Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。8 h. ~$ N! t8 G; Q

' [6 O) z+ h# f( ?好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
0 ~0 S0 L3 d! o7 N7 y* U* ?" w: V' |# a
3 U& I" _, J; N1 K3 B

  x; x1 N) B1 v$ h送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
5 X0 ]$ c5 D; Q$ I0 V- ~王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell/ J0 w; r3 n- @3 p9 F6 ?; E  m1 k7 e

+ ~8 x. ~: Z- L4 [9 I城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
5 [' j' ~- K6 L, _1 r! P- [
8 g+ j& {+ W- K' L# n% N风烟望五津;               Fog and smoke block your goal., R! @  N- h  \) Y# `; w5 S8 ]* E

8 E) J% @( r: `与君离别意,               We part at this moment because
( P& P8 n: C1 e+ N# Q' A; n) [4 G; K$ x
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
$ M% s" j0 v! |: ?- l$ y! y3 S
3 K. Z6 [# e2 b- w* `海内存知己,               You will have confidants everywhere' `0 R7 c3 t9 F  V9 w7 I

" Q' e9 ^# M  l天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
  F- _+ R% |; E) X4 g" b
9 i# |# D5 E8 y0 n% u5 L; q3 @无为在歧路,               Separating is not a reason* n: D$ ^+ T; U0 p) A
6 @# P8 G5 Q8 L, L# ~, b
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
  z' n- t& h1 @8 ~' M) G6 J
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
0 ?3 @6 q: ?, L  w0 C( f) \" V白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell/ K/ X9 Q2 G& [/ @; P7 I
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,* Z/ C# D$ J2 D# ?9 a+ [
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
% z: r1 e8 ^; |5 l8 l% W野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,# S4 N: A  \- a4 [0 B* e& V4 P
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.- C7 f8 I: D+ N4 s% J6 R8 g
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
+ f5 o7 j: C, e7 C( z晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.- B7 [) f6 \- y7 s  Y$ g
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,* U  h: c0 h9 {, J, j
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao% x0 f9 U& }9 [2 x3 U
李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
/ v. h. i! j: k) p  z雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
. p! G! J) ?7 z2 b" p寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
0 q& y+ v, t$ o: M香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
, F/ \" l$ v5 {$ ?. }1 R# V当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
: D9 h6 W8 y. `/ @; F# ^造化可能偏有意,                It must be intentional,
  P( l' n" t9 L/ j故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.
+ L$ z! O/ c5 J# W/ q共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
, y9 }" e" |8 V4 k4 ^1 D6 w莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers: u& O  Y0 X: }+ z6 Z; ~1 ~# a
一笑                                    By YeShell
; Y0 \6 A& k* P淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,
- i: i* L6 k, i2 Q7 s4 P似雾如丝,                         Just like endless strings,, E1 Y( i$ Q% E& Q
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
* k+ ?% ?' F. A+ c  E最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.' v8 t& \5 y% p" N
追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,) }( ^8 u( E+ T7 x1 B  E
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.+ C$ ]1 i, c2 g  Z# Q( Y" {( h( q  [
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,, {1 M, a* e: L2 X8 c
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?( l) `/ j6 d' V& T6 ], I9 F1 w
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
* |: ?& |( j- c+ j& ^谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
5 @" n9 n3 Y/ v傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
; ~; J" @% c3 w" @; P更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.8 |9 f, C$ A- A9 U. V# Z( e  L
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
3 j) Q* n8 P- l1 E任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
1 C3 z; ~, f# I- d夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
; J4 F2 p0 |0 @: _7 \一笑YeShell
" v) @1 g% v) @$ [* }
# {; O7 ?" S# D( P9 Z" ?我要说爱你,  @& f) _+ l* n
真是不容易。
- p' a4 Q, ?7 B多少横溢的才华,
& y2 O% q' c. d: o3 Q消磨在无奈的生计;" U  Y2 X6 O, {
多少奔放的青春,
- r4 J- h% g+ j% n0 q: [* [独守在难熬的孤寂。
5 L. u* i1 ^, w9 `  k
' p! _  c! [6 x, v' M! s我要说爱你,
' J5 @9 d( t+ K; M9 u% w真是不容易。' E+ D  D+ W" Z  T* }6 J
有人拼搏奋起,
% \  h& V' J- g却要遭受另眼歧视;
/ L! z4 d; H8 p- ^5 U; K* |有人绝望无依,
4 Z2 J  T3 K. L9 z: ]只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
3 t3 J/ Y  v1 c一笑YeShell( Z* w: d' R5 {5 I/ o: z- R; ]
  }( g6 v0 D8 N& L. B
我喜欢你的歌喉
, F4 C5 g( l5 ^! v# N虽然只有
- i" p0 x- h$ G5 I* M8 p两只老虎漫步走
! x5 `+ u0 J5 L% F却也自然如溪水流7 L+ n1 T5 p0 h0 A6 e3 L0 D% d
( ~$ w0 H7 x$ U) M3 e
我喜欢你的明眸
! L$ ]8 s4 l- T2 L) M不管你是
8 S7 G# d0 G8 Q快乐还是心忧愁9 t" K. o) z3 j, F0 j
总有娇媚挂在眉头( r  C4 u" b) c, k
: v' t- M4 |  `/ w! O, R" K
我喜欢你的唇角9 v6 b$ V" X' X2 j
每当你在
  i* X1 L1 \. I! g# v# l0 l轻言细语巧声笑
+ U2 ]( `4 H  M; L, b5 W5 t真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
; U% t. v3 k* |( IBy YeShell8 ~9 g  d1 {# C% l) {7 d
- M/ {7 f7 H7 {2 V
I know I like
/ c2 W% V9 l: F3 j8 \! YThe song you sing8 Y# W+ c2 k/ ]
Although simply! L. f% ^* I; d9 p7 q
Brother John, brother John+ w4 v8 W: Z8 f( C; b4 l
Are you sleeping
  x+ `, V$ Y$ S+ g/ j5 F. SIt sounds like a small creek3 P0 y( X+ K, y
In the morning cool breezes
- t2 X! ], ^1 T) u9 v! c
8 t4 [( M- B% x, i: GI know I like
" x$ f9 g+ P. Y( l( ^6 ~1 @Your beautiful eyes
- L& U( p4 ]) f8 wWhenever you are/ @* l" _) O% W( ^( S5 n) r
Happy or sorrow8 V% G7 t( n# y
They are always bright
( Q# ]  g: P4 h+ T2 R  QBut I prefer you smile
; @! e4 c/ H% Q5 fAnd would never cry
: m  g/ A  `; Y! r' U5 `! {/ K! ~, A4 h4 v" D2 `
I know I like
9 q& X' M# a; \  i& vYour innocent smile1 a6 e, s4 v& d. Y- Q2 Q, H# d1 Q3 \
In the evening9 G+ K6 g1 D6 `
It looks like a crescent% d7 s& f& H2 y+ F( W) `/ p+ {
Of the silver sky
% B5 ]. f- u# x  cAfter the day is dawning! n$ W" c8 v4 \, g+ g& S9 H
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriachinese.org/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 Q9 j1 M* h# T2 S2 a
在维多利亚拍?演员找得如何?
% G0 v/ u) B% z: p

4 R. a( `- [) ?2 P7 ?! Y# m演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- A  N9 |# m8 w$ [6 I  Q/ t# y: t3 I  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 L: T6 k2 u( X0 N# ?8 R* y5 q3 ]  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 s+ e$ D/ s; e. Z  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. z+ U2 a. d+ _) {1 T9 t3 D9 N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" C) f* i" G) l# B3 W. @  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" ^! f: S* R8 C5 [  _
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! Y6 S( H" e  Q& {, y; @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 h& Z% F+ U( O* P. i% u
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( a9 |9 I* B% |; @" L( d6 [  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. M9 _9 {) d) R
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日/ G4 F0 j! S8 S+ Y
A Spring Day$ f$ t9 _' \5 H7 |  M! m2 p
朱熹  ^- U' \9 |  t, o
By Zhu Xi / Translated byYeShell
3 e, u3 A! Y. p- E# E" q3 ?胜日寻芳泗水滨,
- B9 Y& L. ?: K0 WOn a nice day I wandered by the Sishui River.
  P& A  A" {$ l; E无边光景一时新。
8 i. o/ T, }1 h2 q9 @0 r6 OThe vast scenary was full of fresh flowers.1 g$ ?$ j  L- D3 B+ U" ^" w! o/ q
等闲识得东风面,
; N1 N& D: v/ F, f" R$ y' POne must know that when warm winds come,9 {- _% X. ^, w9 h4 U' \0 ?/ R2 L2 |
万紫千红总是春。& ?3 F( e& ^0 C. m' N. R
The spring turns into thousands of colors.8 |$ r4 S# i6 p& J: E# F  d" {! e

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,6 M; `$ ~, l; M' x# B" ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  O' k1 |6 j8 i& L  m  dFound the immense scenery was refreshed already.! I( P/ u. w0 o4 \
It’s so easy to tell the spring is here.) K5 \4 z- U& P9 C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" v7 v# \. e0 J. m4 z! F, t
' ]' ?' L# f& C* E1 I) n6 B* \没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ [- z/ f, @; M. `我也翻译了一下这首春日,
0 u1 @' R; Z  z$ ~. O5 gWandered by the River to search for spring on a sunny day.0 ^7 m% u/ b( o9 M% Q1 Q2 J' i$ ~
Found the immense scenery was refreshed already.! @- I$ e. Z3 q: `
It’s so easy to tell the spring is here.; a: m" G# l9 G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; w& \( K( |0 x5 J1 a
$ y) v: ?( f9 P% V( u大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 e* q8 @6 i+ c" l) m, ?# w
( Q5 R, T* g0 f; `3 T7 m两点商榷:0 D1 [7 u& J* c; W/ Z: l
A. Is rhyming with the same word okay?5 W6 V& }0 e# t/ H( v3 b5 w
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)) X! u- _  i6 N! G
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 A( O8 Z! V% J- ^! V" y, x  n0 @9 L& r5 \8 @- R
相思                Missing the Beloved
# m# G- v5 k" K! Q' U王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* d- B+ q- O6 _2 G, h$ r红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& Q% z; |5 b  _( `: j) [, @% B
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 l. x4 \5 `7 k' k( [( Y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! ?- ^' w! ^" f8 x6 _
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 D. e. g  n8 V4 `& n6 r1 l我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 8 `1 _9 q: \+ y. i: I

/ Q3 c3 @6 m8 E& f2 N你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ H2 n+ \+ n/ `8 H, j
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ b( i! A7 H2 F( r0 N
. _9 Z& F" O( v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# M$ C& q; X' X- x
1 x6 z& [. _' p& _1 z7 z. ]谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 R( B+ f- x* v- ?0 x* S
此星照北极
5 ?3 n1 Y9 _' \/ r: ]虽无拱月耀0 j' T3 G$ G# w, F" I
心明道不迷# k- D) @5 Y% O( {9 A

# }, n0 G/ O3 B2 X英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* g' U5 E0 C1 I+ E% F
" _3 R& f- N$ A, \* o0 K; b2 V  k+ y五绝  无题          Sparse Stars
* Q) a, ~6 ^% a. I5 s8 ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 _; |4 o& F: G7 H
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 @: A" Q8 R  R# X- A9 n4 ]
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 p: p: t, f1 {心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 ~! L# k8 }) X
Even though there is only a few of you! T" E8 g' J7 ^* @$ q+ H, O0 v
Your shine points to the North Pole
' j  J8 W% r' Q; s8 ^3 Q2 FNo companion of the crescent moon* L4 o% E' j6 x8 U
Being in peace and knowing where to go% V) g  N& G& N3 T6 G6 [! b

: r' t4 P$ S7 b! E  U. {2 p/ L( w你的翻译,英译中:
, M, X* M3 G) f' e% H3 t在黑夜的天空
0 N& ?8 J; U+ Y  ]1 ?6 f只有北极星高高悬挂* c9 t0 J- |& ^6 O. ^% M3 p# G
没有月亮和其他星星  q0 K/ o9 A/ Y  d
但是我的心和路都是光明的。& B( p& T" k& v% Z' I! a) m4 i; y
% k9 j; J) u& f/ B1 c6 D( j
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 m: A6 U) L4 L4 h$ O  T% m1 i: E9 i4 z: o- x
即使只有你
  M5 j  H4 j1 ]& W% P8 ]你的光芒指着北极% C9 R) i4 i' n$ M5 c
月儿弯弯  i/ h* L3 H0 W  K4 n( C! E
孤零零没有伴
0 c8 P9 Z% c* o& D: G5 t, k# y7 a但照亮了我的心
( }; U/ s; E+ d; c1 ~$ q) Q3 D4 r引领着我前行
* o& p0 p/ M/ p: c, a
' Y1 V' }4 l% A. n0 b(后面是我添加的:)
7 P3 @- I  g; L; B, ~啊,我的朋友
9 b/ k+ [6 O( B8 U) b0 [别说天涯路远+ s/ p4 q' e- N1 C
别说海角偏僻' U8 S/ n& i8 b: E4 w
我处处都听到你的
4 r. x+ b) h3 N( W# Z" W* [歌喉$ m2 q0 ~8 w. \( {2 W6 l& Y
时时都看到你的
& p) a4 K* d: M+ T5 I! I笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:! C3 H( ]. A9 N
没有多少星星的夜空8 M! ]0 [% K" ~" Z- v
北极星明亮点缀苍穹
: T  I7 t& s% ?0 N4 ~$ K纵没有那弯新月相伴: O( Q; E6 u( b+ v7 C3 Z5 I
心也静如水 4 j3 Y8 {4 }$ D( {/ \
知何去何从4 Q( R) b4 P; l! B5 B! x# G' B
6 ]5 h8 M, x+ c
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:
2 \2 h- c# E/ u9 B# J$ V2 x$ R5 O% l' z$ ^- S2 q9 P
On the night without many stars of sentiment1 V( i1 R1 |8 g, Z5 Q) M0 c
The twinkling Polaris decorates the firmament. o+ V2 o+ a% U5 W5 ~: t
Though I can't see the crescent
7 q7 V- k$ D( ?, _4 U+ n& }My heart is a pond of water without a torrent
. d4 X9 a  [- [# _; |Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& P$ s, M# S8 J! o; U. q1 P
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 m! j3 d- F$ _' P& `( q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
' q! V: [/ o4 e翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 Z9 \: N% o$ v# w5 @+ s  r
Copy一些东西,周末愉快!( V4 M- w$ B$ i1 Q) ]8 X4 c
" V: X: H# I- B$ S9 K  V' M
英文原文:
# R9 u: H8 m' C' ~1 \6 MYou say that you love rain,: _7 X8 a+ s  D. U/ i( [3 h) o6 g
but you open your umbrella when it rains...7 {0 E, b, z; y" j# c
You say that you love the sun,
6 P* G, d2 |2 ?- ubut you find a shadow spot when the sun shines...+ Y7 `0 {/ E9 U: q1 I/ r4 g
You say that you love the wind,
; {+ b5 z* C2 W5 v  N" ]But you close your windows when wind blows...8 W3 d+ }7 k* O7 o, W2 \
This is why I am afraid;
. K" X- w, R% l" L, ~+ B- gYou say that you love me too...
: K, v1 j$ d) W4 x, r. C5 v1 L: T+ n$ p
普通版:
! X0 m: |) c# n; I你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# g" o; A  f* d$ ^- P
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;$ U0 u5 G9 Q9 R: Z" h" c( h8 T! x
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。8 q! l: d4 z! u) y& J+ C
我害怕你对我也是如此之爱。
* Y3 T+ o6 f2 M! i+ ]4 p0 H3 i' t5 g/ S& ^! p; [
文艺版:
) h7 Q7 r9 i' M- P5 P( m* ~7 O你说烟雨微芒,兰亭远望;
1 [7 g% o  H" {" p$ S/ p1 q# E后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ m7 f" [$ ?9 S你说春光烂漫,绿袖红香;9 c# A* w5 p  r/ |9 I0 D6 V
后来内掩西楼,静立卿旁。
; ~0 m( |( R5 q9 q7 J- [你说软风轻拂,醉卧思量;+ ^$ x0 \) }& D' v, k/ c& @7 ]9 ]
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& ^7 |7 |9 P2 e% G你说情丝柔肠,如何相忘;$ o% U% k/ l/ ^) q) Z
我却眼波微转,兀自成霜。( L  t) I2 ~2 \$ F
8 O5 D+ m  Y6 M. m4 x/ O+ |
诗经版:
, V$ D: g4 `4 C# n, A5 |子言慕雨,启伞避之。( d2 l  e+ ?) [5 |/ W' b4 E) w% d6 s: f
子言好阳,寻荫拒之。
  y% E( K/ _3 `( e子言喜风,阖户离之。
$ `% L' y# |6 P1 y& s. ?子言偕老,吾所畏之。
! E3 t, h; I3 R7 d% g) f2 k1 Z1 [3 _" S) S% i9 f
离骚版:
2 m9 t, q/ q. }6 d9 Z& B2 x& v- q君乐雨兮启伞枝,4 {# y$ R4 G2 t2 A; U. L4 `
君乐昼兮林蔽日,
0 `" B. l2 K1 Y) E) }2 S君乐风兮栏帐起,$ F. j3 d$ w: L1 R2 l% |, F, i
君乐吾兮吾心噬。6 u/ d7 B  G. G& E

) L1 L2 b$ Q7 R% ~; @五言诗版:
' ]. w3 l% E+ a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 x6 D5 C8 a$ _( M* |* r4 V风来掩窗扉,叶公惊龙王。
8 ?2 a- [" t, X% ]6 u) V) S' g! h片言只语短,相思缱倦长。. o4 m) X4 U8 H
郎君说爱我,不敢细思量。4 e$ h: C, z# |2 l! l" o
1 s+ g* d9 B' I0 `
七言绝句版:* j2 Y% {* H1 H9 c8 a
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。9 [; C+ l' j! k7 n
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 [. F& O, ?' H$ b9 G, s0 N8 W

2 y& h9 ?: Y: m6 P5 u$ x$ N七律压轴版:/ K1 f! K6 K/ a, e  M
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
3 x( Y2 @& m" u夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! t- n) S) K3 |  q1 p
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 z% \9 k  u; ?. s) Y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
3 M. `# E; I: ^7 C当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriachinese.org/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0