b; R- q8 [& N  ^/ [* V
) J8 v* a! i/ c; M) Z# f' J
无为在歧路,               Separating is not a reason. k1 N; R0 ~+ z& U3 R4 r% n5 M: i
# ^; J( C' ^( [+ U7 u0 |
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
7 \0 D5 P) z7 Z6 V
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell% ~# Z, k9 G$ a) J4 ~* q/ z9 C
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell& Z4 O" e, a) D/ @: D1 {6 U
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,4 K1 B- R0 ^: B% w& p$ r
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead., j8 _+ o5 b: s1 m
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,0 v$ u6 Z& W+ i/ ]+ T" H
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.; L( G+ q+ J0 L  n" C6 U* S
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
& E2 R% Z' U! m# r6 w$ K晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.* K3 G$ y9 s" K1 A9 y; w& z
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
' ~! G' _  V9 g" f' T萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
* r/ a0 d2 o* L7 s  q4 Q李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
7 d! w) y8 @# y& m雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,/ N) ~- g/ H' F
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.0 a. k  R% o4 B6 ^; M4 ]& k3 H/ Y; P
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
+ P. C3 H( `3 |: I& j* e7 x+ G- I当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
7 R+ k/ E( D) I4 \6 w造化可能偏有意,                It must be intentional,
% Z% M" j) w! Q1 ?故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.4 W5 r. W0 }; M) K2 Q5 E; |. d( ?6 K
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,5 ~1 S+ w. J" Y7 T+ M8 `* C
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers; t9 p# V. `$ N1 j: y
一笑                                    By YeShell; f$ Y7 c2 P; y: I" e1 _
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,) F, }% H; M+ }
似雾如丝,                         Just like endless strings,
! h# j6 b+ w) i希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.4 a; a6 [  K# d3 |- E4 P4 V0 U
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.2 }0 m. y: P( C- k
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
  q: p! r. ~5 L% |# C8 H, K竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
0 L% u) G- m, ~& V# w: a: A" J* d有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,7 t2 l3 V: R+ _8 H  b4 ]* Q- [2 j
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?
8 V( r+ \! p8 m$ `, o5 V) Q姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
5 }- y+ ^# g% K( p% g谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
% G8 U. M* D+ N) y! z傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
: p4 g" w3 @+ v+ S$ Y" @更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
' i: M: s4 q* D7 a4 j8 M3 E& |孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,0 f( O  X9 N! ^$ x
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
$ @1 L5 l$ @- S5 X2 Z7 X  y# [8 R2 B夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易& Y# i$ @9 u3 L) D
一笑YeShell
' j& e* I4 a9 n. ~% j3 a# t
" Q8 b) r+ X' P+ w8 D1 v我要说爱你,
7 y) N7 S2 C2 d/ P  q  A真是不容易。( X5 S8 x  f9 ~( S6 [
多少横溢的才华,: ~8 p% V9 y- b5 d  l; k
消磨在无奈的生计;
- R; P9 U7 Z* I+ W1 G5 J) C+ i多少奔放的青春,
: d( Z# L2 Z  K0 {. ^5 s* h独守在难熬的孤寂。5 |1 D/ L. L2 b

0 N  l8 d) D2 [- j我要说爱你,. Z6 f6 z# X: ]: K
真是不容易。) d4 s4 D( S5 j$ R) D8 `
有人拼搏奋起,
+ F) E: f" `5 a2 k却要遭受另眼歧视;# ?9 S4 D$ ~: p' a- O! O$ E
有人绝望无依,
! Q8 J, f- U  T0 A6 I* d0 |! c) h只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
; c9 D2 p/ m) o/ c& N; o" L一笑YeShell
1 V; m" g. H1 r3 v" ^6 Q
, j: i' ?3 ^7 H5 X% I我喜欢你的歌喉
- U& v  L! g' O! K% G虽然只有$ N0 C) z4 F+ C- d6 M. ~
两只老虎漫步走
( g# R$ R" W7 ?& {& d! R3 h却也自然如溪水流
# T+ j$ w3 i0 v6 s( r. t. H% E4 Y: }* _: ]; Z* E! r+ Z
我喜欢你的明眸
% s6 t) U4 Y( I) X不管你是
7 L) N; r6 c- x# m9 N8 P( I快乐还是心忧愁
: t$ M7 r5 A: z( j/ d+ _. F0 F总有娇媚挂在眉头
# V: X. ?) S, C0 g) f4 P7 G
9 p: V# e% D( u/ ?我喜欢你的唇角
# n% x1 w! [& C+ }9 g' h每当你在
5 l, _' w; @" ?% S' \轻言细语巧声笑: g  O& [; ?. a$ Y) a
真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like4 t' y  ]' G& @" g
By YeShell9 J5 c+ k' {; Q0 Y; ?
0 g, D9 p" v0 |
I know I like, K) i1 x% K1 y
The song you sing- w9 ]8 M- o8 O' o. Q
Although simply3 n: r' S* E  K0 i+ X2 @
Brother John, brother John0 E/ O4 _, u1 T
Are you sleeping
2 g# z# }1 q8 {& IIt sounds like a small creek2 A& W) G' R" f# g3 j
In the morning cool breezes$ J+ W4 D3 \+ {  m. V

7 \! k1 V7 c0 j$ YI know I like8 W# i) a/ a, H$ B
Your beautiful eyes
) m# N! M6 ^  m8 L0 D& YWhenever you are- q8 E, v* b) g& J! V& f& E2 Y7 \0 I0 E
Happy or sorrow
7 Q2 e, D0 p- J# {7 s2 {They are always bright' K. h) _( a1 F& q
But I prefer you smile' }4 {1 Z, S4 _4 R: o7 g
And would never cry
/ r) ~; |$ \( G8 Q, d. |$ T9 O& ], I1 i
I know I like, @) }* W2 Q. _, v, [
Your innocent smile
  c: C" N* p) H5 Z1 k4 }0 CIn the evening
: s$ S3 R" u  l) |! iIt looks like a crescent; B) p# @: a5 F; Q, B& c" c2 w
Of the silver sky
  ~9 @. L/ K& m% XAfter the day is dawning
  x5 d% a  g# S! u: \0 d( ?, G& Q0 eIt’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & k. Y% C" W- L  r. N( {, Q' J5 x
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ F1 g3 s' T) K) _/ C" o6 M* O1 D. d, _6 M
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
* K6 G: w3 \! N) \/ j  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( j5 t7 S- @& g+ j* ]8 |
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
1 K5 t3 F3 u1 S8 Y, G! K, Y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, r% j# u) W2 y! ^- @- V
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. L, _4 w7 v( Y* e- {  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ @0 s  q+ h, X$ j  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。0 ^! E/ R8 f' m
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 ]1 G6 [1 C/ _
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 e% b6 d  V8 v4 P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”% ?% M4 [0 y' V- H- U1 Y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日- U* ^) O, x; m
A Spring Day4 {; q7 ~  q5 W: }0 a! ?/ j! l
朱熹. s! L. G% ^; k3 \
By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 j% {: a" T. t  k+ V& J4 ]8 _$ d胜日寻芳泗水滨,$ q4 \! {" U- b1 E
On a nice day I wandered by the Sishui River.
1 b* ]1 c# F( Y7 ]! [无边光景一时新。
! F$ l. R& A9 i! cThe vast scenary was full of fresh flowers.
5 M& K- G" c! H, i# P$ g. n等闲识得东风面,
, `* [! K% E# ~; @3 Z3 k2 M! |- sOne must know that when warm winds come,7 V: O1 |  ~. G0 q
万紫千红总是春。  m5 @8 O7 h" N
The spring turns into thousands of colors.
4 c! ?2 f" m# s; @$ ]0 ?8 B/ |
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 P) C0 P/ O2 Z( w8 v0 s% q; R4 Q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ h" t' v8 \9 v" ~
Found the immense scenery was refreshed already.$ k/ Q. w0 R& M( u
It’s so easy to tell the spring is here.# M) x9 E0 H6 s% I% z1 h+ m$ W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.& z( d4 V! ]+ j% O3 ~; P

" ]+ }8 g% ^4 R1 l" X# r, B没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! x' D9 K: e1 ^
我也翻译了一下这首春日," w8 [) i% A$ U6 W5 q, b. T. [$ g
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 G: A) a3 ?4 n2 ]Found the immense scenery was refreshed already.& Y) I  C6 ]+ c
It’s so easy to tell the spring is here.' F+ ?; o9 \0 R, ^1 U( X. j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 T$ Z1 ~( b" m4 F& F$ M) @- `+ M1 Z" {3 _
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
& Z  A3 l3 d# B1 y. h
* F: P9 Z; \& C  W( a9 r; n两点商榷:
/ e( @7 Y( h0 ]A. Is rhyming with the same word okay?' `" i# H5 k5 O& M, s
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- v; z0 p& N! \1 T! e
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& Z2 t: i9 ?7 a4 k2 s  U

; C( b, g0 d& L: J; _. m0 O相思                Missing the Beloved* [) V9 ^( O/ i5 q( _* N4 P
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: X8 u  V' C) u( \8 c; t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% G0 c9 {9 U6 ]- L" P) r春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! P# f; c: G3 l
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* [, q9 K! ~* Q/ y- q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: m* z5 B" ]# B
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 q% M4 S. h% t: P: q% a+ }4 d  }0 }5 U8 I) z9 {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. h1 a+ J2 F% {9 d( \
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) r. U  ?; ?+ Y1 @1 |" v1 I
/ c( n5 V! k2 k# K3 A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
' Q* y6 z6 p! \( }5 i* t! M! c
- Z! W8 v% C, o9 B2 {+ n谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% n" s3 @6 p7 h/ p4 M此星照北极) k) C: S% v3 T* b9 y; @
虽无拱月耀
: S4 L; n1 A) C心明道不迷
# D+ c! t* i. A- e) o9 Y/ }; R9 m% s$ j
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ H9 F# N6 d/ K( @
6 o  b0 F0 @/ b
五绝  无题          Sparse Stars4 J) L# Z  J7 D$ V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ e1 y. [5 O+ \6 W- b" X7 v
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ n/ O  {; y! r/ C9 I5 ^( D虽无拱月闹        No moon or other stars# e- h7 Z, P+ Z$ a2 h
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ ?- u- I! y# ^' P( f+ [Even though there is only a few of you7 G, k6 Z' M( _4 X$ \% |( m9 l4 u
Your shine points to the North Pole/ [8 c. @  q' a6 }
No companion of the crescent moon. E' c1 L& v, d" L- `
Being in peace and knowing where to go% M" _9 E( J4 l# o" @

5 S9 D( e( O) n, u/ {" x  D你的翻译,英译中:
2 Q( Y4 k2 I( ?7 |在黑夜的天空
' V, G+ M$ n3 q. K5 B只有北极星高高悬挂
6 v3 T% y( |" \) T* t% E( o没有月亮和其他星星
# ^. F; t2 X0 n; c但是我的心和路都是光明的。
* Y% i8 K( n2 J9 B7 H
  @: F! T8 l- ~6 r; Z: D6 @' S8 l"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" f" E, X; ]6 A% J4 d0 j
7 N, @( A$ A1 J: e6 s即使只有你
- `/ N! D* D" W( |8 z, z& Y" t5 W你的光芒指着北极
4 R& M9 ?6 \( J" |月儿弯弯
+ E: K  a# U4 _# O% [2 s( q孤零零没有伴- m0 m- y2 C- ]
但照亮了我的心
6 ~. w  y7 r. R引领着我前行
' v8 n% \& S/ I% x; Q
6 W* R; q+ Y+ w$ X) L2 [: L# F(后面是我添加的:)
) C! i/ L2 O0 ?4 f3 Q% R啊,我的朋友! p2 K  h' ?1 D9 Y2 P! j  c
别说天涯路远
, F2 y* @8 g# k, p别说海角偏僻) Z8 t1 O$ }' T' c
我处处都听到你的
& W6 f/ V2 N  Y歌喉( s3 c  I6 {  e
时时都看到你的
4 s# b9 c6 R* F$ z笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:' |3 [# s$ q4 z" s% u+ R% ?
没有多少星星的夜空
  r. C2 t9 h4 k北极星明亮点缀苍穹
9 ^8 _8 F2 X* t' C% W# R5 p- \纵没有那弯新月相伴: B8 K! A+ g0 s
心也静如水
" @) `: O, \3 M. i/ K知何去何从. Q' c* Z% a: t: R& u% i$ j

/ Y/ q' m9 m& t  y9 `7 K% C4 |这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
7 g' r& }* p5 _/ G
6 p4 z2 \) ]$ {: h* \: ]' ?On the night without many stars of sentiment0 N9 K5 ~$ F+ H% p
The twinkling Polaris decorates the firmament$ {: e! U, m% D3 u5 b5 h7 b
Though I can't see the crescent7 k9 M+ F, ^# @, h4 x1 d9 e
My heart is a pond of water without a torrent
9 {4 s( B# l! Z7 uWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' R- k: K$ D. \+ e  Y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. B7 _) I# i+ g+ i2 o, ]不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。( R1 O! {( g! t% z+ W  Y: F
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 p: b1 Q% D$ I9 iCopy一些东西,周末愉快!9 T1 H5 s; Z5 V5 z2 ^

& O# I% g8 E1 s6 N" k, d英文原文:+ r8 _" i, L5 f0 q
You say that you love rain,
/ z3 i; c9 D8 x% _+ W9 W+ D# Ebut you open your umbrella when it rains...
% a, t/ E4 q$ dYou say that you love the sun,4 f  t, _" @  C, P' S
but you find a shadow spot when the sun shines...
7 e# M: S  k- M$ T8 g3 g, ^3 R+ QYou say that you love the wind,) a+ G, I4 b& p) V  S$ F* \
But you close your windows when wind blows...
( U* ~  f: [7 V& O- DThis is why I am afraid;9 ~( Z, B$ ~7 I9 K# ~' C2 @
You say that you love me too...
4 P# J+ v3 O0 y8 [3 a+ |% |' Y) X! a- A4 ^
普通版:
, Y1 ?; J, S! J. L- u1 J你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;& D7 O+ c& g/ j4 `4 `% ?2 x& A7 K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 o9 Z& ]6 `% f
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" |7 [5 b4 _/ \! K- K6 f
我害怕你对我也是如此之爱。
& }! {- b5 ]; d/ I7 W. s# f, K' D! z1 K; h+ _/ K$ j3 A
文艺版:& D8 D# l3 w( V3 e, o. @! p( ?  `
你说烟雨微芒,兰亭远望;! c$ v2 }  N! g
后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 m: m4 N9 [# p" j, M4 A" {1 w
你说春光烂漫,绿袖红香;" j3 i$ B& K" e& g) F7 j
后来内掩西楼,静立卿旁。3 S) Y3 ~/ X. ]2 K! Y2 H
你说软风轻拂,醉卧思量;
9 D* b$ e+ l# j+ n后来紧掩门窗,漫帐成殇。, V3 V1 i4 ?- v3 n. {' X
你说情丝柔肠,如何相忘;7 |6 S) q4 M+ ~" s6 D" Q7 H" _
我却眼波微转,兀自成霜。1 v: A- V2 I7 t. y4 t

3 \* S( N) ?: V( g3 n, `& ]诗经版:
: J$ {. c2 t0 ~% A: h) @# D子言慕雨,启伞避之。
! @3 e% z  A3 R! _! J子言好阳,寻荫拒之。
. W" D) U8 y) @" m. I7 W& }子言喜风,阖户离之。
. G9 j& P" `# e; e- Z子言偕老,吾所畏之。
% K+ g! G2 {9 Y( }5 A$ \) ?* x2 h
离骚版:! P" u- [) |- P2 z# @5 G  i+ z; x
君乐雨兮启伞枝,
# `" P% ?& y) }- |: X( h君乐昼兮林蔽日,
4 Y7 \( i3 V6 D+ Z' |% i! ]2 m" e君乐风兮栏帐起,  n  Y7 F% ]* K2 u, I- i+ l
君乐吾兮吾心噬。
0 u" |4 d- J+ l" K( g: N, b
8 N" v8 `' ?1 d9 d4 {( Q5 U4 M五言诗版:
% r& E5 u6 }: f. Q! D9 r2 r4 A恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 V1 w1 r6 H# N# m9 K
风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 g8 C6 z& t8 J) ~8 N
片言只语短,相思缱倦长。: G: i& h9 j* W3 B
郎君说爱我,不敢细思量。! d- E2 b, N& E& i" j

) Q$ }- N! g" @7 {% F七言绝句版:" w0 U0 i4 ]4 M6 t3 B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; j* n6 f7 l* r
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  {* n3 f5 d$ z$ V
$ h* B4 V, m  i3 D$ m: Q七律压轴版:
" ^: _. Y6 u! X, c) H5 Q# t1 `- o# _江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' f9 [, F7 y/ m* q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 Y; a: b( G: J2 I
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  J3 p4 |" c: y8 F% ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。* {- ~9 ?0 Q) D4 H
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0